Page 20 |
Previous | 20 of 31 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
All (PDF)
|
This page
All
|
Object Description
Title | Americas 2001, 1988, Vol. 1, No. 4 |
Description | Published in Los Angeles, California. Published every 2 to 3 months |
Publisher | Roberto Rodríguez |
Contributors | Editors: Beatrice Echaveste, Antonio Ríos-Bustamante |
Date | 1988-01 |
Type | Newspaper |
Source | Journal/Magazine |
Language | Spanish and English |
Relation | Historic Mexican and Mexican-American Press |
Coverage | 1987-1988 |
Rights | The contents of this collection are available to the public for use in research, teaching, and private study. U.S. Copyright and intellectual property laws may apply to the resources made available through this site. |
Full-text | he WHERE ARE YOU? UCLA is looking forall of its CHICANO/LATINO GRADUATES Today's Chicano/Latino students need you! Did you graduate from The College of Letters and Science? The College of Fine Arts? The College of Engineering? Are you a graduate of one of the professional schools? Write to: Dr. Juan Francisco Lara Assistant Provost, College of Letters and Science Gayley Center, Suite 304 UCLA 405 Hilgard Avenue Los Angeles, CA 90024-1372 Or leave a message at: (213) 206-0256 Provide your name, address and telephone number, and the date of your graduation. BECOME A CHARTER MEMBER OF THE UCLA CHICANO/LATINO ALUMNI ASSOCIATION Publisher/Director Roberto Rodriguez Associate Publisher/Director Adjunto Frances Carrasco Managing Editor/Redactor Jefe Lindsey Haley History Editor/Redactor de Temas Históricos Antonio Rios-Bustamante Political Editor/Redactor de Politica Sylvia Nar'aez Literature Editor/Redator de Literatura Maria Elena Viramontes Art Director/Director de Producción Artística Barbara Carrasco Photo Editor/Redactor de Fotografía John Taboada Poetry Editor/Editor de Poesía Alma Cervantes Writers/A rticulistas Gloria Alvarez Arminda Ayala Beatrice Baez Sylvia Carillo Armida Chaparro Beatrice Echa veste Lupe Ferreira Lorenzo Flores Myrna Gonzalez Martha Guerrero Ivonne Heinze Norma Madrid Mayola Martinez Jose Moreno Rena Muro Maria Palermo Jose Pascual Irasema Pedraza Consuelo Preciado Patty Robles Translation/Traductores "TT& G" Cristina Guevara Photographers/Fotógrafos Harry Gamboa, Jr. Tomas Gaspar Ted Gutierrez Ramon Torres Artists/A ¡listas Edgar Aparicio AmoldJ. Calonje Yreina Cervantes Rafael Escamilla Juan Larrazbal Nerty Orellana Signed articles represent the opinion of the author and not necessarily those of the staff. el 987/Derechos reservados Los árticulos publicados representan la opinión del los autores. Americas 2001 no necesariamente se identifica con todas las opiniones expresadas eri los artículos. Americas 2001 P.O. Box 4028 TerminaI Annex Los Angeles, CA 90051-2028 (213) 727-2046 HISTORY/HISTORIA 6 History of Latinos In Hollywood, 1920's to 1950's. A look at the lives and careers of Dolores Del Rio, Ramon Novarro, Antonio Moreno, Lupe Velez and Gilbert Rotand. HistorIa de los Latinos en Hollywood, 1920's- I 950's. Un estudio de las vidas y carrera artistica de Dolores del Rio, Ramon Novarro, Antonio Moreno, Lupe Velez and Gilbert Roland. INTER VIE W/ENTRE VISTA 28 The Legal Business of Show Business Interview wfth entertainment lawyer, James Blancarte. EI Negocio Legal del Show Business Una entrevista con el abogado, James Blancarte. PREVIEW/EXHIBICION PREVIA 29 Hearts on Fire - A film about to go into production based on the incidents surrounding the controversial film, "Sae of the Earth". Hearts on Fire - Un film que está por producirse basado en los incidentes en torno al controversial film, "Satt of the Earth". ON THE COVER/EN PORTADA DOLORES DEL RIO era 1920's Photo courtesy/Foto cortesra: Academy of Motion Picture Arts and Sciences a EDITORIAL Armando Durón Despite the gains described in these pages, Latinos are still largely invisIble on prime-time television and motion picturesnot to mention English-language radio, advertisments and newspapers. A recent 15-year study of over 1500 programsby AnnenbergSchool ofCommunications revealed that Latinos comprise just two percent of all roles and only one percent in major roles on television. Latinos have also been the victims of employemt discrimination behind the camera, behind the microphone, and at the editor's desk. Employment parity is a distant goal in board rooms, production staffs and editorial boards. The one or two identifiable Latinos at any given media center do not begin to add up to parity in comparison to our population trends. But enough about the problems. The National Hispanic Coalition (NHMC) is far more interested in the solutions. Our teams of negotiators have gone to the table with concrete "doable" solutions to the poor employment rates, procurement allocations and image problems which effect the Latino community. We have been most successful when the media heads know that youthe Latino communityis watching them and you support our efforts. They have also come to realize that we are serious professionals who come prepared to the meeting. As the year progressed, we have witnessed increased concern within the media industry (other network affiliates and a major film corporation have approached NHMC), regarding their favorable position in an econmically viable market. The success of Luis Valdez' "La Bamba" has forced the industry to carefully consider its approach to the Latino community. These developments have helped our efforts. Congress has also taken an interest in the issue and NHMC has a standing invitation to participate in hearings to be held later this year. The equal Employment Opportunity Commission is investigating a claim filed by NHMC against KCBS-TV. And we expect the Federal Communications Comission will soon hear from us with respect to the same KCBS-TV. All this activity, however, is not enough. We recognize that there have been past efforts to accomplish these same goals. But we have pledged ourselves to take the long view of the problem, acknowledging that time is on our sidenot the media'sif we have the will to stick with it. We have also accepted as a guiding principle that it is preferable to get the media to rectify its mistakes voluntarily and quietly instead of as a result of confrontation. The time may come when you don't hear much from us. However, this does not mean that we do not reserve the right to seek your help when circumstances call for it. In the meantime, NHMC extends an open invitation to the media industry, in the spirit of cooperation, in the hope that we can work together with mutual respect, to achieve a mature understanding of each other's goals and expectations, and a common ground on which the media industry, with Latinos as full participants,will make a profit, not atour culture's expense, with the collaboration of the tremendous untapped talents Latinos possess. Armando Duron is an attorney, and presently the existing President of the National Hispanic Media Coalition. 4 A pesar de las ganancias expuestas en estas páginas, los latinos siguen siendo fantasmas e ignorados en el campo de la televisión especialmenteen las horas donde mas televidentesven sus programas favoritos, como tambienen la industria cinematográfica- sin mencionar las radiofusoras en ingléscomerciales y periodicos. En un estudio que duró 15 años se revelaque loslatinoscomprenden solo el 2 porciento de todos los personajes y solamente un por ciento de papeles estelares de televisión. Este estudio se realizó por la Escuela de Comunicaciones de Annenberg usando más de 1500 programas. Los latinos, al igual, han sido victimasde empleos descriminatorios detrásde las camaras, detrás delosmicrófonos y en el trabajo editorial. La oportunidad de un empleo de igualdad está muy lejos a realizarse en las mesas directivas, perosonal de producción y en mesas directivas editoriales. Los pocos latinos que se pueden identificar en cualquiera de los centros de comunicación no se iguala en comparadón a nuestra población. Pero basta de tantos problemas. La Coalición Nacional Hispana de Comunicaciones está mas interesada en soluciones. Nuestro equipo de delegados fue a negociar en forma realista en respuesta a los salarios bajos, distribución de procuración y problemas imaginarios que afectan a la comunidad latina. Hemos salido adelante cuando los jefes de los medios de comunicación saben que ustedes - la comunidad latina - está en vigilia y apoya nuestros esfuerzos. También han comprendido que somos profesionales que llegan preparados a las juntas. Conforme va avanzando el año hemos notado un gran interés entre la industria de comunicaciones (otras cadenas y sus afiliadas se han arrimado a "NHMC"), acerca de su posición desaforable en un mercado visiblemente renumerado. El éxito de Luis Valdez en La Bamba ha arrinconado a la industria a considerar seriamente su acercamiento a la comunidad latina. Estos hechos han ayudado nuestro trabajo. El congreso tambien ha puesto un gran interés en este tema y "NHMC" tiene una invitación a participar en audiencias que se darán más adelante. La Comisión de Oportunidades de Igualdad de Empleo en estos momentos está investigando una demanda hecha por "NHMC" contra KCBS-Televisión. Nosotros esperamos que la Comisión Federal de Comunicaciones recibirá noticias de nosotros al re-- specto de la misma KCBS- Televisión. Sin embargo, toda esta actividad no es bastante. Hemos reconocido que existen ante-- cedentes para mejorar estas metas. Pero hemos escojido el punto de vista mas largo y reconocemos también que el tiempo está de nuestro lado - y no el de los medios de comunicación - si es que tenemos el deseo de realizar lo que nos proponemos.Tambien hemos aceptado como principio de guía que es preferible que los medios de comunicación voluntariamente rectifiquen sus errores y en silencio en vez de comprometerse a una confrontación. Llegará el día que no se sabra de nosotros. Aún así esto no quiere decir que no nos reservamos el derecho de aspirar a su apoyo cuando lo necesitemos. Mientras tanto, "NHMC" extiende una invitación a los medios de comunicación a trabajar en espíritu de coperación y respeto mutuo para poder comprendernos y trabajar en ambas metas y visiones. Los dos juntos progresaremos con la entera participación de los latinos y no a costillas de nuestra cultura como también con la participación de los grandes talentos que sedan en nuestros propios latinos. L LATINOS IN HOLLYWOOD Undsey Haley With Latinos in vogue, Hollywood has released and will continue to release more Latino themed feature films in the upcoming year. Unlike the Black exploitation films of the early 1970's, the Latino themed films deal with more serious topics, leaving the release of a film about a icano vampire running amok through the streets of East Los Angeles as highly unlikely. Nevertheless, the film industry has not made any promises that the Latino themed productions will continue, but Latinos working within this industry have been given a golden opportunity and are proving themselves worthy of it. Feature films either scheduled for release or production this year include, "Walking on Water" a real life incident based on an East Los Angeles math teacher whose students were accused of cheating on their advanced placement tests due to their exceedingly high scores. It stars Edward James Olmos as the math teacher and is scheduled for release this Spring. "The Old Gringo" is an adaptation of the Carlos Fuentes novel about the Mexican revolution. The film is being directed by Luis Puenzo, who was nominated for an Oscar for "The Official Story", and stars Jane Fonda. "Break of Dawn", an independent production tells the real life story of Pedro J. Gonzalez, a controversial Los Angeles spanish language disc jockey who was accused and convicted of rape in the 1930' s. The film was written and directed by Isaac Artenstein. "Hearts on Fire" written, directed, and co-produced by Sylvia Morales and co-produced with Marine Dominguez, is about the making of another film, "Salt of the Earth", the 1950' s blacklisted film about striking miners in New Mexico. 'The Milagro Beanfield War" produced by Moctezuma Esparza and Robert Redford is based on the novel by John Nichols and tells the story of New Mexican residents fighting developers over water rights. "Tweeners" starring Raul Julia is about a baseball player who travels around with the Havana Sugar Kings, a Cuban baseball team. Hopefully this flood of Latino themed productions will continue; however, it is unlikely that it will at its present rate. Looking back at Hollywood's history there has not been a continuance of any type of film for too long. And although the productions that have already been and are scheduled for release are all diverse dealing with several different topics, they deal with one people, Latinos. When Latinos are no longer fashionable, or another buying power exceeds that of the Hispanic market, Hollywood will act accordingly. What the Latino themed films have and will show the film industry is that Latinos are capable of acting, directing and producing. At present, Latinos are telling their own stories, and after that vogue, as far as Hollywood is concerned, is over, hopefully Latino actors, directors, and producers willbe given the opportunity to work in other genres such as science fiction, comedy, suspense, and cast thousands of epics dealing with non-Latino American countries or issues. & LATINOS EN HOLYWOOD Debido al auge de los Latinos, Hollywood ha entregado y lo seguirá haciendo el año entrante, películas y una comedia para la televisión basadas en temas latinos. En contraposición a las películas de principios de los años 70 que ridiculizaron a los negros, las cintas basadas en temas latunos tratan de tópicos más serios, haciendo muy difícil la posibilidad de presentar una película sobre un vampiro chicano corriendo furiosamente a través de lascalles del Estede Los Angeles. Sin embargo, aunque la industria cinematográfica no ha hecho ninguna promesa de que continuará entregando producciones con temas latinos, les ha dado a los latinos que trabajan en esa industria una oportunidad muy valiosay ellos a su vez se está haciendo merecedores de ella. Otras películas que están programadas para su exhibición o producción este año incluyen a: 'Walking on Water", basada en un suceso real sobre un profesor de matemáticas del Este de Los Angeles cuyos alumnos, debido a que obtienen un puntaje muy elevado en la prueba de ingreso a la universidad, son acusados de haber cometido trampa. Edward James Olmos actúa en el papel del profesor de matemáticas y la película estará en las carteleras en la primavera. "El Gringo Viejo" es una adaptación de la novela de Carlos Fuentes sobre la revolución mexicana. Esta cinta fue dirigida por Luis Puenzo que fue nominado para un Oscar por "La Historia Oficial" y en ella actúa Jane Fonda. "Break of Dawn", una producción independiente cuenta la vida real de Pedro J. González, un controversial locutor hispano de radio que fue acusado y convicto del cargo de violacion durante los años 30. La película fue escrita y dirigida por Isaac Artenstein. "Hearts on Fire", escrita y dirigida por Sylvia Morales y producida conjuntamente con Marine Domínguez, cuenta los detalles que rodearon a la producción de otra película, "Salt of the Earth", basada en la huelga de los mineros de Nuevo México y que el gobierno prohibió su exhibición en 1957. 