Page 12 |
Previous | 12 of 47 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
All (PDF)
|
This page
All
|
Object Description
Title | Americas 2001, 1987, Vol. 1, No. 2 |
Description | Published in Los Angeles, California. Published every 2 to 3 months |
Publisher | Roberto Rodríguez |
Contributors | Editors: Beatrice Echaveste, Antonio Ríos-Bustamante |
Date | 1987-09 |
Type | Newspaper |
Source | Journal/Magazine |
Language | Spanish and English |
Relation | Historic Mexican and Mexican-American Press |
Coverage | 1987-1988 |
Rights | The contents of this collection are available to the public for use in research, teaching, and private study. U.S. Copyright and intellectual property laws may apply to the resources made available through this site. |
Full-text | INFORME HIJOS D ENTREVISTA CON RUBEN BLADES PREMIERING FILMS: ESTRENO DE PELICULAS "CORRIDOS" "THE SITUATION"/"LA SITUACION "LA BAMBA" . INDIAN HEALTH SER VICES . FA RMWORKERS HEAL TH SER VICES . RURAL HEALTH SER VICES SACRAMENTO OFFICE 714 P Strect, Room 550 Sacramento, CA 95814 (916) 3224704 -RURAL AND COMMUNITY HEALTH DIVISIONPRIMARY HEALTH CARE SYSTEMS BRANCH Clifford L Allenby Secretary Health and Welfare Agency STATE DEPARTMENT OF HEALTH SERVICES THE MISSION OF THE RURAL AND COMMUNITY HEALTH DIVISION IS TO IMPROVE THE DELIVERY OF PRIMARY HEALTH CARE SERVICES FOR TARGET POPULATION GROUPS LIVING IN MEDICALLY UNDERSERVED RURAL AREAS THROUGHOUT THE STATE OF CALIFORNIA. THE PRIMARY HEALTH CARE SYSTEMS BRANCH CURRENTLY FUNDS APPROXIMATELY 150 HEALTH CLINICS AND HEALTH PROJECTS SPREAD GEOGRAPHICALLY THROUGHOUT MOST RURAL CALIFORNIA COUNTIES FROM THE IMPERIAL AND SAN JOAQUIN VALLEY TO THE OREGON BORDER. REDDING OFFICE Local Health Services Section P. 0. Box 493370 Redding, CA 96049 (916) 442-2600 GEORGE DEUKMEJIAN Governor State of California . RURAL HOSPITAL PROGRAM . LOCAL HEALTH SER VICES . PUBLIC HEALTH NURSE CERTIFICATION SANTA ROSA OFFICE 50 D Street, Room 100 Santa Rosa, CA 95404 (707) 576-2155 Kenneth W. Kizer, M.D., M.P.H. Director Department of Health Services Publisher/Director Roberto Rodriguez Associate Publisher/Director Adjunto Frances Carrasco Managing Editor/Redactor Jefe Beatrice Echaveste History Editor/Redactor de Tomas Históricos Antonio Rios-Bustamante Art Director/Director de Producción Artística Barbara Carrasco Arts Editor/Redactor de Producción Artística Ruben Guevara Spanish Editor/Redactor de Español Juan A. Herrero Spanish Copy Editor/RedactorAuxiliar de Español Manuel Rivas Writers/A rticulistas Gloria Alvarez Arminda Ayala Beatrice Baez Sylvia Cari/lo Alma Cervantes Armida Chaparro Lupe Ferreira Lorenzo Flores Myrna Gonzalez Martha Guerrero Ivonne Heinze Norma Madrid Mayo/a Martinez Jose Moreno Rena Muro Maria Palermo Jose Pascual Irasema Pedraza Consuelo Preciado Patty Rob/es Maria Helena Viramontes Translation/Traductores TT&G' Cristina Guevara Sylvia Narvaez Fotógra (os/Photographers Harry Gamboa, Jr. Tomas Gaspar Ted Gutierrez Ramon Torres AMERICAS 2001 RE VIE W/CRITICAS Consuelo Preciado reviews three new productions, THE SITUATION, directed by Don Gomez, and two productions by Luis Valdez, CORRIDOS! Tales of Passion and Revolution and LA BAMBA. Consuelo Preciado efectúa una crítica de tres producciones nuevas, "The Situation", dirigido por Don Gomez, y dos producciones por Luis Valdez, "Corridos Tales of Passion and Revolution" y "La Bamba". DEBATE i 6 Congressman ROBERT GARCIA (D) debates Congressman ROBERT K. DORNAN (R) on U.S. Foriegn Policy in Central America. Congresista Robert Garcia (D) se enfrenta con el Congresista Robert K. Doman (R) en un debate sobre La Politica Externa Norteamericana en Centro America. ART, RHYTHM & NEWS/ARTE, RITMO & NOTICIAS 26 RUBEN BLADES talks about politics, music, and films. Ruben Blades nos da sus ideas sobre la política, musica, y peliculas. FICTION/FICCION 40 EXIT THE FROGS by Abelardo B. Delgado. SALIDA DE LAS RANAS por Abelardo B. Delgado. ON THE COVER/EN PORTADA Writer/director Luis Valdez as El Maestro ¡s joined by singer Unda Rondstadt on the production set of Corridosl Tales of Passion and Revolution . Photograph taken by Allen Nomura courtesy of KQED/San Francisco. El escritor/director Luis Valdez como El Maestro es acompañado por la cantante Linda Rondstadt durante la filmación de Corridos! Tales of Passsion and Revoluflon . Foto: Allen Nomura cortesía de KQED/San Francisco. a Artista/Artistas Edgar Aparicio ArnoldJ. Calonje Yreina Cervantes Rafael Escamilla Juan Larrazba/ Nerry Orellana Signed articles represent the opinion of the author and not necessarily those of the staff. ©1 987/Derechos reservados Los árticulos publicados representan la opinión dei los autores. Americas 2001 no necesariamente se identifica con todas las opiniones expresadas eri los artículos. Americas 2001 P.O. Box 4028 Terminal Annex Los Angeles, CA 90051-2028 -9 (21 3) 727-2046 REVI EW/CRITICA 'THE SITUATION" "The Situation", produced