'The Milagro Beanfield War" producida por Moctezuma Esparza y Robert Redford se basa enla novela de John Nichols y cuenta la historia de los residentes de Nuevo México que luchan contra edificadores urbanos por el derecho de aguas. "Tweeners" con la actuación de Raúl Julia, relata la vida de un jugador de béisbol que viaja con los Reyes del Azúcar de La Habana, un equipo cubano de béisbol. Con suerte, las producciones de temas latinos seguirán en boga, pero difícilmente podrá mantenerse el ritmo actual. Si se analiza la historia de Hollywood retrospectivamente, se puede apreciar que no ha habido continuidad de un tipo de películas por mucho tiempo. Ya pesar que las cintas que han aparecido o están listas para su exhibicion son todas distintas entre sí y tratan de diferentes tópicos, se basan en un solo tipo de gente, los latinos. Cuando los latinos ya no estén más de moda o algún otro poder de compra supere al mercado hispano, Hollywood seguirá esa tendencia. Lo que las películas basadas en temas latinos han hecho y harán es demostrar a la industria del cine que los latinos son buenos actores, buenos directores ybuenos productores. Hoy en día, los latinos están narrando sus propias historias, pero cuando pasen de moda, ése será el final en lo que se refiere a Hollywood. A los actores, directores y productores latinos se les dará entonces la oportunidad de trabajar en otra clase de películas: de ciencia ficción, comedia, suspenso e historias épicas relacionadas con temas y países no latinos. u F] LATINOS AND THE HOLLYWOOD FILM INDUSTRY, 1920-1950's The electronic media: film, radio, and television, has exercised a profound and steadily growing influence upon society and how we view ourselves since the beginning of the twentieth century. Nowhere has this influence been more apparent than in Hollywood. The Mexican and Latino communities not only were influenced by the film industry, but some Latinos were major participants from the beginning. Latino participation in the film industry took several forms. Latinos worked as superstars, supporting actors and actresses, bit players, directors, assistant directors and several types of studio employees. Ramon Novarro and Dolores Del Rio were among the greatest superstars of the 1920s and early 1930s. Mexico and Argentina, also developed early their own film industries, and especially with the advent of the sound film, began to export Spanish language films in significant quantities to the United States for viewing by Spanish speaking Latino communities. The Hollywood film industry felt threatened by the competition Spanish language films. Film producers and distributors in the United States feared that these films would result in a loss in the Latin American film markets for their own films. In an attempt to keep this market, Paramount Pictures, Columbia, Fox, Metro Goidwyn Mayer, and other studios began to produce a series of Spanish language films starring Latino and Spanish speaking stars in the United States beginning in 1928 and continuing until 1939. These films included two types, those which were Spanish language versions produced at the same time as the English production. Gilbert Roland for example, starred in both the English and Spanish language versions of these types of films. These bilingual films were not exclusively translated only into Spanish, but were often translated into French and German versions simultaneously as well. The other type of Hollywood Spanish language films were those which were only produced in Spanish and were used for both exporting into Latin American countries and domestic Spanish speaking audiences. There was also a significant cross over of actresses/ actors, film technicians, and other studio employees between Mexican, Latin America, and the United States' film indus- Dr. Antonio Rios-Bustamante Los medios de comunicación electrónicos: películas, radio y TV han tenido una profunda y creciente influencia en la sociedad yen la forma cómo nos vemos a nosotros mismos, desde el comienzo dei siglo 20. En Hollywood esta influencia ha sido más visible que en ninguna otra parte. Las comunidades mexicanas y latinas no sólo han recibido esta influencia de la industria dei cine, sino que además, desde el comienzo algunos latinos han sido activos participantes. La participación latina en la industria filmica se efectuó de diversas formas. Los latinos se desempeñaron como super estrellas, actores y actrices de reparto, extras, directores, ayudantes de directores y empleados de los estudios. Ramón Novarro y Dolores del Río fueron algunas de las super estrellas de los años 20s y principios de los 30s. México y Argentina también desarrollaron su propia industria dei cine y, especialmente con la llegada de las películas habladas, empezaron a exportar en grandes cantidades películas en español para las comunidades de habla hispana de los Estados Unidos. La industria fflmica de Hollywood se sintió amenazada por esta competencia de películas en español. Productores y distribuidores de los Estados Unidos temían que estas cintas pudieran significar una pérdida en el mercado latino para sus propias películas. Con ei objeto de mantener su mercado, los estudios Paramount Pictures, Columbia, Fox, Metro Goldwyn Mayer y otros, desde 1920 y hasta 1939, empezaron a producir una serie de películas en español estelarizadas por estrellas latinas y de habla hispana de los Estados Unidos. Estas películas comprendían dos versiones: una en espanoly la otra en inglés. Gilbert Roland, por ejemplo, actuó en ambas versiones de estos tipos de películas. El otro tipo de películas en español que se producían en Hollywood eran aquellas solamente en idioma español y se usaban tanto para la exportación a países sudamericanos como para el público de habla hispana de los Estados Unidos. Hubo también un importante intercambio de actrices, actores, técnicos y otros empleados de los estudios entre las industrias ifimicas de México, América Latina y los Estados Unidos durante los años 20. Por ejemplo, el director, actor y guionista Emilio "El Indio" Fernández, trabajó en Hollywood tries during the 1920's. Director, actor, screenwriter, Emilio "El Indio" Fernandez, for example worked in Hollywood, and some North Americans worked in Mexico and Latin American countries at various times. Most notably, some great stars such as Dolores Del Rio, Lupita Tovar, Antonio Moreno, were major figures in both Hollywood and Latin American films at various points in their careers. Another major and continuing effect has been the destructive impact of stereotyping of the Latino/Latina image and the typecasting of these actors and actresses in the Hollywood industry. For example in the late 1900's and continuing until the 1920's, a tremendous fascination developed with the romantic and erotic image of the Latin/Latina lover. Positively this included the implied recognition that Latin Americans and Romance peoples produced persons of great beauty and attractiveness as do all human beings. Negatively, however, this included the image of the Latin/Latina lover became translated through conscious and unconscious stereotyping into the image of the Latino gigolo and Latina vamp. Negative stereotyping both reconfirmed and catered to existing subliminal and conscious prejudice against Latinos and other ethnic, racial groups by An- LOS LATINOS Y LA INDUSTRIA DE HOLLYWOOD DESDE 1920 A 1950 Courtesy/Cortesfa: ACADEMY OF MOTION PICTURE ARTS AND SCIENCES Dr. Antonio Rios-Bustamante RAMON NOVARRO y algunos norteamericanos lo hicieron en México y otros países latinoamericanos en numerosas oportunidades. Más notable aún, algunas famosas actrices como Dolores dei Río, Lupita Tovar, y Antonio Moreno, fueron importantes figuras, tanto en Hollywood como en películas latinoamericanos en varios puntos de su carrera. Otro efecto continuo y también importante ha sido el impacto de la imagen latina y el encasillamiento de estos actores y actrices en la industria de Hollywood. Por ejemplo, al finaldela primera década del siglo y continuando hasta 1920, existió una tremenda fascinación con la imagen erótica y romántica del amante o la amante latina. Tomada por el lado positivo, esto implícitamente indicaba que las personas latinaso de origenlatino eran personas de gran belleza y atractivo. Considerado negativamente, esto incluía que la imagen del amante o la amante latina se traducía inconscientemente en estereotipos del gigoló o la vampiresa latina. Esto reafirmó los prejuicios hacia latinosy otros grupos étnicos de parte de norteamericanos, europeos e incluso de grupos elitistas latinoamericanos y españoles. Siempre, y casi al ras de la superficie de la imagen romántica de latino o latina, yacía la otra imagen, más gb Americans, Europeans, and also elitist Latin Americans and European Spaniards. Always just beneath the surface of the romantic Latino! Latina image, were the older, more negative stereotypes of the vicious "greaser witha knife", and the "greaser gi rl of easy virtue", which the early silent films had incorporated from the dime western novel of the turn of the century. After the decline of the Latino/Latina romantic image of the early 1930's, these older stereotypes would be even more fully revived in the form of the 'Mexican bandit" and the "cantina girl who falls for the gringo". Stereotyping has continued and evolved into the gang films of the 1970's and 1980's. Contrary to false images of the passive Latino cornunity, Latinos in the United States and Latin America did not meekly accept these dangerous stereotypes. United States Spanish language newspapers are filled with articles criticizing negative images of Mexicans and other Latin Americans in Hollywood films. Mexican superstars such as Dolores Del Rio and Ramon Novarro also protested and refused to accept roles which insulted their ethnic identity and intelligence. Dolores Del Rio, for example, was reported in the Los Angeles' Spanish language newspaper, La Opinion on May 24, 1931, as having turned down a part in "The Broken Wing" because she found the role denigrating to Mexican identity. The role she refused depicted a "cantina girl" who jilts a ANTONIO MORENO antigua y negativa dei vicioso "cabeza grasosa con un cuchillo", y la "chica grasosa de escasa virtud", que las películas mudas habían incorporado como una versión atenuada de las novelas del Oeste de fines de siglo. Después de la caída de la imagen romántica a principios de los años 30s, estos estereotipos más antiguos serían revividos más claramente aún en Ja forma dei "bandido mexicano" y la "muchacha de cantina que se enamora del gringo". Estos estereotipos han continuado y se han convertido en las películas de pandillas de los años 70s y 80s. Contrariamente a la falsa impresión de pasividad de las comunidades latinas, en los Estados Unidos y en Latinoamérica no se aceptan mansamente estos peligrosos estereotipos. Los diarios estadounidenses en español están repletos de artículos criticando las imágenes negativas de mexicanos y otro latinoamericanos en películas producidas en Hollywood. Estrellas como Dolores dei Río y Ramón Novarro incluso protestaron y se rehúsaron a desempeñar papeles que insultaban su identidad étnica y su inteligencia. Dolores del Río, por ejemplo, fue citada en el diario hispano de Los Angeles, " La Opinión", del 24 de mayo de 1931 como habiendo rechazado un papel en "El Ala Rota" porque encontró que elpapeldenigrabala identidad mexicana. El papel que ella rehusó representaba a "una muchacha de cantina" que cambia a un "bandido mexicano" por un piloto Courtesy/Cortesla: ACADEMY OF MOTION PICTURE ARTS AND SCIENCES "Mexican bandit" for an American airplane pilot. The role was played by lesser known actress, Lupe Velez, who either was not as proud as Del Rio or who had little choice but to accept the part. Not surprisingly, Velez continued to be typecast in such parts until her own tragic suicide in 1944. Ramon Novarro and Dolores Del Rio also rejected studio press publicity which falsely identified them as "Spanish" and insisted that they be identified as Mexicans. The anger of the Mexican Americans and other Latino communities was further reinforced by protests in Mexico and other Latin American nafions against the derogatory depiction of Latin Americans in Hollywood films. In 1930 the National Autonomous University of Mexico, UNAM, created a special commission to study the cultural effects of stereotyping and also the impact the English Ianguage films had on Mexican audiences. The findings were that the reactions of the United States film industry was a mixed one. The Hollywood film industry was primarily concerned about the possibility of being denied access to the Latin American film import markets. Any concern in regard to United States Latino Communities was secondary and of significance only in the context of the total Latin American film market. In effect the studios could understand Spanish when it came to profitable export of films in Latin America, but it ignored the concerns of Latinos living in the United States as voiced in La Opinion and other Spanish language newspapers. LUPE VELEZ norteamericano. Dicho papel fue interpretado por una actriz