arid directed by Don Gomez, is an excellent and realistic portrayal of life in a small town of El Salvador. Cornez and his crew which included carnerarnan, Ken Cornez, field producers, John Buff and Richard Boyle, and photographer Milton Craharn, decided to use the small rural town of San Vicente as their base. In the beginning of the film we are introduced to the daily activities of the townspeople; their visits to the marketplace which Cornez calls "the center of life in San Vicente". We are also presented with the hopelessness which exists in the erroding economy as well as the escalating violence. In "The Situation" we become familiar with the "Cazadores" ("hunters"), the Americantrained troops, as well as with the rebels who are clearly shown to have civilian support. In portraying the real conditions which ensue El Salvador, Cornez said he tried extremely hard "to neither promote a right or left political ideology, but to portray everyone as a victim in the war there." After viewing the film, one becomes convinced of the urgent message which Cornez seeks to convey: "an end to the war and to the killing." Through the on-camera interviews of some of Cornez' crew "Documentary filmmaker, Don Gomez, at a military checkpoint in El Salvador." "Cineasta de documentales, Don Gomez, en un bloqueo militar en El Salvador." Photo by Milton Graham. Consuelo Preciado members such as Cornez and Buff (both Vietnam Veterans), one is able to sense the danger which they all faced in filming "The Situation". Several times during their stay their lives are threatened and their videotape and materials are confiscated. Craham describes this as a normal practice in El Salvador. "The Situation" conveys that the situation in El Salvador is a cornplicated one, and Cornez states that there is not a purely military solution. He suggests that there must be a negotiated settlement and that it will require serious efforts, not just "talks" between both sides. For as he can testify, "the war in El Salvador is a genuine civil war." Indeed, as Cornez hopes, "The Situation" will stand as a social document about journalism as well as about what happened in El Salvador. Presently, Goinez is working on the screenplay for "The Situation" which he expects to finish this Fall. "La Situación", producida y dirigida por el cineasta de documentales, Don Cornez, es un excelente y realista retrato dela vida en un pequeño pueblo en El Salvador. Cómez y su equipo, que incluía al camarógrafo Ken Córnez, productores de terreno, John Buff y Richard Boyle y al fotógrafo Milton Craham, decidieron usar como su basela pequeña aldéa de San Vicente. Al comienzo dei documental, se nos presentan las diarias actividades dela gente dei pueblo; sus visitas almercado, elcual Córnez llama "elcentro de la vida en San Vicente". También se nos presenta la desesperanza que existe en una economía corroída yla creciente violencia. En "La Situación" nos familiarizarnos con los "Cazadores", los soldados entrenados por los americanos, como también conlos rebeldes que, corno se muestra clarmente, tienen el apoyo delos civiles. Al retratarlas verdaderas condiciones que suceden en El Salvador, "LA I' Cómez dice que ha tratado por todoslos medios de "no promoverla ideología política de izquierda o derecha, sino mostrar ala gente como víctima dela guerra ahi". Después de ver el film uno se convence dei urgente mensaje que Cómez trata de enviar: "fin ala guerra y la rnatanza". A través de entrevistas encámara de algunos miembros dei equipo de Cómez, tales corno Cómez y Buff(arnbos veteranos de Vietnam), uno logra sentir el peligro que todos enfrentaronal filmar "La Situación". Varias veces durante su estadía seles amenaza con sus vidas y sus videocintas y materiales son confiscados. Craham describe esto corno una práctica normal en El Salvador. "La Situación" simplemente muestra quela situación en ElSalvador es complicada. Cómez declara que la solución no es puramente militar. Sugiere que debe ser unacuerdo negociado yque requerirá serios esfuerzos, no sólo "conversaciones" entre ambas partes. Porque corno élatestigua: "la guerra en El Salvador es una verdadera guerra civil". En verdad, corno Cómez espera, "La Situación" se mantendrá como un documental social sobre periodismo corno tambien sobrelo que pasó en El Salvador. Actualmente Don Gómez está trabajando en el guión para "La Situación" que es pera terminar esteotoño. REVI EW/CRITICA Productions which mix the Spanish and English languages are considered risk-taking ventures because one must reach crossover audiences. Yet, Luis Valdez has been successfully meeting this challenge. For many years El Teatro Campesino, a grass roots theatrical company which Valdez founded twenty-two years ago, has used both languages interchangeably. And now as writer and director of "Corridos! Tales of Passion and Revolution", Valdez has undertaken this task anew. However, this time he