menos conocida, Lupe Vélez, que bien no era tan orgullosa como Del Río o no tenía otra elección sino aceptar el papel. No es de sorprenderse que Lupe Vélez haya sido encasillada en ese tipo de papeles hasta su trágico suicidio en 1944. Ramón Novarro y Dolores dei Río también rechazaron publicidad de parte de sus estudios que falsamente los identificaba como "hispanos" e insistieron que se les debía identificar como mexicanos. El enojo de las comunidades mexico-americanas y de otras comunidades latinoamericanas fue reenforzada por protestas en México y otras naciones latinas en contra de la imagen despectiva de latinoamericanos en películas hechas en Hollywood. En 1930 la Universidad Autónoma de México (UNAM), creó una comisión especial para estudiarios efectos culturales que los estereotipos causaban y también ei impacto que el idioma inglés tenía en el público mexicano. Se estableció quela reacción de la industria fuimica de los Estados Unidos fue mixta. La industria de Hollywood estaba primordialmente preocupada perla posibilidad de que selenegara acceso abs mercados de importación de películas americanas. Cualquier preocupación con respecto a las comunidades latinas era secundana y de importancia solamente en el contexto dei mercado latinoamérico de películas. En efecto, los estudios podían comprender español cuando se trataba de ganancias en exportación de películas para Latinoamérica, pero ignoraba Courtesy/Coflesfa: ACADEMY OF MOTION PICTURE ARTS AND SCIENCES The most significant result of Latin American protests against Hollywood films, was between 1928 through 1939 several of the largest studios, including Paramount, Fox, RKO, and Warner Brothers, established Spanish language film production departments to produce Spanish language versions of films produced in English, with separate casts composed of Latin American and Spanish actors. Since the new sound film process was primitive, it was believed that separate language versions, which also included French and German, would sell better than dubbed or subtitled films. It was also believed that stars who spoke the language of the foreign film markets would be more popular, and hence be more profitable. The Spanish language film production departments also produced original films which were made only in Spanish. The Hollywood Spanish language films both created an additional market for the Latino actors and actresses who were already well known, such as Ramon Novarro, Gilbert Roland, and Antonio Moreno. It also created a studio demand for additional talent from Mexico and other Latin American countries and Spain. Other important actors and actresses of the Hollywood Spanish language film era included, Carlos Gardel, Argentine singer especially remembered for "El Tango en Broadway", (1934) and "El Dia Que Me Quieras", (1935), both produced by Paramount Pictures. There was also Mexican comedienne, Delia Magana, who appeared in "Asi Es La Vida", Sonart (1930) among several other films. Other well known players in Hollywood Spanish films included Mexican actress Lupita Tovar, and Lupe Velez; and Argentine born Vincent Padula. Latino actors and actresses also continued to appear in significant roles in Hollywood English language films. Lupita Tovar, appeared in overa dozen films, including "Joy Street", Fox (1929), and 'The Yankee Don", Capital Films (1931). Dolores Del Rio and Ramon Novarro continued in leading roles in numerous films throughout the 1930's. Among the most versatile stars who continued working from the silent into the sound era, was Antonio Moreno. A Spaniard who was to be known as the first "Latin Lover" of the silver screen, even proceeding the Italian idol, Rudolf Valentino. Besides continuing as leading man into the late 1930's, Moreno continued to work as a supporting and character actor into the 1950's, often appearing with Ramon Novarro and or Gilbert Roland, as in "The Crisis" in which Moreno appeared with both Roland and Novarro, along with Cary Grant. Moreno also directed "Santa", the first Mexican film industry's sound film, starring Lupita Tovar in 1930. Significant stars of the 1930's through the 1940's included the fine Mexican actor Arturo de Cordoba, who appeared in numerous films induding "For Whom the Bells Toll", Paramount Pictures (1943); and "Frenchman's Creek", (1944). Cuban born Rene Cordona appeared in major supporting roles in well over thirty films including "Prince of Wales" (1934); and "Gentlemen Prefer Blondes" Fox (1953). Mona los intereses de los latinos que vivían en los Estados Unidos como lo indicaban "La Opinión" y otros periódicos en español. El resultado más significativo de las protestas latinoamericanas contra las películas de Hollywood, fue que desde 1928 a 1939 muchos de los grandes estudios, incluyendo Paramount, Fox, RKO y Warnerßrothers, establecieron departamentos de producción en idioma español para producir versiones hispanas de las películas en inglés, con repartos separados compuestos de actores latinoamericanos y españoles. Dado que el proceso de películas sonoras era todavía primitivo, se pensaba que versiones separadas en otro idioma, que también incluía francés y alemán, se venderían mejor que películas dobladas o con subtítulos. Se creía además que los artistas que hablaran el idioma de los países de donde se exhibirían las películas, serían mucho más populares, y por lo tanto, se ganaría más con las películas. El departamento de producción en español también producía películas originales que se hacían sólo en español. Las películas en español hechas en Hollywood crearon mercados adicionales para actores y actrices que ya eran famosos, como por ejemplo, Ramon Novarro, Gilbert Roland y Antonio Moreno. También creó una demanda de nuevos talentos de México y otros países latinoamericanos y España. Otros importantes actores de la época de películas en español incluyeron a Carlos Gardel, el famoso cantante argentino, especialmente conocido por "El Tango en Broadway" (1934) y "El Día que Me Quieras" (1935), ambas producidas por la Paramount Pictures. También, Delia Magaña, la comediante mexicana que apareció en "Así es la Vida", Sonart (1930), entre otras películas. Otros artistas conocidos de esa época fueron Lupita Tovar y Lupe Vélez, y el argentino Vicente Padula. Los artistas latinos también intervinieron en importantes papeles en películas en inglés. Lupita Tovar actuó en más de una docena de películas, entre ellas "La Calle de la Alegría", (Fox,1929), y "El Caballero de Nueva Inglaterra", (Capital Films,1931). Dolores del Río y Ramón Novarro continuaron apareciendo en papeles estelares en numerosas películas a través de los años 30s. Entre los artistas más versátiles que continuaron trabajando en el cine hablado se encontraba Antonio Moreno. Un español al que se le conoció como el primer "amante latino" de la pantalla, precedió al ídolo italiano, Rodolfo Valentino. Además de trabajar como actor principal a final de los años 30s, Moreno continuó trabajando como actor secundario y de comedias hasta los años 50s, a menudo apareciendo con Ramón Navarro y/o Gilbert Roland, como en "La Crisis", en el cual Moreno actuó con Roland y Navarro, conjuntamente con Cary Grant. Moreno también dirigió "Santa", la primera película sonora producida por la industri4 mexicana en 1930, en la que actuó Lupita Tovar. Otros importantes artistas de los años 30s y 40s fueron el excelente actor mexicano Arturo de Córdoba, que apareció en numerosas películas, entre ellas 'Por Quien Doblan las Maris, born in the Dominican Republic appeared in "That Night In Rio" Fox (1941); and "Ali Baba and the Forty Thieves", Universal (1944). Don Alvarado (Jose Paige) from Albuquerque, New Mexico and Leo Carillo from Los Angeles, California appeared in numerous supporting roles from the 1930's to 1950's. Despite discrimination, individual Latinos managed to become directors, assistant directors, writers, and technicians. One of these individuals was Chico Day, assistant director to Cecil B. DeMille on such great films as "The Plainsman", MCM (1936), and "The Ten Commandments", Paramount Pictures (1956). Los Angeles in the 1930's was the most important distribution center in theUnited States for Mexican, Argentine, and other Spanish language film industries due to the second largest population of Latinos in the world after Mexico City. Los Angeles was then and continues to be now a critically important market for Mexican films. During the Golden Age of the Mexican Film Industry in the 1930's continuing into the 1940's, the Los Angeles Mexican community's enthusiastic patronage of theMexican film was an economic factor underlying the success of the industry during that period. This success was underlined by the continuing and frequent live appearances made by Mexican film stars everyyear in the United States. Because of the size and sophistication of its population, Los Angeles by the 1920's was already a major market for DOLORES DEL RIO Courtesy/Con Campanas", (Paramount Pictures,1943) y "El Arroyuelo del Francés" (1944). El actor cubano René Cardona apareció en importantes papeles secundarios en más de 30 películas, como por ejemplo,"El Príncipe de Gales" (1934)y "Los Caballeros las Prefieren Rubias", Fox (1953). Mona Maris, nacida en la República Dominicana apareció en "Esa Noche en Río, (Fox,1941) y "All Babá y los Cuarenta Ladrones", (Universal, 1944). Don Alvarado (José Paige) de Albuquerque, Nuevo México y Leo Carrillo, de Los Angeles, aparecieron en muchos papeles secundarios entre 1930 y 1950.Apesardela discriminación, varios latinos se las ingeniaron para llegar a ser directores, ayudantes de directores, escritores y técnicos. Una de estas personas fue Chico Day, ayudante del director Cecil B. DeMille en películas tan importantes como "El Hombre de los Llanos", (MGM,1936) y "Los Diez Mandamientos", (Paramount Pictures,1956). Los Angeles en la era de los 30s era el centro de distribución más grande de los Estados Unidos para las industrias de películas mexicanas, argentinas y de otros países de habla hispana debido a su inmensa población latina (la segunda ciudad dei mundo después de la Ciudad de México). Los Angeles fue y continúa siendo un mercado críticamenteimportante paraias películas mexicanas. Durante la época de oro de la industria cinematográfica mexicana, entrelos años30 y4O, ei entusiasta apoyo de la comunidad a las películas mexicanas fue un factor económico que subrayó ei éxito de la industria durante sela: ACADEMY OF MOTION PICTURE ARTS AND SCIENCES Mexican and Latin American popular culture, including film, music, and dance. The Latino community possessed scores of Spanish language live entertainment and movie theatres. With the rapid diffusion of radio beginning in the 1920's, Spanish language media developed and could reach every home with a radio receiver. Asa result ofthese developments, the Los Angeles Spanish speaking media exercised a significant, but usually then unacknowledged cultural influence in the city. The Latino Hollywood/Hollywood Latino of the 1920's to 1950's, the stars, supporting actors, bit players and studio employees, were an interconnected part of this larger Latino culturalcommunity, with itslinkages to Mexico, Latin America and the rest of the Spanish speaking world. Lo Cura La Cultura TRIO Cas indio "The R.C.A.F. takes to theair one more time." "A serious messagegrt, funny songs." "Nothinglike it. "chicano music muy de aquella.' Original Rolas de Jose Montoya LULAC Cadillac Los Huelguistas Marinero Marlguano . Rocinante Garbanzo Beret Derelict Dawg . . . and more! Performances for all Chicano Events Send for the a'bum Casindlo: Chicano Music All Dey featuring Trio Casindlo and the Royal Chicano Air Force. $7.00. Wrfte checks to Casindlo, 21 19 D Street, Sramento. Ca1if 95814, or call (916) 446-6362. ese período. La presentación en persona de artistas mcxicanos cada año en Los Angeles, acentuó el éxito de que gozó dicha industria. Debido al tamaño y grado de sofisticación de su población, Los Angeles en los años 20s era ya un importante mercado parala cultura popularmexicana y latinoamericana, incluyendo cine, música y danza. La comunidad latina tenía numerososlugares de entretenimiento en vivo y cines. Con la rápida difusión de la radiotelefonía en los años 20s, se desarrollaron los medios de comunicación hispanos y éstos tenían acceso a cualquiera que tuviese un receptor de radio. Como resultado de este desarrollo, los medios hispanos de comunicación ejercieron una significativa, pero entonces, ignorada influencia cultural en la ciudad. En el Hollywood latino de los años 20s a los 50s, los artistas, actores secundarjos, extras y empleados de los estudios eran una sección importante dentro de la gran comunidad cultural latina, con sus conexiones con México, Latinoamérica y el resto del mundo de habla hispana. SUBSCRIBE/SU BSCRIBASE AMERICAS 2001 (21 3) 727-2046 A HEARTY NEW YEARS GREETING TO OUR HISPANIC COMMUNITY AND SPECIAL CONGRATULATIONS TO AMERICAS 2001 MAGAZINE AND TO ENTERTAINER RUBEN BLADES IN RECOGNITION OF THE JANUARY BENEFIT CONCERT. BESTWISHES FOR ALL IN 1988! At thismoment in history, American Hispanics should be preparing themselves for the great opportunities and even greater challenge. For the last ten years I've been hearing the media hype about the "decade" of the Hispanic. I was beginning to think it was another empty promise made to our community. But recently I've noticed a surge ofactivity in the film and television industries, in response to our growing numbers, that gives me encouraging signs about our future. The decade of theHispanic was supposed to be the 1980's. The 1990's now look to be the decade of the Latino, and our major social influence is likely to be felt several generations into the new century. All of those major influences will be reflected in film and television more than any other arena. How we are perceived by the rest of the world depends a great deal on how well we learn to make use of these powerful communication industries. The struggle for recognition and some semblance of equity in these industries is far from over, however we do seem to be making some inroads that begin to show some substantial changes. How well we emerge into the 1990's depends a great deal on how well we improve on our current toe-holds and how many