offers us a television production, not a stage production. "Corridos!" with lyrics in Spanish and dialogue in English will be airing over the Public Broadcasting System (PBS) in early October. "Corridos!" is a celebration of Mexican-Amencan culture, for it depicts ballads as an intricate part of the Latino folk tradition. The corridos selected for this PBS music special not only records the heroic stories of legendary figures, but also the humorous or dramatic occurences in the daily life of simple people. Through song and music they present part of the human experience in an entertaining manner. Valdez, who appears in the central role of El Maestro in "Corridos!", describes the corrido as the "singing history of an entire people...which tells of "Corridos": The Movie I La Película Luis Valdez as EI Maestro I Luis Valdez en el papel del Muestro tragedy, melancholy, and happiness." Mariachi music and a bouyant atmosphere fills the colorful cantina which provides the setting for the opening scene of "Corridos!". In it Linda Ronstadt, one of America's leading recording artists, appears as Chata in a beautiful Mexican dress, singing "Yo Soy El Corrido." This ballad serves as an introduction to the exciting presentation itself. And so begins the retelling of such popular corridos as the comedic tale of "Rosita Alvirez " (played by Lettie tharra) who against her mother's will, attends a dance where she meets the devil as well as an early death. Combined with music, drama, dance, and song, "Corridos!" also features two full length ballads: Consuelo Preciado Eo z Q) >. .0 oo -C QLas producciones que combinan el idioma español con el inglés son consideradas negocios de alto riesgo, pues deben alcanzar un público bilingüe. Esto es, precisamente lo que Luis Valdéz, ha venido haciendo con gran éxito. El Teatro Campesino, una compañía teatral que Valdés fundó hace veintidos años, ha usado ambas lenguas intercalándolas constantemente. Ahora, como escritor y director de "Corridos! Cuentos de Pasión y Revolución", Valdéz ha vuelto a tomar esta misma tarea. Sin embargo, esta vez se trata de una producción televisiva, no de una obra de teatro. "Corridos!" con letras de canciones en español y diálogo en inglés se transmitirá en el canal PBS a principios de octubre. "Corridos!" es una celebración de la cultura México-Americana, pues presenta a las baladas como una parte intrísica de la tradición foiclórica latina. Los corridos seleccionados para este especial musical de PBS no sólo presentan las historias heroicas de figuras legendarias, sino también momentos divertidos o dramáticos que a diario suceden a la gente sencilla. A través de las canciones y la música, se presentan parte de las experiencias humanas de una manera entretenida. Valdéz, que aparece como Maestro en el papel central de "Cornidos!", describe el corrido como "la historia cantada de todo un pueblo .. que cuenta sobre tragedias, melancolía y felicidad". La alegre cantina que sirve de escenario para la escena inicial de "Corridos!" vibra con i música de mariachis y un ambiente entusiasta y vivaz.En ella, Linda Ronstadt, una de las principales artistas dei disco en América, aparece como Chata con un hermoso vestido mexicano, cantando "Yo Soy el Corrido". Esta balada sirve como introducción a la animada presentación dei programa. Y así comienza ei recuento de conocidos corridos populares, como el cuento "Rosita Alvarez" (interpretado por Lettie Ibarra) quien, contra los deseos de su madre, asiste a un baile en donde en" Delgadina" and "Soldadera." "Delgadina (played beautifully by actress and ballet artist, Evelyn Cisneros) illustrates the haunting tale of a young girl, victimized by her father (played by actor! vocalist George Galvan) who wants to make her his mistress. This tragic story of incest is set in the late 1800s. Then there is the corrido of the "Soldadera" which combines the songs of three heroic women during the revolution of 1910. According to the narrator (Valdez), the Mexican Revolution was the period of the greatest flowering of corridos and he adds, "...the unsung story lies with the women." Based on the dispatches of the American journalist John Reed (portrayed by Clancy Brown), "Soldadera" is the corrido of a particularly courageous woman, Elizabeta (played by Alma Martinez) who leaves her home to join her lover, Juan, in fighting the war. After Juan's (played by Sal Lopez) death in a battle, Elizabeta befriends Reed. "Corridos!" ends on a lighter and more humorous tone with the corrido "El Lavaplatos" which tells the story of a Mexican immigrant who comes to the U.S. seeking to become a Hollywood movie star and instead ends up a dishwasher. In this silent movie presentalion, the hilarious chase begins when "La Migra" (immigration) arrives. The Lavaplatos (played by Daniel Valdez) says, "Goodbye to my good life, I return poorer than I came, back to my homeland." So ends this beautiful