of our brothers and sisters we are willing to bring up with us. It will depend on whether we are prepared to meet the challenge of demanding schedules and commitments it takes to compete in the mainstream. It will depend on the communities' commitment to support organizations like Nosotros, HAMAS and the National Hispanic Media Coalition as well as the Bilingual Foundation of the Continued on Page 15 ESCANI$ :/:; 1f18IU WASÇÇ7 Frank Zuniga Hoy más que nunca los hispanos deben de preparase para mejores oportunidades como tambien para mayores desafíos. En los últimos diez años he estado escuchando por los medios de comunicación hablar exajeradmente de la decada de los hispanos. Empezaba a pensar que esto era otra promesa falsa dirigida a nuestra comunidad. Me he fijado recienmente que la industria de televisión tanto como la cinematográfica ha aumentado sus actividades, en repuesta a nuestro gran número de habitantes, esto da inicio de un futuro mejor. La década de los 80's supestamente debería de haber sido para los hispanos. La década dei iatino parece ser hoy la de los años 90's, nuestra influencia seguramente transcenderá hacia el nuevo siglo por muchas generaciones por venir. Estas influencias importantes serán reflejadas en la industria cinematográfica como ei mundo tambien en la de televisión más que en ningún otro campo. Como el mundo nos verá dependerá bastante en como haremos uso dei sistema poderoso de los medios de comunicación. La lucha por reconocimiento y alguna consideración de igualdad en estas industrias esta muyiejos por finalisarse, sin embargo parece ser que si estamos haciendo algunos pasos que empiezan a hacer cambios. En que forma surgiremos en los años 90's dependerá consideramente en como mejoremos en nuestro actuales frutoseinúmero de hermanosy hermanas que estamos dispuestos ycapacezque maduren con nosotros. Todo dependerá en la preparación y en como nos enfrentaremos abs desafíos de itinerarios rígidos y el vaiór que necesita para competir en la corriente común. Esto dependerá principalmente enios esfuerzosdeia comunidady enla manera que nos brinden su apoyo a organizaciones, "Nosotros", "HAMAS", y La Coaiicion Hispana Nacional de Comunicaciones, como tambien la Fundacion Biingue de Arte, Teatro Campesmo, y Plaza de La Raza. Desde el estreno de "La Bamba" no me cabe ninguna duda que la industria cinematográfica enfoca a la comunidad hispana con toda un nueva actitud. Parece el momento apro- Continuá en la Página 15 AMERICAS 2001 Towards the 21st Century/Hacia el Siglo 21 Your Bilingual Magazine/Su Revista Bilingue SEND ME A SUBSCRIPTION TO YES! AMERICAS 2001 12 ISSUES FOR ONLY $18.00. SUBSCRIBE AND WIN A COMPUTERDRAWING DEC. 31, 1987 YES' MANDENME UNA SUBSCRIPCION DE 12 EJEMPLARES POR $18.00. AMERICAS 2001 5315E. Beverly Blvd. #2 Los Angeles, CA 90022 (213) 727-2046 Talephone/Teléfono G GRAPHICS MACINTOSH & PC USERS II s S S S ON-SITE MAC RENTALS AT REASONABLE RATES 20% DISCOUNT WITH THIS AD TYPESEHING DESIGN PRINTING (213) 838-8448 M-Fri 9:3Oam-5:3Opm Sat i O:OOam-2:OOpm 3910 VAN BUREN, CULVER CITY, CA 90230 Desktop Publishing. Printing Computer Rental Word Processing Graphics. Design Typesetting Newsletters Brochures . Magazines. Books Forms. Business Cards Letterhead Resumes Posters. Proposals . Advertising M-FRI 9:30 AM - 5:30 PM SAT 10:00 AM - 2:00 PM HI-REZ GRAPHICS 3910 VAN BUREN, CULVER CITY, CA 90230 (213) 838-8448 SUPPORT THE CALIFORNIA MUSEUM OF LATINO HISTORY The Califronia Museum of Latino History was established m December 1984 to inform people about the history of five centuries of Latino achievements. You can help to make history by mailing the sample letter below to California Siate Senator David Roberti and Assemblyman Willie Brown, Jr. Please support the history of Latino excellence, mail the support letters today. Honorable David Roberti President Pro Tempore California State Senate State Capitol Sacramento, CA 95814 State Assemblyman Chuck Calderon State Capitol, Sacramento, CA 95814 Governor George Deukmejlan State Capitol, Sacramento, CA 95814 Dear Senator Roberti: I support the efforts of the California Museum of Latino History, and Dr. Antonio iRlos-Bustamante to secure passage of legislation establishing and funding the museum as an official California State Museum. I support the proposal for a full scale State funded Calfornia Museum of Latino History comparable to State funding for the existing California Afro American Museum I request that you and my other State legislators enact legislation recognizing the California museum of Latino History, Calfiornia non-profit corporation Number 1326864, as an offical California State Museum and provide full funding to accomplsh its educational objectives. Thank you for helping to preserve the history of Latino excellence. Name Address Tel Honorable Willie Brown, Jr. Speaker California State Assembly State Capitol Sacramento, CA 95814 AMUJIL FA Aftnrrrnr Aft Lw Law Offices Cf R0 Samue' Paz (818) 289-4264 (213) 629-2303 1136 S. Garfield Avenue Alhambra, California 91801 Name/Ne ntve Address/Don*it,o City/Ciudad Arts, Teatro Campesino, and Plaza de La Raza. There is no question in my mind that the film industry looks at the Hispanic community with an entirely new attitude since the release of "La Bamba" . It seems only fitting that El Maestro Luis Valdez should launch this new era for Hispanics in film. Similar events are developing in television in both the mainstream and the Spanish language networks. As Ipeer into my crystal ball, I see some wonderful opportunities developing. "Trail and Error" is a television sitcom that is going to have some real legs. It will have legs because Latinos are finally in decision making positions and will not allow stereotypical ideas to get past them. Like "La Bamba", the themes are likely to be universal but the flavor will be distinctly Latino. On another front, the two Spanish-language networks are facing off for a head to head competition. Both recognize that the biggest dollar market is the burgeoning Southwest and that this market will not sit still any longer for telenovelas made in Mexico, Venezuela, Argentina or Puerto Rico. The rapidly growing video cassette market is cutting into their viewing audience so they must find another cost effective method of attracting that market. My crystal ball tells me both Spanish-language networks will increasingly be coming to the Southwest to create new and innovative programming. With this will come opportunities we have never had before. Those who have struggled for so long to get a foothold in the mainstream may find themselves welcomed with open arms in the Spanish-language arena. In feature films the opportunities will not be as obvious. Feature films are as diverse as the people who make them and the risks involved often keep the timid souls at a distance. But peering into my crystal ball, once again, I see the arena where more individual fortunes will be made in the Latino market. The Latino community suffers from lack of hero figures and role models. I sense the Latino community seeking a Latino hero to emulate. For too long Latinos have been portrayed in negative roles in film and television. The first film to create a Latino Rocky, James Bond, or a Latino Bruce Lee will make a fortune. My hope is that the Hispanic investment community will get smart on film investments and throw their hat into the ring. Anew era is about to blossom in Latino themed films and those who catch the front of the wave will get the best ride. Those who waste too much time testing the water are likely only to get themselves all wet. So in feature films and television, the dawn of the decade of the Hispanic is here. We must grasp the opportunities if we are going to ride the wave. This moment in history reminds me of my youth on Zuma Beach where I first learned to ride the waves. Each succeeding wave seemed more exhilarating, more challenging. I'm looking forward to some good rides. I hope you catch a few too. . Frank Zuniga is a film director and was one of the origi na! founders of the Hispanic Academy of Media, Arts & Sciences, HAMAS. He was also the first president for the organimtion's Hollywood chapter. priado para que el maestro Luis Valdez lance esta nueva era para los hispanos en el campo del cine. Se han estado desarrollando eventos similares en ambas corrientes cornunes al igual que en la cadena de televisión en español. A medida que voy consultando mi bolita de cristál, veo que se están dando oportunidades fantásticas. "Trial and Error" es una comedia que tendrá bastante peso. Lo tendrá porque los latinos finalmente están en posiciones de decisión y no permitirán que se les pasen ideas estereotipadas. Como en "La Bamba", los temas de otras películas serán probablemente universales, pero el saber indudablemente será latino. Por otro lado, las dos cadenas hispanohablantes se enfrentarán en una competencia inevitable. Las dos reconocen que en este campo, especialmente con el crecimiento del suroeste, pueden existir ganancias renumeradas y estas a la misma vez no se quedarán conforme con las telenovelas realizadas en México, Venezuela, Argentina y Puerto Rico. El crecimiento de la industria video casetera está atrayendo a miles de televidentes y por consecuente tendran que encontrar otra manera económica para atraer esa industria. Mi bolita de cristál me dice que ambas cadenas de televisión hispana estarán mudandose numerosamente al suroeste para poder crear programas nuevos e inovativos. Esto ofrecerá nuevas oportunidades que no habían existido antes. Aquellos que han luchado para envolverse en la corriente principal se encontraran bienvenidos. En las películas estelares dei futuro, las oportunidades no van a ser tan fácil. Estas películas son tan diversas como la gente quelas produce y los riesgos que se pasan usualmente mantienen a las almas tímidas alejadas. Pero consultando una vez mas a mi bolita de cristál puede visionar que en esta arena se harán fortunas individuales. La comunidaad latina sufre de héroes y modelos. Presiento que la comunidad latina necesita un héroe latino al quien emular. Desde hace mucho tiempo los latinos han participado en papeles negativos. La primer película en crear un Latino Rocky, James Bond o un Latino Bruce Lee hará una fortuna. Mi esperanza resta en la comunidad latina y espero que invierta su dinero inteligentemente en el medio cinematográfico y que al hacerlo ponga gran empeño. En temas de películas latinas una nueva era está a punto de florecer. Todos aquellos que se encuentren enfrente de la ola obtendrán el mejor lugar, aquellos que desperdicien el tiempo ,de seguro que los mojará. Por lo tanto el amanecer de la década de los hispanos está aquí dentro de los papeles estelares de cine y televisión. Debemos aprovechar las oportunidades si es que queremos estar en la ola. Este momento me recuerda cuando estaba joven y aprendí a manejar las olas en la playa de Zuma. Parecía que cada ola llegaba con tanto regosijo y llena de desafío. Espero que ustedes tambien puedan tener buenas aventuras y que al igual puedan pasear algunas. ¿ - Frank Zuniga es un director de film y es uno de los fundadores de HAMAS. Tambien, fue el primer presidente de esta organización. Among the greatest, perhaps even the greatest, Latino leading men in the history of Hollywood films was Ramon Novarro. Novarro was born Jose Gil Samaniegos, on February 6, 1899, in Durango, Mexico. The eldest of 13 children, he was the son of a successful dentist. His father, born in Ciudad Juarez, was a graduate of the University of Pennsylvania, and spoke fluent English. His mother's family, the Gavilans, claimed descent from Aztec nobility. Ramon Novarro was also allegedly a distant cousin of Dolores Del Rio, who was also from Durango. During a screen acting career which spanned from the years 1917 to the 1960's, Novarro appeared in over one hundred and forty films. Educated in Mexico City, Novano attended college where he studied music, English and French, and became an incurable movie fan. In 1916, while on a visit to relatives in El Paso, Texas, with his brother Mariano, Novarro left for Hollywood, arriving on Thanksgiving Day with only ten dollars. In the 1920's the entire Novarro family moved to Los Angeles. His father had died, making Novarro the sole supporter of his family. Between 1917 and 1921, Ramon worked as an extra or in bit parts in nearly one hundred silent films, honing his acting skills as a player in the Los Angeles "Majestic Theatre Stock Company". Leading man Antonio Moreno, Hollywood's first "Latin Lover", is said to have helped Novarro in his career. In one case, sneaking him into a studio lot so that he could secure a bit part. Novarro's big break however, was a result of his own initiative and talent. He is said to have crashed director Rex Ingram's office at Metro Pictures and convinced the great director to give him a screen test for the role of Prince Rupert in the "Prisoner of Zenda". Novarro got the part and was billed under his own name, Ramon Samaniegos. According to film critic, Herb Howe, Novarro, as Prince Rupert won the American public "with one flip of a monocle". Henceforth Novarro was to successfully rival Rudolf Valentino as a Hollywood romantic idol. At the suggestion of director Rex Ingram, Novarro's screen name was changed from Samaniegos to Novarro, which is said to be one of his maternal names. Now a super star, between 1922 and 1927, Novarro starred as leading man in a series of great and memorable films, including "Where the Pavement Ends", Metro Pictures (1923); "Thy Name is Woman", Metro Goldwyn (1924); "The Arab", Metro Goldwyn (1924); "Ben Hur", Metro Goldwyn Mayer (1926); and "The Student Prince", Metro Goldwyn Mayer (1927). During this period in Novarro's career, his weekly earnings rose from the large sum of $2,000 to $10,000 per film, guaranteed. With his generous earnings, Novarro was now not only able to support his family, but also built a fabulous residence on a private estate in the then elite, West Adams District of Los Angeles. Novarro's greatest role during this period was playing the leading role of, "Ben Hur" in the mammoth 1926 production which cost $5,000,000 to produce, and was directed by Fred Niblo for MCM. Novarro, in the title role starred opposite the great