interpretation of life. Truly, as Valdez condudes, "...throughout the earth, corridos records what it means to be human and so the corridos go on to tell of you and me." In producing "Corridos", Janis Blackschleger said, "I especially wanted to preserve the theatricality and sheer artistry of the stage experience while at the same time creating an exciting, different television experience for the viewer." No doubt, this was certainly achieved. Keep an eye out for the showing of "Corridos" on PBS in early October; it is a production you don't want to miss. Alma Martinez as the "Soldadera" with Clancy Brown as famed journalist John Reed. Alma Martinez en el papel de la "Soldadera" con Clancy Brown en el papel del famoso perdiodista John Reed Photo by AUen Nomura. cuentra al diablo, como también una muerte prematura. Combinado con música, drama, baile y canciones, "Corridos!" también presenta dos largas baladas: "Delgadina" y "Soldadera". "Delgadina" (interpretada magníficamente por la actriz y artista de ballet, Evelyn Cisneros) cuenta la obsesionante historia de una muchachita, víctima de su padre (protagonizado por el actor y vocalista George Galvan) quien quiere hacerla su amante. Esta trágica historia de incesto se desarrolla a fines del 1800. El corrido "Soldadera" que combina las canciones de tres heroicas mujeres durante la revolución de 1910. De acuerdo con el narrador (Valdéz) la Revolución Mexicana fue el período en el que florecieron los mejores corridos y agrega: "... la historia no contada yace con las mujeres". Bisado en los despachos del periodista americano John Reed (interpretado por Clancy Brown), "Soldadera" es un corrido sobre una mujer particularmente heroica, Elizabeta (interpretada por Alma Martinez) quein deja su hogar para seguir a su amante, Juan, a la guerra. Después de la muerte de Juan (interpretado por Daniel Valdéz) en una batalla, Elizabeta se convierte en amiga de Reed. "Corridos!" termina en un tono más ligero y humorístico con el corrido "Lavaplatos" que cuenta la historia de un inmigrante mexicano que viene a los Estados Unidos para ser artista de cine en Hollywood y en vez de eso se convierte en lavaplatos. En esta presentación al estilo del cine mudo, la cómica cacería empieza cuando llega "La Migra" (inmigración). El Lavaplatos (interpretado por Luis Valdéz) dice: "Adiós a mi buena vida, regreso a mi tierra más pobre de lo que llegué". Así termina esta hermosa interpretación de la vida. Verdaderamente, como Valdéz concluye: "... a través de la tierra, los corridos registran lo que significa un ser humano y así los corridos van contando sobre Ud. y yo". De la produción de "Corridos" Janis Blackschleger dijo: "Quería especialmente conservar la esencia teatral y el goce artístico de la experiencia escénica, mientras, al mismo tiempo, crear una experiencia televisiva diferente y animada para el televidente". No hay duda que todo esto se logró. Manténgase alerta para la presentación de "Corridos" en PBS a principios de octubre; es una producción que no debería perderse. "LA BAMBA" Trîumphs/Trîunfa "La Bamba", written and directed by Luis Valdez, is based on the true story of Ritchie Valens and his eight month rise to fame. "La Bamba", says Luis Valdez, " is about hope and dreams. It is about a young Chicano and his dreams. It is about triumph, victory, and self realization. What Richie accomplished at his young age, other kids can do -all it takes is faith in themselves". "La Bamba" is not only about a young Chicano's rock and roll dream, but how it was shattered by his tragic death in a plane crash at the age of 17; a crash which also claimed the lives of Buddy Holly and J.P. Richardson better known as "Big Bopper" Truly, "La Bamba" is a remarkable film which conveys realities of life that transcend beyond the story of a Chicano boy who tastes bittersweet moments of stardom. The film opens with a terrible plane crash. Immediately one is made to anticipate the tragic end. Yet, during the film one shares some of the moments which made Valens' short-lived life so special for people who knew and loved him. In one scene, Valens (Lou Diamond Phillips) says, "I only dream of rock and roll." However, this film is also about the daily struggles and pains which exist in every family . In "La Bamba" there is the constant conflict between Valens and his half-brother Bob (Esai Morales). Indeed, Bob's life as shown Consuelo Preciado in "La Bamba" is a passionate and painful one and the young actor Morales portrays the character superbly. Another powerful portrayal is done by Elizabeth Pena, who plays Bob's lover, Rosie. Her character illustrates the "La Bamba", escrita y dirijida por Luis Valdez, está basada en la historia real de Ritchie Valens y los ocho meses de su ascenso a la fama. "La Bamba", dice Luis Valdez se trata de esperanza y sueños. Se trata de un joven chicano y sus sueños. Se trata de triunfo, victoria y el desarollo