Francis X Bushman, who played his nemesis, Masala. "Ben Hur" established new standards for film spectaculars of the 1920's. Most memorable was the incredible spectacle of the chariOt race where Ben Hur and Masala race to the death. Novarro's appeal as a leading man appeared initially to continue into the sound film era with the success of his two first talking pictures, "The Pagan", MCM (1929); and "Devil RAMON NOVARRO Romantic Idol of the 20's Idolo Romántico de los años 20 Dr. Antonio Rios-Bustamante Entre los más importantes, y tal vez, el más sobresaliente actor latino en la historia de Hollywood se encuentra Ramón Navarro. Nacido como José Gil Samaniegos, el 6 de febrero de 1899, en Durango, México. El mayor de 13 hermanos, fue hijo de un dentista de éxito. Su padre, nacido en Ciudad de Juárez, había egresado de la Universidad de Pensilvania y hablaba inglés con fluidez. La familia de su madre, los Gavilán, se decía descendiente de la nobleza azteca. Se cree que Ramón Navarro era primo distante de Dolores del Río, quien también era de Durango. Durante una carrera cinematográfica que se extendió desde 1917 hasta 1960, Navarro apareció en más de 140 películas. Educado en la Ciudad de México, Navarro asistió a la universidad donde estudió música, inglés y francés, y llegó a convertirse en un incurable admirador del cine. En 1916, durante una visita con su hermano Mariano a sus parientes en El Paso, Texas, Navarro se fue a Hollywood, al que llegó el día de Acción de Cracias,con sólo diez dólares. En los años 20s la familia Navarro en su totalidad se fue a vivir a Los Angeles. Para entonces, su padre había muerto, por lo que Navarro era el único sostén de la familia. Entre 1917 y 1921, Ramón trabajó como extra o en pequeños papeles en cerca de cien películas mudas, perfeccionando su talento artístico como actor en el "Majestic Theatre Stock Company", de Los Angeles. Se dice que el actor Antonio Moreno, el primer "Amante Latino" de Hollywood, ayudo a Navarro en su carrera. En una ocasión, lo introdujo furtivamente en un estudio para que pudiera conseguir un pequeño papel. Sin embargo, el gran triunfo de Navarro se debió a su propia iniciativa y talento. Se dice que entró a la fuerza en la oficina del gran director Rex Ingram, dei estudio Metro y lo convenció de hacerle una prueba para el papel dei príncipe Ruperto en "El Prisionero de Zenda". Navarro consiguió el papel y fue anunciado bajo su verdadero nombre, Ramón Samaniegos. De acuerdo con el crítico de cine, Herb Nowe, Navarro, como ei príncipe Ruperto se ganó al público norteamericano "con un movimiento de su monóculo". De ahí en adelante, Navarro rivalizó exitosamente con Rodolfo Valentino como el ídolo romántico de Hollywood. Bajo la sugerencia del director Rex Ingram, su nombre artístico se cambió de Samaniegos a Navarro, que se dice, era uno de los apellidos de su madre. Ahora un gran actor de cine, entre 1922 y 1927, Navarro actuó como actor principal en una serie de películas memorables, incluyendo "Where the Pavement Ends", (Metro Pictures, 1923); "Thy Name is Woman", (Metro Goldwyn, 1924); "The Arab", (Metro Coldwyn,1924); "Ben HuY', (Metro Goidwyn Mayer,1926); y "The Student Prince", (Metro CourtesylCztcsía: Academy of Motxm Picturt Ats and Scicoces may Care", MCM (1929). In "The Pagan", Novarro sang the "Pagan Love Song" which immediately became a romantic hit. However, from 1931 to 1936, while starring in a series of romantic adventure fantasies for MCM, Novarro's box office appeal began to diminish, and his screen persona became increasingly ambiguous in its appealto the public. In part this represented a shift in public interest from "Latin Lover" to a British or American image of the romantic male lead, personified by Ronald Coleman. Novarro, himself, was extremely dissatisfied with MCM, which he apparently felt had miscast himin a series of poorly conceived films, and failed to provide film scripts which could be real vehicles for him. During this period, Novarro also appeared in several Spanish and French language films produced by MCM for internationalexport to Europe and Latin America. Since these films were rarely seen in American film theatres, vast number of fans saw less of him and many may have lost interest. During this time he also directed his first film, "Contra La Coriente" (1936), a Spanish language film which he also produced and wrote. It was the story of a romance between a poorboyand rich girl. As a result, Novarro discovered that he found directing to be personally less rewarding than acting. In 1936 and 1938, Novarro starred in two romantic comedies for RKO Pictures, but was displeased with this type of film. In 1940 he went ot Europe where he starred in a more aesthetic type of romantic comedy, "L to De Bonheur", Discina (1940), which was filmed in French on location in Rome. In 1942, Novarro went to Mexico where he portrayed Juan Diego, the Indian who saw the Virgen of Guadalupe in "Virgen Que Forjo Una Patria", Filmes Mundiales (1942). He did not appear in a Hollywood film again until 1949, when he began a new phase in his career asa character actor beginning with "We Were Strangers" for Columbia Pictures. From 1950 to 1960 he continued to appearasa characteractor in films and made occasional appearances on television. Novarro once the romantic idol whom millions preferred to Rudolf Valentino, died in an unexpected tragedy in 1968, when he was brutally murdered in his home by two thieves. Thus perished Hollywood's Latino idol of the 1920's. Goidwyn Mayer,1927). Durante este período en la carrera de Navarro, su salario semanal aumento de la respetable cantidad de $2,000 a $10,000 por película, garantizados. Con esta considerable suma Navarro no sólo fue capaz de mantener a su familia, sino que pudo construir una fabulosa residencia en un predio particular del entonces exclusivo sector West Adams District de Los Angeles. El papelmás importantede Navarro durante este período fue interpretar el rol principal en "Ben Hur", en la monumental producción de 1926 que tuvo un costo de producción de $5,000,000 y que fue dirigida por Fred Niblo, de la MCM. Navarro en el papel principal tuvo como rival al gran Francis X. Bushman quien interpretó a su enemigo, Masala. "Ben Hur" estableció nuevas normas para películas espectaculares de los años 20s. Lo más memorable fue el increíble espectáculo de la carrera de carrozas en la que Ben Hur y Masala compiten encarnizadamente. El atractivo de Navarro como actor principal pareció continuar en la época dei cine sonoro con el éxito de sus dos primeras películas habladas: "The Pagan", (MCM,1929) y "Devil May Care", (MCM,1929). En "The Pagan", Navarro cantó "Pagan Love Song", que inmediatamente se convirtió en un éxito romántico. Sin embargo, de 1931 a 1936, mientras actuaba en una serie de aventuras románticas para la MCM, su popularidad comenzó a declinar y sus personajes cinematográficos ya no contaban con el apoyo incondicional delpúblico. En parte esto representaba un cambio en el interés dei público hacia una imagen inglesa o norteamericana delos actores principales, imagen personificada por Ronald Coleman. Navarro mismo estaba extremadamente insatisfecho con MCM, que él pensaba le había encasillado en una serie de películas mediocres, y que no le proporcionaba guiones que le permitieran mostrar su verdadero talento. En este período, Navarro apareció en numerosas películas en español y francés producidas por MCM para la exportación internacional a Europa y Latinoamérica. Como estas películas difícilmente se exhibían en cines norteamencanos, un vasto número de sus admiradores le vió cada vez menos y perdió así interés en él. Durante esta época Navarro dirigió su primera película, "Contra la Corriente" (1936), una película en español que también fue escrita y producida por él. Era la historia de un romance entre un joven pobre y una niña rica. Como resultado, Navarro descubrió que dirigir una película no le era tan satisfactorio como actuar en ella. En 1936 y 1938, Navarro actuó en dos comedias románticas para la RKO, pero no le agradó este tipo de películas. En 1940 fue a Europa donde actuó en un tipo de comedias románticas más de su gusto: "La Comedia de la Felicidad", (Discina,1940) que fue filmada en francés en Roma. En 1942 Navarro fue a México, donde interpretó a Juan Diego, el indio que vio a la Virgen de Guadalupe en "La Virgen que Forjó una Patria", (Filmes Mundiales, 1942). Navarro no volvió a actuar en una película en Hollywood hasta 1949, cuando empezó una nueva faseen su carrera como actor secundario. Su primera película de este tipo fue "Eramos Extraños" para la Columbia Pictures. De 1950 a 1960 continuó actuando en papeles secundanospara elcine, apareciendo ocasionalmente en televisión. Navarro, en su tiempo el ídolo romántico que millones de personas prefirieron a Rodolfo Valentino, murió en una inesperada tragedia en 1968 cuando fue brutalmente asesinado en supropia casa por dosladrones. De ese trágico modo desaparecio el idolo latino de los años 20s. Hollywood's first Latina superstar of the silent film era was Dolores Del Rio, born Dolores Asunsolo y Lopez Negrete in Durango, Mexico, on August 3, 1905. Dolores was the daughter of Jesus L. Asunsolo, a member of the prominent family from ihuahua, who was the director of the Bank of Durango. Her mother, Antonia Lopez Negrete de Asunsolo, was from a wealthy Durango family. The outbreak of the Mexican revolution in 1910, forced the family to leave Durango; her father for temporary exile in the United States, and her mother, herself and siblings, for Mexico City, where Dolores grew up a wealthy pampered child. Dolores' father rejoined the family in 1912 in Mexico City. As a child, young Dolores attended Saint Joseph's, a French convent. All classes were conducted by the convent's nuns and all lessons were given in French. At the age of seven she began to take lessons in Spanish dancing from famous dancer, Felipa Lopez. At the age of 15, just following her birthday, Dolores married a wealthy socially prominent Mexico City attorney, Jaime Del Rio, who was eighteen years her senior. Dolores now became Dolores Asunsolo de Martinez del Rio, and left Mexico for a two year honeymoon set in Europe. After returning to Mexico, the couple suffered disastrous financial losses resulting in her husband's investments in cotton. Still socially well connected, the couple associated with an elite circle of artistically inclined young people, which included well known painter, Adolfo Best Maugard. During the summer of 1925, Best Maugard introduced Dolores and Jaime to Hollywood director, Edwin Carewe who was vacationing in Mexico. Carewe, who was fascinated by Dolores, asked through her husband (she did not yet know how to speak English) if she would be interested in acting in a Hollywood film. Despite the disapproval of both the Del Rio and Martinez Families, but with the encouragement of her husband who harboured aspirations of becoming a screen writer, Dolores left for Hollywood. Ironically, it appears, that though then unaware of the fact, Dolores was a distant cousin of the new Hollywood romantic idol, Ramon Novarro, who was also from Durango. In her first picture, Del Rio played a small part as a Spanish Countess in "Joanna", First International (1925). Publicity for the film filled herasa "Spanish Actress" until Del Rio insisted that this be changed to "Mexican Actress". In 1926, Dolores finally got the starring role in the film that would make her a superstar, "What Price Glory", directed by the great director, Raoul Walsh. Dolores played a French farm girl who falls in love with an American soldier during World War I. The film included early sound sequences in which Del Rio, who spoke French fluently, snag French country songs. Her role won the hearts of the audiences. Her film career launched, Del Rio made over twenty-nine films between 1925 through 1942. These included 'Resurrection", United Artists (1927); "Ramona", United Artists (1928); "Evangile", United Artists (1929); "The Bad One", United Artists (1930); and "Bird of Paradise" RKO (1932). "Bird of Paradise" was one of the most expensive films of the day costing more than one million dollars. The film portrayed Del Rio, opposite Joel McCrea, as a beautiful Hawaiian native who falls in love with an American adventurer. Shot in Hawaii, and magnificently filmed, "Bird of Paradise" thrilled audiences. However, despite her superstar status and audience popularity, Del Rio between 1932 to 1941 did not get the substantive dramatic roles which she hungered for, but in- DOLORES DEL RIO Hoi! ywoo d 's First L a tin a Sup ers tar La Primera Super Estrella Latina de Hollywood Dr. Antonio Rios-Bustamante La primera super estrella latina de Hollywood durante la época dei cine mudo fue Dolores del Río, nacida como Dolores Asunsolo y López Negrete en Durango, México, el 3 de agosto de 1905. Dolores era hija de Jesús L. Asunsolo, miembro de una prominente familia de Chihuahua, quien fue director del Banco de Durango. Su madre, doña Antonia López Negrete de Asunsolo, pertenecía a una familia admerada de Durango. El estallido de la Revolución Mexicana, en 1910, forzó a la familia a abandonar Durango. Su padre se exilió temporalmente en los Estados Unidos y su madre, Dolores y sus hermanos, se establecieron en la Ciudad de México, donde Dolores creció con las comodidades de una niña rica. El padre de Dolores se reunió con su familia en la Ciudad de México en 1912. De niña, Dolores asistió al convento francés de San José, donde todas las clases se llevaban a cabo en francés y eran dictadas por las monjas dei convento. A la edad de siete años comenzó a tomar clases de baile español con el famoso bailarín Felipe López. A la edad de 15 años, e inmediatamente después de su cumpleaños, Dolores contrajo matrimonio con un rico y destacado abogado de la Ciudad de México, Jaime del Río, quien era 18 años mayor que ella. Dolores se convirtió en Dolores Asunsolo de Martínez del Río, y se ausentó de México por una larga luna de miel de dos años en Europa. Al regresar a México, la pareja sufrió desastrosas pérdidas económicas debido a malas inversiones de su esposo en la industria algodonera. Todavía bien relacionados, alternaban en un círculo selecto de gente joven con inclinaciones artísticas, entre