de Valens. Lo que hizo Ritchie, otros, jovenes pueden hacer lo mismo, no Ritchie Valons (Lou Diamond Phillips) Sam Emerson. Columbia Pktures Industries, Inc. sufferring of a woman who falls in love and has the children of a man who means well, but always seems to take his responsibilities lightly. For as Donna, Ritchie's other inspiration (Danielle von Zerneck) states in the film, Ritchie's success was not easy for Bob to handle. Finally, there is a film that is not only excellent in itself, but it also employs and portrays Latinos in positve and meaningful roles. Not to mention the outstanding musical interpretations by the highly acclaimed Chicano band, Los Lobos, of Richie Valens' original sound tracks. Gathering from the reviews "La Bamba" has garnered, it is truly one of this year's greats, destined to receive several outstanding film awards. se necesita fe en su mismo "La Bamba" trata sobre los sueños rocanroleros de un joven chicano y de cómo su trágica muerte ocurrida en un accidente de aviación a la edad de 17 años cambió todo. En ese accidente también murieron Buddy Holly y J.P. Richardson, más conocido como "Big Bopper". Verdaderamente, "La Bamba" es una película sobresaliente que transmite realidades de la vida que van más allá de la historia de un joven chicano que logra saborear las agridulces experiencias del estrellato. La película empieza con un terrible accidente aéreo. De inmediato se sabe el trágico fin. Sin embargo, durante el resto de la cinta es posible llegar a compartir algunos de esos momentos que fueron en la corta vida de Valens tan especiales para todos aquellos que lo conocieron y lo amaron. En una escena, Valens (interpretado por Lou Diamond Phillips) dice: "Sólo sueño con el rock'n roll". Esta película también trata sobre las luchas y problemas diarios de toda familia. En "La Bamba" hay un constante conflicto entre Valens y su mediohermano Bob (protagonizado por Esai Morales). En realidad, como se muestra en "La Bamba", la vida de Bob es vehemente y dolorosa y el joven actor Morales caracteriza magníficamente a su personaje. Otra estupenda interpretación es la de Rosie, protagonizada por Elizabeth Peña, quien es la amante de Bob. Su personaje muestra los sufrimientos de un mujer que se enamora y tiene hijos de un hombre con buenas intenciones pero que es poco serio en sus responsabilidades. Porque como dijo la otra inspiración de Ritchie, Donna (protagonizada por Danielle von Zerneck), el triunfo de Ritchie fue para Bob muy difícil de aceptar. Finalmente existe una película que no sólo es excelente en el aspecto cinematográfico sino que además empleó y dio a conocer latinos en papeles positivos y significativo. EL aclamado grupo musical chicano "Los Lobos", estuvo a cargo de la interpretación musical de la banda sonora original de Ritchie Valens. Si nos guiamos por las críticas sobre "La Bamba", esta película es realmente uno de los más grandes éxitos dei año, destinada a recibir algunos importantes premios dei cine. Chi!dren visit the tumb of/Niños visitan la tumba de Carlos Fonseca, Managua, Nicaragua, Juno/Junio i 987. Editor's Note: Wherever war rears its ugly head innocent civilians, especially children, are victimized. The Contra war against the Sandinistas in Nicaragua is no exception. Civilian projects, including child care centers have been targeted for attacks, since they represent the Sandinistas' efforts to meet the needs of the population. Asidefrom American casualties, such as the highly publicized death of Benjamin Linder, very little is reported in the U.S. on Nicaraguan civilian casualties, although they continue to rise after six years of war. Americas 2001 Managing Editor Beatrice Echaveste recently toured Nicaragua. In her travels around the country, especially in the war zone, she examines the impact of the Contra war on the population and its children. Her "Report From the Front" describes the living conditions precipitated by the war and the Nicaraguans' response to it. The account of herjourney into the war wne reveals the plight of Nicaragua's "children of war" openly and unfiltered by fear. Carlos Lopez is a carrier for ATC (Farmworkers Association). Although Carlos is only 19 years old, he carries out an important daily assignment for ATC. Though short, his young physique resembles that of a strong man, sure of himself. Every day from early morning to late at night, he drives a Toyota fourwheel- drive truck through dangerous territory, transporting supplies to Nota Editorial: Dondequiera que haya guerra, las primeras víctimas son dudadanos inocentes, especialmente niños. La guerra contra los Sandinistas en Nicaragua, no es una excepción. Proyectos civiles, incluyendo centros de niños, han sido blanco de los ataques de los "Contras" debido a que ellos representan los esfuerzos de los Sandinistas para responder a las necesidades de la población. Aparte de los asesinatos de norteamericanos, como el de Benjamín Linde, que ha recibido mucha publicidad, muy poco se informa en los Estados Unidos acerca de las muertes civiles nicaragüenses, aunque éstas continúan aumentando después de seis años de guerra. Beatrice Echa veste, Redactora Jefe de Americas 2001, recientemente viajó a Nicaragua. En sus viajes a través dei país, especialmente en la zona de guerra, ella examina el impacto de la guerra de los "Contras" hacia la población civil y sus niños. Su "Informe del Frente" describe las condiciones de subsistencia ocasionadas por la guerra y la respuesta de los nicaragüenses ante ella. Los detalles de su viaje a través de la zona de guerra revelan, abiertamente y sin miedo, el estado lastimoso de los "Hijos de la Guerra" nicaragüenses Carlos López es un mensajero de la ATC (Asociación de Trabajadores Campesinos). Aunque de sólo 19 años, desempeña a diario un importante papel para la ATC. A pesar de ser bajo de estatura, su constitución física le hace un hombre fuerte y seguro de sí mismo. Todos los días, de la mañana a la noche, conduce una camioneta Toyota atravésde un territorio peligroso transINFORME DEL FRENI anclo Jinotega province, Juno/Junio 1987. the different settlements throughout the Jinotega province of northern Nicaragua. He is also responsible for transporting residents of these settlements back and forth, to and from Matagalpa, a neighboring province. He goes wherever he is sent or needed, without fear for his own life. That Tuesday morning when I met Carlos, he was loading his truck with baby cribs and other boxes filled with children's clothes, blankets and other provisions. He was going to deliver them to a newly formed children's center on the outskirts of Jinotega. We left Matagalpa at 9:00 am en route to Jinotega. As we were leaving the small town we picked up two "combatientes" who were hitch-hiking to Jinotega. Carlos drove with ease, being very careful not to tip over his cargo, including the two combatientes. We drove about an hour before we could see the small town below. We passed through the town and headed north to the various village settlements up in the Jinotega province. Once we left the town of Jinotega, we passed small houses along the road. People were out planting their crops. Everything was done manually. One man used a long bamboo stick to make portando víveres a los diferentes poblados en la provincia de Jinotega en el norte de Nicaragua. Se encarga también de transportar residentes de los poblados hasta Matalpalga y viceversa, una provincia vecina. El va adonde se le envíe o necesite, sin temor por su propia vida. Cuando conocí a Carlos, ese martes por la mañana, estaba cargando su camioneta con cunas de bebé, cajas llenas de ropa de niños, cobijas y otras provisiones que iba a entregar a un centro de niños recientemente formado en la orilla de Jinotega. Salimos de Matagalpa hacia Jinotega a las 9:00 de la mañana. Cuando salíamos del pueblito, recogimos a dos combatientes que estaban pidiendo aventón hacia Jinotega. Carlos conducía con tranquilidad, cuidadoso de no volcar la carga de su camioneta, ni a los combatientes. Seguimos por una hora antes de ver el pueblito en la distancia. Cruzamos el pueblo y seguimos al norte hacia los poblados en la provincia de Jinotega. Cuando salimos de Jinotega, pasamos muchas casitas en el camino donde la gente estaba plantando sus cosechas. Todo se hacía en forma manual. Un hombre usaba un palo de bambú para been furnished by INSSBI, and ATC was delivering them. We passed Lago de Apanas, a man-made lake. On the northern end of the SIR Loma Alta, July 1984. lake a Mexican engineering brigade was constructing an electrical plant, which would supply electricity to all Jinotega province. We arrived at the SIR in Pueblo Nuevo (New Town). The Center overlooked the entire cooperative. It was a tworoom house with a fencedin porch which surrounded the front part of the house. A small child's hammock was hung across the porch and the children from ages 2-6 sat outside on small benches. They stared at us as we got off the truck. Carlos and Felipe went to find the UPE manager. I heard a cry and looked inside the hammock. The baby in the hammock was about 15-18 months old . I swung the hammock and gave her a bottle that was next to her. Carlos and Felipe returned and began to unload the cribs and boxes. The Manager of Nuevo Pueblo came and gave the children each a piece of hacer agujeros en los surcos. Otro, acarreando una bolsa, colocaba las semillas en la tierra ya preparada. Los pequeños y Photo by Tomas Gaspar. polvorientes caminos están lejos y pueden ser peligrosos. Carlos me explicó que la semana anterior una camioneta de la ATC que llevaba a dos maestros hizo explotar una mina. La camioneta se quemó completamente y los dos maestros murieron. Carlos conocía esos caminos. "A veces", me dijo, "tenemos que ir y volver a través de estos caminos muy tarde en la noche." Poco después