los que se incluía al muy conocido pintor, Adolfo Best Maugard. Durante el verano de 1925, éste presentó a Dolores y Jaime al director de cine de Hollywood, Edwin Carewe, quien se encontraba de vacaciones en México. Carewe estaba fascinado con Dolores y le preguntó a través de su esposo (ella no sabía aún hablar inglés) si se interesaría en actuar en una película en Hollywood. A pesar de la desaprobación de las familias Del Río y Martinez, pero con el apoyo de su esposo que alimentaba esperanzas de convertirse en un guionista de películas, Dolores se fue a Hollywood. Irónicamente, aunque al parecer desconociendo el hecho, Dolores era pariente lejana dei nuevo ídolo romántico de Hollywood, Ramón Navarro, quien también provenía de Durango. En su primera película, Dolores del Río representó un pequeño papel como una condesa española en "Joanna", de o stead wasincreasingly cast inlightcomediesoras afemme fatal in unmemorable films. These included such films as "Flying Down to Rio", RKO (1933); "Madame Dubarry", Warner Brothers (1934), "The Widow From Monte Carlo", Warner Brothers (1935); "International Settlement", 20th Century Fox (1938); and "Journey Into Fear", RKO (1942). Del Rio consciously sought to avoid typecasting, not entirely successful, but as early as May, 1931, she was reported in the Los Angeles Spanish newspaper, La Opinion, as having turned down a part in "The Broken Wing", Paramount Pictures (1932), which depicted Mexicans in a degrading manner. The same part which depicted a Mexican girl who jilts a bandit for an American pilot, was played by Lupe Velez, who could not afford to be as proud as Del Rio. Del Rio also underwent some difficult transitions in her personallife in theperiod from 1925 through 1941 . In 1929, her first marriage had ended in divorce. In March, 1930, she married Irish born set designer Cedri Gibbons. That marriage ended in 1941. In 1942, she was romantically linked with director Orson Wells until he began his friendship with Rita Hayworth. Finally in 1942, Del Rio, dissatisfied with her career, returned to Mexico where she went on to become a leading star of the Golden era of the Mexican Cinema. Del Rio's first Mexican film, "Flor Silvestre't, Filmes Mundiales (1943), directed by Emilio Fernandez, confirmed that she was one Mexico's most outstanding actresses. Between 1943 to her death in 1983, Dolores Del Rio appeared in over fourteen Mexican films with star billing. As a result of her talent and dedication to not only acting, but the positive portrayal of Mexicans in film, Del Rio was internationally recognized as one of the greatest actresses in both English and Spanish language films. los estudios First International (1925). La publicidad para esa película la presentaba como una "actriz hispana", hasta que Dolores insistió que esto debía cambiarse por "actriz mexicana". En 1926, Dolores finalmente consiguió el papel estelar de la película que la convertiría en una verdadera estrella: "El Predo de la Gloria", dirigida por el famoso director Raoul Walsh. Dolores interpretaba allí a una muchacha granjera francesa que se enamora de un soldado norteamericano durantela Primera Guerra Mundial. La película poseía ciertos segmentos sonoros en los cuales Dolores del Río, quien hablaba francés con fluidez, cantó canciones folclóricas francesas. Su papel le ganó el corazón de las audiencias. Su carrera cinematográfica se cimentó y Dolores actuó en más de 29 películas entre 1925 y 1942. Entre éstas se incluían "Resurrection", (United Artists,1927), "Ramona", (United Artists,1928); "Evangile", (United Artists,1929); "The Bad One", (United Artists,1930); y "Bird ofParadise" (1932). "Bird ofParadise" fue una delas películas máscarasdela época, con un costo de más de un millón dedólares. Enella se presentaba a Dolores como a una hermosa nativa hawaiana que se enamora de un aventurero norteamericano (Joel McCrea). Filmada en Hawai y magistralmente dirigida, esta película hizo vibrar al público. A pesar de su nivel de estrella y su popularidad, entre 1932 y 1941 Dolores no consiguió los papeles dramáticos que anhelaba, sino que cada vez más se le encasilló en comedias livianas o como mujer fatal en películas mediocres. Estas incluían, entre otras: "Flying Down to Rio", (RKO,1933); "Madame Dubany", (Warner Brothers,1934), "The Widow From Monte Carlo", (Warner Brothers,1935); " International Settlement", (20th Century Fox,1938); y "Journey Into Fear", (RKO,1942). Dolores dei Río trató conscientemente de evitar el encasiilamiento en base a su origen étnico, aunque no siempre tuvo éxito. Incluso en mayo de 1931 se la cita en el diano hispano de los Angeles, "La Opinión", como habiendo declinado un papel en "The Broken Wing", de la Paramount Pictures (1932), que presentaba a los mexicanos en una forma degradante. El mismo papel que mostraba a una "muchacha mexicana" que abandona a un bandido por un piloto norteamericano, fue interpretado por Lupe Vélez, quien no podía darse el lujo de ser tan orgullosa como Dolores. Esta también tuvo que soportar algunos difíciles cambios en su vida personal en el período comprendido entre 1925 a 1941. En 1929, su primer matrimonio terminó en divorcio. En marzo de 1930 se casó con el diseñador de escenarios, Cedri Gibbons. Ese matrimonio terminó en 1941. En 1942 se le atribuyó un romance con el director Orson Welles, hasta que éste comenzó su amistad con Rita Hayworth. Finalmente, en 1942, Dolores, insatisfecha con su carrera, volvió a México donde prosiguió su carrera hasta convertirse en la figura máxima de la época de oro dei cine mexicano. Su primera película mexicana, "Flor Silvestre", de Filmes Mundiales (1943), dirigida por Emilio Fernández, confirmó que era una de las actrices más sobresalientes de México. Entre 1943 y su muerte, ocurrida en 1983, Dolores del Río apareció en másde catorce películas mexicanascomo primera actriz. Como resultado de su talento y dedicación, no sólo a la actuación, sino también en la tarea de proyectar una imagen positiva delos mexicanos enlas películas, Dolores fue reconocida internacionalmente como una de las grandes actrices en películas de habla inglesa y española. Courtesy/Cortesia: Acaemy of Motion Picture Arts and Sciences Gilbert Roland is unique among Latino leading men in the sense that he has had the longest film career, spanning both the silent and sound eras of the Hollywood film industry. Roland wasborn on December 1 i, 1905 in Ciudad Juarez, Dr. Antonio Rios-Bustamante Gilbert Roland es único entre los actores latinos en el sentido de que cuenta con la carrera de cine más larga, la que se extiende a través de las eras dei cine mudo y hablado de la industria cinematográfica de Hollywood. Roland nació el 11 de diciembre de 1905 en Ciudad de Juárez, Chihuahua como Luis Antonio Dámaso de Alonso. El joven Luis, de nacionalidad mexicana, era hijo dei torero español, Francisco "Paquiro" Alonso y de Consuelo Gotana. En 1923, Ia familia Alonso emigró a Los Angeles. Un atractivo adolescente, Luis se interesó en trabajar como extra en la industria dei cine. Se dice que escogió el nombre Gilbert Roland se dice quelo debido a su admiración por el actor John Gilbert y la actriz Ruth Roland. En 1925, ya conocido por dicho nombre, desempeñaba papeles importantes en el cine. En 1927 se hizo realmente famoso en su papel de Armando en "Camile" junto a la famosísima estrella Norma Talmadge. De 1925 a 1928, desempeñó papeles estelares en ocho películas mudas. Su primera cinta sonora, "New YorkNights", delos estadios United Artists (1929), de nuevo junto a Norma Talmadge, lo estableció como un artistade cine con una excelente voz que era delusto del público. A principios delos años 30, Roland aparecio en películas habladas tanto en inglés, como en español. Durante la primera etapa de la era sonora, los estadios de Hollywood experimentaron haciendo versiones de hasta cinco diferentes lenguajes de una misma película. Por ejemplo, Roland actuó enlasversionesen inglésy español de "Men of the North", de Han Roach Studios (1930). A pesar de la ya notoria disminución en popularidad de los personajes tipo "latin Lover", Roland poseía una versatilidad y un atractivo masculino que le permitió superar con éxito el peligro de encasillamiento en un solo tipo. En 1939 y a través del papel del Coronel López en "Juárez", para los estadios de WarnerBrothers, Roland reveló en su totalidad su madurez e intensidad como actor. Después de 1939, Roland apareció en más de 60 películas en las que protagonizó importantes personajes. Algunas de las películas más famosas de Roland fueron: "My Six Convicts", Columbia Pictures (1952), "The Bad and The Beautiful", MCM (1953), "Cheyernie Autumn", Warner Brothers (1964), e "Islands in the Stream", Paramount Pictures (1976). Durante los años 60 y 70 también apareció en películas del oeste producidas por italianos. Roland, apreciado enla industria delcine yadmirado por sus compañeros de actuación, ha llevado una vida personal activa e interesante,llenadeia misma vitalidad quellevó a sus papeles cinematográficos. Se le involucró sentimentalmente XIPE TOTEC De Lo Viejo Vida Nueva Lo Nuevo Mundo Nuevo "Call us before they call you" (213) 693-2906 (213) 693-2906 FAMILIA TAX SERVICE Personal - Business Bernardo de la Torre 6709 Greenleaf Ave. Suite 201 Whittier, CA 90601 ri GILBERT ROLAND Leading Man for All Seasons Actor Versati! y Eterno ricardo realty, inc. bienes raices 3125 W. Beverly Blvd. Montebello. CA 91754 (213) 728-5880 5380 E. Whittier Blvd. East Los Angeles, CA 90022 (213) 726-0606 1049 W. Venice Blvd. Los Angeles, CA 9000ó (213) 738-9844 Chihuahua as Luis Antonio Damaso de Alonso. Born a Mexican citizen, young Luis was the son of Spanish bullfighter, Francisco 'Paquiro" Alonso and Consuelo Cotana. In 1923, the Alonso family immigrated to Los Angeles. A handsome youth, Luis was attracted by work asanextra in the film industry. The name Gilbert Roland is said to have been selected by him because of his admiration for actor John Gilbert and actress Ruth Roland. By 1925, already billed as Gilbert Roland, he was playing supporting feature roles. In 1927 he gained real success through his role as Armand in "Camile" (1927), opposite superstar Norma Talmadge. From 1925 to 1928, he starred in eight silent films. His first sound film, "New York Nights", United Artists (1929), again opposite Norma Talmadge, successfully established Roland as a film star with an excellent voice that was appealing to audiences. In the early 1930's, Roland appeared in both English and Spanish language Hollywood films. During the early sound era, Hollywood studios experimented with producing as many as five different language versions of the same film. For example, Roland starred in both the English and Spanish language versions of "Men of the North", Hal Roach Studios (1930). Despite the decreasing popularity of the "Latin Lover" image, Roland had a versatility and masculine appeal which successfully offset the dangers of typecasting. By 1939 through his highly successful portrayal of Colonel Lopez in "Juarez" for Warner Brothers, Roland fully revealed his mature talents and depth. After 1939, Roland appeared in over sixty films with star billing, in which he either portrayed either leading man or major supporting character. Important Roland films included roles in such films as, "My Six Convicts", Columbia Pictures (1952); "The Bad and the Beautiful", MCM (1953); "Cheyenne Autumn", Warner Bothers (1964); and "Islands in the Stream", Paramount Pictures (1976). During the 1960's and 70's he also appeared in Italian produced western films. Weliliked in the film industry and admired by his fellow film stars, Roland haslived an interesting and active personal life, filled with the vitality which he also brought so well to his screen roles. He was romantically linked to Norma Talmadge and several others during the silent film era, then Roland married Constance Bennett in 1941 . They were then divorced in 1945. He then married his second wife, actress Guillermina Cantu in 1954. Besides acting, he also successfully authored teleplays and appeared in several of them. Throughout his long and successful career, he has always projected a strong and powerful male image. An image that has carried off into his own personal life. A man who is admired and respected. frank villalobos :8 t1 88 5271 east beverly boevard los angeles, calif. 90022 213-726-7734 president con Norma Talmadge y muchas otras artistas durante la época del cine mudo. Posteriormente, en 1941 se casó con Constance Bennett, de quien se divorció en 1945. En 1954 se casó por segunda vez, ahora con la actriz Guillermina Cantú. Además de actuar, Roland también ha sido el autor de exitosas obras para la televisión, habiendo actuado en varias deellas. A través de su larga yexitosa carrera, Roland siempre ha proyectado una imagen de hombre fuerte y poderoso, imagen que ha llevado también a su vida personal y que le ha ganado la admiración y respeto de quienes lo han conocido. Courtesy/Cortesfa: Academy of Motion Pkture Arts and Sciences ZACATECAS CAFE "Noted in the New Yorker Magazine for fine dining ". 2472 University, Riverside, CA Phone: 683-3939 HISPANIC MUSICIANS ASSOCIATION A Non-Profit Organization Serving the Community (213) 262-8358/569-6149 Dr. Antonio Bios-Bustamante Lupe Velez was among the famous, beautiful Latina stars of the late, silent and talking films beginning in 1927, continuing until her death in 1944. Portrayed in the media as the bitter femme fatal rival of the better famed superstar, Dolores Del Rio. Velez was literally a woman whom male superstars fought over. Romantically linked with Gary Cooper in the late 1920's and early 1930's, Lupe was to figure as one of Hollywood's most tragic figures. Born Lupe Velez de Villalobos on July 18, 1910, in San Luis Potosi, Mexico, she was the daughter of opera singer, Josefina Velez and Colonel Villalobos. She is said to have been educated at Our Lady of the Lake Convent in San Antonio, Texas. Velez began as a dancer in Mexico, where in the late 1920's she was discovered while performing in the musical comedy "Rataplan" in Mexico City. Her first major role which won her recognition in Hollywood was in the Douglas Fairbanks film, "The Gaucho" in 1927. Between 1927 and 1944, Velez starred in over forty Hollywood films, including "Wolfsong", Paramount Pictures (1929), co-starring with Gary Cooper; "Where East is East", MCM (1929); "The Squaw Man", MCM (1931); and "The Broken Wing", Paramount Pictures (1932). By the early 1930's, Lupe Velez had become typecast as one of the first "Mexican Spitfires": the stereotypical image of a beautiful, emotionally volatile, Latin woman of easy virtue. Her screen roles became increasingly demeaning, and trivialized as she appeared in an endless series of B-movies as a "Latin Vamp". These films included roles in "The Half Naked Truth", RKO (1933), "Hot Pepper", Fox Pictures" (1934); "The Morals of Marcus", Gaumont (1936). Then followed a series of "title roles" for Velez for the next eight years of her career with, "Mexican Spitfire", RKO (1936), "Mexican Spitfire Out West", RKO (1940); "Mexican Spitfire At Sea", RKO (1942); "Mexican Spitfire Sees A Ghost", RKO (1942); "Mexican Spitfire's Elephant", RKO (1942); "Mexican Spitfire's Baby", RKO (1943); and "Mexican Spitfire's Blessed Event", RKO (1944). Lupe Velez' personal life paralleled the tragedy of her typecast screen persona. From 1929 to 1931, her love affair with young Gary Cooper was the talk of Hollywood. In 1931, ARE YOU EARNING YOUR CINEMA DEGREE BY JUST WATCHING FILMS? At Columbia College our students produce 40 films a year. Study in Hollywood and learn from the professionals while earning your Bachelor of Arts degree COLUMBIA COLLEGE 925 N. La Brea Avenue Hollywood, California 90038 (213) 851-0550 Financial Jd Available LUPE VELEZ Tragic Prototype of the Latin Spitfire Stereotype Trájico Ejemplo del Estereotipo Volcán Latino Lupe Vélez estuvo entre las famosas y hermosas estrellas latinas del cine mudo y sonoro desde 1927, continuando hasta su muerte en 1944. La prensa la presentó como la amargada mujer fatal, rival de la aún más famosa super estrella, Dolores del Río. Lupe Vélez fue una mujer por laque sus compañeros de cine lucharon entre sí por conquistarla. Se involucró sentimentalmente con Gary Cooper y a finales de los años 20s y principios de los 30s, Lupe figuró como una de las figuras más trágicas de Hollywood. Nacida como Lupe Vélez de Villalobos, el 18 de julio de 1910, en San Luis Potosí, México, fue hija de la cantante de ópera Josefina Vélez y dei coronel Villalobos. Se dice que se educó en el Convento de Nuestra Señora del Lago, en San Antonio, Texas. Lupe comenzó su carrera artística como bailarina en México, donde a fin de los años 20s fue descubierta mientras actuaba en la comedia musical "Rataplán" en la Ciudad de México. Su primer papel importante, que la hizo famosa en Hollywood, fue en la película "El Gaucho" con Douglas Fairbanks ,en 1927. Entre 1927 y 1944, Vélez actuó en Hollywood en más de 40 películas, incluyendo: 'Wolf song", (Paramount Pictures, 1929), con Gary Cooper; 'Where East Is East", (MCM, 1929); "The Sqyaw Man" (1931); y "The Broken Wing", (Paramount Pictures,1932). A comienzos de los años 30s Lupe Vélez había sido encasillada como una de las primeros "Mexican Spitfire": la imagen estereotipada de una hermosa, pero veleidosa mujer latina de escasa virtud. Sus papeles cinematográficos fueron cada vez más inferiores y triviales mientras ella aparecía en una serie sin fin de películas "B" como la "Vampiresa Latina". Algunas películas en que participó fueron: "The Half Naked Truth", (RKO,1933), "I-lot", Telephone (213) 261-8118 Jose Castorena Attorney at Law/Abogado 2443 Brooklyn Avenue, 2nd Floor Los Angeles, CA 90033 CHARLES"BIJDDrROGERS7AclI PITTS allegedly as the result of pressure from his British actor parents, Cooper appears to have ended the relationship. She was reputed also to have been romantically linked with other well known leading men, including Randolph Scott and Ronald Coleman. In 1933, Velez endured a stormy marriage with Tarzan actor, Johnny Weissmuller, which ended in divorce in 1938. Finally on December 14, 1944, shortly after completing the "Mexican Spitfire's Blessed Event" in 1943, Velez took her own life. She had become romantically involved with a little known European actor and had unexpectedly become pregnant. He refused to marry her, and her religious convictions would not allow her to abort the child. She had revealed this in a suicide noteleft to the child's father. But even her suicide did not go as planned for Velez. The evening that she attempted to end her life, she adorned her room with flowers and candles, took the barbituates that would end her life and went to bed. Nauseated by the affect of the drugs, she proceeded to go to the bathroom. Once she got there, she slipped head first into the toilet, and unable to move due to the cause ofthe drugs, ended up drowning in the toilet. The little known European actor did not even attend her funeral. In both her film career and personal life, Lupe Velez de Villalobos, by age 34, had become the tragic victim of media stereotyping which cast Latina women as easily available sexual objects. COMISION FEMENIL DE LOS ANGELES Promoting the advancement of Hispanic Women and their familles. For membership or information, contact: President, Anna Ortega (818) 284-1702 (Fox Pictures,1934); "The Morals of Marcus", (Gaumont,1936). A éstos siguieron una serie de "papeles estelares" para Vélez por los siguientes ocho años de su carrera : "Mexican Spitfire", (RKO,1936), "Mexican Spitfire Out West", (RKO,1940); "Mexican Spitfire At Sea", (RKO,1942); "Mexican Spitfire Sees A Ghost", (RKO,1942); "Mexican Spitfire's Elephant", (RKO,1942), "Mexican Spitfire's Baby", (RKO,1943), y "Mexican Spitfire's Blessed Event", (RKO,1944). La vida personal de Lupe Vélez se asemejaba al estereotipo que encamaba en las películas. Desde 1929 a 1931 su romance con Gary Cooper fue el comentario de Hollywood. En 1931, se dice que Cooper, alparecer bajo la presión ejercida por sus padres, terminó su relación con ella. Se le atribuye también haber tenido romances con otros compañeros de cine, incluyendo aRandolphScottyRonald Coleman. En 1933 Lupe tiene un borrascoso matrimonio con el actor Johnny Weissmuller (Tarzán), el que termina en divorcio en 1938. Finalmente, en diciembre de 1944, a poco de terminar "Mexican Spitfire's Blessed Event", Lupe Vélez se suicida. Se había enamorado de un poco conocido actor europeo y había quedado embarazada de él. Tomó entonces la resolución de suicidarse ya que el actor rehusó casarse con ella y sus convicciones religiosas le impedían tener un aborto. Lupe dejó una nota para el padre de su hijo explicando todo esto. Pero incluso su suicidio no resultó como lo había planeado. La tarde en que intentó quitarse la vida, adornó su pieza con flores y velas, tomó los barbitúricos que le quitarían la vida y se acostó. Con náuseas debido al efecto de las drogas, fue al baño y una vez allí, deslizó su cabeza en el inodoro, e incapaz de moverse debido a las drogas, murió ahogada. El actor europeo ni siquiera asistió a su entierro. Tanto en su carrera cinematográfica, como en su vida personal, Lupe Vélez de Villalobos, de 34 años de edad, se había convertid o en la víctima trágica de los estereotipos que muestran a las mujeres latinas como fáciles objetos sexuales. A Veterans and Community Service . Home Improvements s Amnesty Service "Serving the Whittier community' CAFE DE CALIFORNIA, INC. Southern Region Office 548 So. Spring St., Suite 302 Los Angeles, CA 90013 (213) 629-2619 "A Chicano State EmployeEs Association" De La Loza Bros. Concrete COMPLETE CONCRETE & MASONRY CONTRACTORS Commerical Residential Specializing in Driveways Foundations Block walls call for free estimates: (213) 948-2575 or (714) 970-5849 .!5S CALIFORNIA DEPARTMENT OF HEALTH SERVICES The Department of Health Services seeks to protect and enhance the health of all Californians. The wide variety of health-related programs administered by the Department touch the lives of virtually all twenty-three million Californians at many times from birth to death. We think there are no more challenging fields of worknone more important to the health of Californians. To help us do our work we are looking for dedicated professionals and support staff. Hispanics have a tremendous talent to offer this state. The Department is actively recruiting Hispanics in a variety of fields and recognizes Hispanics as a major untapped pool of talent. Please tell a friend about exciting careers in the California Department of Health Services. The Department of Health Services is now participating in the newly developed Hispanic Employment Link Program (HELP). The purpose of the HELP project is to provide alternative means for hiring Hispanics into civil service jobs. If you are of Hispanic origin and have an interest in a career in state government, you may wish to participate in this unique and innovative project. The following classifications have been designated to be used in the Department: Auditor I, Hazardous Materials Specialist, Legal Counsel, Medical Consultant, Programmer, Staff Counsel, Staff Toxicologists, and Waste Management Engineer. For more information on employment opportunities and/or HELP project, please call or write: CALIFORNIA DEPARTMENT OF HEALTH SERVICES Training and Recruitment Office 714 P Street, Room 892 Sacramento, CA 95814 (916) 323-9984 TDD: (916) 324-1697 "an equal opportunity employer committed to affirmative action" MEXICAN AMERICAN POLITICAL ASSOCIATION State of California UNITY COMMITTMENT POLITICAL EMPOWERMENT HISPANIC ASSOCIATION FOR PROFESSIONAL ADVANCEMENT Congratulates AMERICAS 2001 The East Los Angeles Rape Hotline, Inc. Post Office Box 63245 Los Angeles, CA 90063 (213) 267-0771 Our Services are/ Nuestros Servicios son: 'Bilingual (English/Spanish) Sexual Assault Hotline 7 days/week; 24 hours/day Linea Directa Bilingue Contra El Asalto Sexual los 7 dias por semana; las 24 horas al dia (213) 262-0944 'Project Carlho, The Latino Child Abuse Prevention Project Proyecto Cariño, el Programa Para Prevenir El Abuso de Niños (213) 267-0771 'Bilingual AIDS Hotline of Southern California Linea Directa de Información y Referencia Sobre ei SIDA Para el Sur de California 1 (800) 222-7432 1 (800) 222-SiDA 'AIDS Theatre Prevention Project Ei Programa Teatro Para Prevenir ei SIDA (213) 267-0771 If you would like to volunteer your time, services or resources towards our efforts, please calI (213) 267-0771. Si le gustaría participar como voluntario con su tiempo, servicios o recursos hacia nuestros esfuerzos, por favor llame al (213) 267-0771. THE LEGAL BUSINESS OF SHOW BUSINESS EL NEGOCIO LEGAL DEL SHOW BUSINESS JIM BLANCARTE 'There is no business like show business," or is that "it's all business in show business". Everyone is trying to sell something. Actors are selling their talents. Screenwriters are selling their stories, and lawyers are selling their services. But the legal profession plays a stronger role than just selling its services when it comes to attorney, James Blancarte. "I try to provide myclients with piece ofmind," said Blancarte, a partner in the litigation department of the prominent law firm of Mitchell, Silbergand Knupp. "I amresponsible for the client's professional life, career or business affairs. If I do a good job, my client can sleep easier at night." Blancarte handles all types of litigation, including copyright and intellectual property, unfair competition and breach of contract lawsuits, just to name a few. His services are broader than most attorney's but that is because his clients are diverse and need various services. However, whatis uniqueabout the attorney's clients is that 50 per cent of them are popular Latinos in the entertainment industry. PaulRodriguez, Maria Conchita Alonso, Maclovio Perez, Danny Villanueva, Paul Gonzales, and LittleJoe y La Familia are just a few of Blancarte's clients. He also represents clients such as the Comedy Store, Comic Relief, Inc., and the Recording Industry Association of America. "There are two things that clients need to be successful in entertainment," said the attorney, "you need talent and good representation. After that everything turns green...like the color of money. If the client's talent is exceptionally strong they will get a good deal and compensation, as high as any other artist and celebrity." "When clients have reached a need for representation, they tend to look for a well established law firm with power and influence. If the client is Latino and comes to our firm, I like to think they get the best of both worlds, a good law firm and a Latino lawyer. They're not lost in the shuffle. It's personal representation. They take me to their children's birthday parties. It's Latinos one on one." a. Marie Esquive! "No hay negocio como e! mundo de! espectáculo", o "todo es negocio en el negocio de espectáculos". Todos tratan de vender algo: los actores venden su talento; los guionistas, sus historias y los abogados venden sus servicios. Pero la profesión!egal desempeña unpape!másimportanteque elde vender sus servicios, cuando se trata dei abogado James Blancarte. "Trato de darle a mis clientes tranquilidad mental", dice Blancarte, socio en el departamento de litigaciones de la importante firma legal de Mitchell, Silberg y Knupp. "Yo soy responsable de la vida profesional, la carrera, o los negocios de mis clientes. Si hago un buen trabajo, mi cliente puede dormir más tranquilo por las noches". Blancarte maneja todo tipo de casos legales, incluyendo juicios por derechos de autor y propiedad intelectual, competenua injusta y ruptura de contrato, por nombrar sólo a unos pocos. Sus servicios son más amplios que los que ofrecen la mayoría de los abogados, pero eso se debe a la variedad de su clientela quenecesita también una gran variedad de servicios. Sin embargo, lo singular acerca de la clientela del abogado es que el 50% de ella son populares artistaslatinosdela industria dei espectáculo. Paul Rodríguez, María Conchita Alonso, Maclovio Pérez, Danny Villanueva, Paul González, y el grupo musical "Little Joey La Familia" son sólo algunos delos clientesde Blancarte. También representa a otros clientes como "The Comedy Store", "Comic Relief, Inc." y la Asociación Americana de la Industria de Grabación. "Hay dos cosas que los clientes necesitan para poder triunfar en el mundo del espectáculo", dice Blancarte," talento y un buen representante. Después de eso, todo