llegamos a Chimorazo, una comunidad rural. Las pequeñas casitas de maderas o de bloques de cemento se alineaban a lo largo dei camino. Carlos estacionó el camioneta al frente de un ranchito y entró. Varios hombres estaban sentados en la entrada, conversando. Al frente dei camino había una escuela, la que parecía estar en período de recreo ya que los niños estaban afuera, jugando en el patio. Mientras me encontraba en el camioneta, un hombre bajo, moreno y más bien rechoncho se me acercó preguntando por el conductor del vehículo. Le dije que Carlos había ido a buscar a alguien, pero que volvía inmediatamente. Se fue, pero volvió muy pronto, abrió ia puerta dei camioneta y se sentó ai lado mío. Carlos se subió a la camioneta y partimos. Yo no estaba segura quién era este hombre. Usaba una gorra desteñida dei ejército y una mochila. Finalmente, nos presentamos ei uno al otro. El era Felipe Pulido, administrador general dei INSSB (Instituto Nacional de Seguridad Social y Beneficencia). Las provisiones que llevábamos habían sido proporcionadas por el INSSB y a la ATC le correspondía entregarlas. Durante el trayecto pasamos por el Lago Apanas, un lago artificial. En ei norte dei lago una brigada de ingenieros mexicanos construían una planta eléctrica que proporcionaría electricidad a toda la provincia de Jinotega. Llegamos al SIR de Pueblo Nuevo. El centro, desde el cual se divisaba todo el poblado, se componía de una casa de dos piezas con una entrada enrejada que rodeaba todo el frente de la casa. Una hamaca colgaba de la entrada y habían pequeños bancos en los que se sentaban niños entre los 2 y 6 años. Cuando nos bajamos del camión los niños se quedaron mirándonos. Carlos y Felipe fueron en busca dei Director dei UPE. Mientras esperaba, escuché a small holes along a straight path. Another man, carrying a small sack inserted seeds into the prepared soil. The small dirt roads are remote and can be very dangerous. Carlos explained that less than a week before, a truck from ATC carrying two teachers hit a mine. It was found burned and the teachers killed. Carlos knew these roads . "At times", he told me, " we have to drive back and forth through these roads late at night." We arrived at Chimorazo, Jinotega, a small rural community. The small houses made of wood or cement blocks lined the road. Carlos parked the truck in front of a small shack, and went inside. There were men sitting and talking on the porch. Across the road was a school. It appeared to be in recess since children were outside playing in the playground. As I sat in the truck, a short, dark, round man approached me asking for the driver of the vehicle. I told him that Carlos had gone looking for someone, but that he would be right back. He walked away and then came back, opened the truck door and sat next to me. Carlos got in the truck and we left. I wasn't sure who this man was. He had on a faded army cap, and a back pack. Finally, we introduced ourselves to each other. He was Felipe Pulido, regional manager of INSSBI (The Nicaraguan Institute of Social Security and Welfare). The supplies lo we were carrying had peppermint candy. They sat back on their benches sucking on the sweets. Felipe explained the SIR was barely getting off the ground and that was why it was so urgent to bring these supplies to them. Two women who ran the SIR were pleased with what they had received, and asked if they had brought milk. They both shrugged their shoulders with disappointment upon the negative response. We returned to the truck and headed deeper into the mountains. As we drove, Felipe explained that Nuevo Pueblo was one of the newest settlements, and still had not been fully supplied. It needed much work. In Nicaragua, children are said to be "the pampered of the revolution." Over the past 5 years, thousands of children have become the victims of the Contra war. According to INSSBI, in a publication entitleD "Martyrdom of the Nicaraguan Children Under the Aggression of the Reagan Administration", 3,346 children and adolescents had been killed by 1984. Since then an additional 1,864 children under the age of 15 have been killed according to a recent publication entitled "El Reves de La Contrarevolucion: Un Balance 1985-87". The Contra attacks have not only left children dead but they have also left many orphans. Now, after 6 years of war: . Over 9,000 war orphans have been registered by INSSBI. . 2,500 children have no parents. . 