se convierte en verde...como el color del dinero. Si un cliente cuenta con mucho talento, obtendrá un buen convenio y una compensación monetaria tan alta como la de cualquier otro artista o celebridad". "Cuando los clientes llegan al punto de necesitar un representante, por lo general buscan una firma legal bien establecida, que tenga poder y mucha influencia", explica el abogado. "Si el cliente es latino y viene a nuestra firma, yo trato de asegurar que ellos obtengan lo mejor de los dos mundos: una buena firma legal y un abogado latino. Ellos no son sólo un caso para mí. Los atiendo en forma personal, y ellos me invitan a las fiestas de cumpleaños de sus hijos. Es una relación muy a lo latino: de persona a persona." a. YOUNG LION DEVELOPMENT & VICTOR HUGO CONSTRUCTION Specializing in apartment development 2240 W. Lincoln Ave., Anaheim, CA 92801 Victor Vasquez, Jr. Hugo Vasquez (714) 758-1879 USC TO COMPILE REGISTRY OF FUTURE HISPANIC COLLEGE STUDENTS The USCOffice of HIspanIc Programs. College of Letters. Arts and Sdences. s compHing a registry of future Hispanic college students. The purpose of the registry Is to Increase the number of Hispanic students In higher education through early identfication and long-term motivational contacts. Anyone who want to place a student In the registry. at no charge. shold call the Office of Hispanic Programs at (213) 743-0977 or write the director of the office. Dr Samuel Mark. at 727 W. 27th St.. Los Angeles. CA 90007. ULA-LA IS LOOKING FORWARD TO A PROSPEROUS 1988 JOIN US Write to: UNITED LATINOS FOR THE ARTS IN LOS ANGELES, ULA-LA 4409 Avocado Street Los Angeles, CA 90027 (213) 685-9871 A REPRESENTATIVE VOICE FOR THE ARTS LA ART SHOWCASING THE ARTS IN LOS ANGELES AMERICAN CABLE SYSTEMS SATURDAYS, 7:30 P.M. FOR MORE INFORMATION, CALL: (213) 462-7200, MUe Degane (213) 665-9871, Angelica Gonzalez REFORMA - National Association To Promote Library Services to the Spanish Speaking, Los Angeles Area Chapter Membership is open to anyone interested in promoting library services to the Spanish speaking For more information write to: REFORMA P.O. BOX 4755 TERMINAL ANNEX LOS ANGELES, CA 90051 VELASCO - CARDINALE & ASSOCIATES Golden Eagle Awards Producers 1978-1986 Multi-media Communications ' Public Relations Event Producers. Promoters Jerry Velasco Raleigh Studios Marcela Cardinale 650 N. Bronson #102 (213) 466-8566 Hollywood, CA 90004 "WHY NOT USC?" Be Part of the Trojan Tradition UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA CONTACT OUR STUDENT REPS El Centro Chicano (213) 743-5374 Abel Estrella William Rodriguez Sandra Lujan HEA.RTS ON FIRE.. One of the most important, if not the most important film about Latinos ever made to date is the 1953 blacklisted production, "Salt of the Earth". This upcoming Spring, two Latinas, Marine Dominguez and Sylvia Morales will go into production on their feature film, "Hearts On Fire", surrounding the making of "Salt of the Earth". "Salt of the Earth" is based on a true story of striking miners living in Grant County, New Mexico in 1951. The strikers were fighting for equality in pay and to end segregation and racism within their company, Kennecott. Not only did Kennecoit not recognize the Union there, Local 890 of the Mine, Mill and Smelter Workers, but after eight months of picketing, the company maneuvered an anti-picketing injunction from a locaijudge. Employees of Kennecott could no longer strike against their employer, but that didn't mean their wives, girlfriends, mothers and children couldn't. Which is exactly what they did. They took the men's places on the picket line and continued picketing another seven months, finally ending in victory for the miners, families, and friends. Ironically, almost simultaneously while the miners strike was occurring, Washington, D.C. was at the height of the McCarthy era and were experiencing their hey-day with the great witch-hunts of "cornmie Hollywood infiltrators". Among the many blacklisted producers and directors were producer Paul Jarrico and Herbert Biberman who worked together on "Salt of the Earth". Not surprisingly the film would go on to becoming blacklisted as soon as it went into production. Not only because of Jarrico's and Biberman's involvement exclusively, but because the film told a true story ofa minority, women and labor unions triumphantly winning their struggle for human rights. Jarrico and Biberman decided to hire the actual strikers and their families in the film instead of actors, with the exception of Mexican actress Rosaura Revueltas who played theleading role ofEsperanza. Butbefore thecompletion of the film, Revueltas was deported because she failed to have a necessary stamp onherpassport. A double wasused for some shots, while others actually using Revueltas, were shot in secret locations. Butjustas the miners won their victory, the filmmakers of this film, would win theirs in the completion of their film. The equivalent of the miner's anti-picketing injunction, the filmmakers were faced with not having the necessary facili- CORAZON ES EN LLAMAS Lindsey Haley Una de las películas más importantes, o tal vez la más importante película sobre latinos que se ha filmado hasta la fecha, ha sido la producción de 1953, "Salt of the Earth", que estuvo en "la lista negra" por mucho tiempo. En esta próxima primavera dos latinas, Marine Domínguez y Sylvia Morales, empezarán la producción de su película "Hearts on Fire" basada en los detalles sobre la filmación de "Salt of the Earth". "La Sal de la Tierra" está centrada en la historia real de la huelga de mineros en Grand County, Nuevo México, en 1951. Los huelguistasluchaban por igualdad de pago y para que se terminara la segregación y el racismo en la compañía Kennecott. Pero ésta no sólo no reconocía a la Unión, Local 890 delos Trabajadores de la Mina, Molino y Fundición, sino que después de ocho meses de huelga, la compañía se las ingenió para conseguir que un juez local prohibiera la huelga. Los empleados de Kennecott no podían ejercer ese derecho laboral, pero esto no significaba que sus esposas, novias, madres e hijos no pudieran efectuarlo y eso es exactamente lo que hicieron. Todos ellos tomaron entonces los puestos de los hombres en las filas huelguistas y continuaron el paro por otros siete meses, el que terminó finalmente con el triunfo de los mineros, sus familias y amigos. Paradójicamente, en forma simultánea a la huelga de los mineros, Washington D.C. se encontraba en la cúspide de la era McCarthy y estaba experimentando su mejor época con la caza de "los infiltradores comunistas en Hollywood". Entre los muchosproductoresy directores que figuraban enla "lista negra" se encontraban el productor Paul Jarrico y Herbert Biberman que trabajaban juntos en "Salt of the Earth". No fue una sorpresa entonces que a esta película también se le pusiera en la "lista negra" tan pronto como empezó su producción. No sólo porquejarrico y Biberman trabajaban en ella, sino porque la película se basaba en hechos reales vivenciados por una minoría, mujeres y uniones de trabajadores, que victoriosamente ganaban su lucha por los derechos humanos. Jarrico y Biberman decidieron trabajar con los huelguistas y sus familias en vez de contratar actores, con la excepción de la actriz mexicana Rosaura Revueltas que desempeñó el papel principal como Esperanza. Pero antes de que se terminara la película, Rosaura fue deportada porque su pasaporte carecía de una estampilla. Se ocupó entonces a una doble para algunas escenas, mientras que otras se filmaron conla misma Rosaura, en lugares secretos. Los creadores de esta película, al igual que los mineros, también triunfaron al fin. Su equivalente a la prohibición de ir a la huelga de los mineros, era el carecer de lugares, empleados capaces yequipo para completarla producción de "Salt of the Earth", debido esto en gran parte a la intervención de Howard Hughes, dueño de los estudios RKO y en esa época un activo participante en el Comité de Actividades Anti-Americanas, con sedeen Washington, D.C. En una ties, skilled employees, or equipment to complete post production on "Salt of the Earth" available to them due partly to the intervention of Howard Hughes who owned RKO Studios at the time and worked closely with the Washington, D.C. based Anti-American Activities Committee. In a letter written to Congressman Donald L. Jackson assuring him that the necessary facilities and skilled labor would not be made available to the production crew of "Salt of the Earth" not only in Hollywood, but throughout the United States. Howard Hughes may have been a powerful man, but he wasn't as committed as the production staff was. They were constantly moving from one secret location to another, at one time using a women's bathroom in a South Pasadena theatre as a cutting room. If having to move around as often as they did wasn't bad enough, their first chief editor, Barton Hayes, turned out to be an informant for the FBI. The film's soundtrack was done without the technicians seeing the film, not to mention that they didn't know that they were doing the orchestration for "Salt of the Earth" but for a a bogus Latin themed film entitled, "Vaya Con Dios". Eventually the film was completed but the producers were now faced with finding a distributor. The film did have two one day screenings in New York City that film critics attended and in spite of their rave reviews, film distributors and theatres refused to book "Salt of the Earth". Today the film that Washington D.C. fought so hard to destroy, is considered a classic among not only film historians, but struggling peoples, and labor unions. Marine Dominguez, producer of "Hearts On Fire" previously produced a documentary, "Crime To Fit The Punishment", surrounding the events that ensued during the filming of "Salt of the Earth". Sylvia Morales wrote the script for the feature film and will be directing. escrita al congresista Donald L Jackson, Hughes le aseguró que al equipo de "Salt of the Earth" le sería imposible conseguir lo necesario para acabar la película, no solo en Hollywood, sino que en todo los Estados Unidos. Howard Hughes era un hombre muy poderoso, pero no tenía la persistencia del equipo de producción de la película. Estos se cambiaban constantemente de un lugar a otro y una vez usaron el baño de mujeres de un teatro en el Sur de Pasadena, como sala de montaje. Como si el estar cambiándose a menudo de un sitio a otro fuera poco, resultó que el montajista jefe, Barton Hayes, era un informante para el FBI. El tema de fondo de la cinta fue hecho sin que los técnicos de sonido vieran la película y sin siquiera saber que estaban haciendo la orquestación para "Salt of the Earth", creyendo en cambio que era para una falsa película llamada "Vaya con Dios" que tenía música latina. Finalmente se terminó la película, pero los productores tenían ahora que encontrar un distribuidor. La película tuvo dos pre-estrenos en Nueva York a los que asistieron críticos de cine y a pesar de sus muy entusiastas comentarios, los distribuidores de películas y los teatros rehusaron exhibir la cinta. Hoy en día, esta película, que Washington D.C. trató por todos los medios de destruir, es considerada una obra clásica, no sólo entre los historiadores de cine, sino por toda la gente que lucha por sus derechos y los sindicatos de trabajadores. Marine Domínguez, productora de "Hearts on Fire", produjo con anterioridad un documental titulado "Crimen Adecuado al Castigo" con los detalles que siguieron a la filmación de "Salt of th Earth". Sylvia Morales escribió el guión para la película y también la dirigirá. La producción de esta cinta cinematográfica está programada para la primavera de 1988. CARA A CARA A Latino AIDS Education & Prevention Project Under the auspices of the Hollywood Sunset Community Clinic, in cooperation with El Centro Del Pueblo SALUTES RUBEN BLADES FOR HIS EFFORTS IN AIDS EDUCATION TO THE LATINO COMMUNITY SERVICES INCLUDE: AIDS EDUCATION AND PREVENTION CRISIS INTERVENTION INDIVIDUAL & GROUP THERAPY COUNSELING CASE MANAGEMENT SERVICES INFORMATION & REFERRAL TRAINING - CULTURAL SENSITIVITY ANONYMOUS HIV TESTING (FREE) ADVOCACY / r National Hispanic Media Coalition 205 South Broadway, Suite 1020 Los Angeles, California 90012 (213) 613-0235 WE'RE FIGHTING YOUR BATTLES! The National Hispanic Media Coalition is fighting to get better Hispanic representation on television and motion pictures and to get equal employment opportunities for Hispanics in behind the scenes positions. JOIN US IN THIS FIGHT! The media industries have enormous power & influence. . . it's important that they present positive images of Hispanics, and that we be represented at policy-making levels. You can help by joining us today... MEMBERSHIP APPLICATION INDI VIDUAL: ORGANIZATION: D Student $25.00 D Student $100.00 D General $50.00 D General $250.00 D Amigo $100.00 EI National $1000.00 D Padrino $500.00 D Benefactor $1000.00 Name of Individual Or Organization: Mailing Address: Billing Address: (it different from mailing) Person to contact: Title: TelephoneDay: ( ) TelephoneEve.: Remit to: NHMC, 205 S. Broadway, Suite 1G20, Los Angeles, CA 90012 (213) 613-0235 Signature & Date Payment Enclosed Please Invoice Name of person filling out form DISPONIBLE EN LAS SIGUIENTES TIENDAS: I AVAILABLE AT THE FOLLOWING STORES: ROADHOUSE RECORDS MUSICA REVOLUTION BENSONS RECORDS PAT'S RECORDS Montebello, CA Santa Fe Springs Highland Park, CA San Fernando SOUNDS OF MUSIC DISCOLAN DIA TOWER RECORDS MUSIC PLUS East Los Angeles Los Angeles Panorama City Monterey Park NORWALK RECORDS ROADHOUSE RECORDS AMERICAN MUSIC CO. MUSIC PLUS Norwalk, CA Montebello, CA\ Los Angeles San Gabriel TOWER RECORDS SOUNDS OF MUSIC DORAN'S MUSIC West Covina Montebello, CA Los Angeles |
Description
Title | Page 20 |
Description | Published in Los Angeles, California. Published every 2 to 3 months |
Publisher | Roberto Rodríguez |
Contributors | Editors: Beatrice Echaveste, Antonio Ríos-Bustamante |
Type | Newspaper |
Source | Journal/Magazine |
Language | Spanish and English |
Coverage | 1987-1988 |
Rights | The contents of this collection are available to the public for use in research, teaching, and private study. U.S. Copyright and intellectual property laws may apply to the resources made available through this site. |