5,000 children have no father. . and over 1,000 children have been abandoned. Boys from/Niños de Barrio Alta Gracia. The numbers continue to grow each day. The children are cared for in centers such as the SIR in Nuevo Pueblo. These centers have been built in most settlements by the government and administered by INSSBI. Many of the orphans are taken in by campesino homes. The total number of displaced persons has passed 142,980, the number registered back in November of 1984, and according to the Barricada International has now reached 250,000. In the Region VI which includes the Matagalpa and Jinotega provinces, over 25,000 persons have been displaced because of the war. Over 40 settlements have been constructed and housing has been provided to over 3,000 displaced families. Systematic care has been given directly to war orphans by the National Emergency Committee and INSSBI. INSSBI's priority continues to be Infant Dining Rooms and - alguien llorar y miré dentro de la hamaca. En ella se encontraba un bebé de 15 ó 18 meses. Mecí la hamaca y le dí el biberón que se encontraba al lado de él. En eso Carlos y Felipe volvieron y comenzaron a descargar las cunas y las cajas. El Administrador de Pueblo Nuevo vino y le dio a cada niño un pedazo de dulce de menta. Los pequeños entonces se sentaron en los bancos chupando los dulces. Felipe explicó que el SIR apenas se estaba organizando y por eso era tan urgente traerles las provisiones. Dos mujeres que dirigían el SIR se alegraron por todo Io que habían recibido y preguntaron si habían traído leche. Ambas se encogieron de hombros con desaliento al escuchar la respuesta negativa. Nosotros volvimos al camión y nos dirigimos hacia el interior de las montañas. Mientras viajábamos, Felipe explicó que Pueblo Nuevo era uno de los poblados más recientes y no había sido aprovisionado en su totalidad. Quedaba mucho por hacer todavía. En Nicaragüa se dice que los niños son "los consentidos de la revolución" pero en los últimos cinco años, miles de niños se han convertido en las víctimas de la guerra dirigida por los "Contras". De acuerdo con el INSSBI, en una publicación titulada "Martirio de los Niños Nicaragüenses bajo la Agresión de la Administración de Reagan" 3,346 niños y adolescentes habían sido muertos hasta 1984. Desde esa fecha, 1,864 niños menores de 15 años habían sido muertos, de acuerdo a una reciente publicación llamada " El Revés de la Contrarevolución: Su Saldo, 1985- 1987". Los ataques de los "Contras" no sólo han matado niños sino que también han dejado a muchos de ellos, huérfanos. Ahora, después de 6 años de guerra: * Más de 9,000 huérfanos de guerra han sido registrados por el INSSBI. * 2,500 niños no tienen padres. * 5,000 niños no tienen padre. * y más dei3O00 niños han sido abandonados. Estos números siguen aumentando día tras día. A los niños se les da atención en centros similares al mantenido por el SIR en Pueblo Nuevo. Estos centros han sido construidos en la mayoría de los poblados bajo el patrocinio del gobierno y son administrados por el INSSBI. Muchos de los huérfanos han sido llevados a hogares campesinos. El número total de personas desplazadas ha sobrepasado los 142,980, el número registrado en Noviembre de Rural Infant Services. These are the centers that Carlos and FeLipe took me to. Children are cared for from birth to 6 years old. Priority is given to children of women who work the land, orphans, and abandoned children. As we drove through the mountains, Felipe explained that the government has been providing materials for the reconstruction of many SIRs and CIRs which the Contras have attacked throughout the war zones, including the Jinotega province. The SIRs are then administered by INSSBI and teachers are sent to the rural centers once they are trained. Most of these settlements are small prooductive coopertives which have been targets of the Contras. The government relocates the displaced and reconstructs the settlement. One which stands out is the SIR Ernesto Acu"Na in La Colonia, Jinotega. In 1983, the SIR Ernesto Acuña was destroyed by the Contras causing a loss of $30,644.00. A year later on November 16, 1984 the entire UPE Ernesto Acuña was again attacked by the Contras. Between 1980- 1984, 1 1 SIRs like Ernesto Acuña were destroyed by the Contras, causing a serious set-back to INSSBI and the government of Nicaragua totaling $141,355.00. With the help of international organizations many of those centers have been rebuilt, SIR Ernesto Acuna is one of them. We drove through a . er which ran through the settlement La Colonia. Most houses were being reconstructed with cement blocks. There were less than 40 houses in this settlement. It was very quiet and everyone we passed greeted Carlos and Felipe. We drove up a hill, off the road, and parked in front of a wooden house. As we walked through the center, the teachers peeked out their doors and greeted us. Down the hail was the kitchen and three women were busy cooking "el almuerzo" (lunch) for the children. Mouth- Managua, Nicaragua, July/Julio 1987. watering smells permeated the building. Lucia Miranda, the director of SIR Ernesto Acuna, spoke with a soft tone. She gave me a tour of the center, four large rooms including the kitchen. The rooms were arranged by age group. The first group is from birth and infancy to 2 years old. It is decorated with colorful hanging paper mobiles hovering over 10 cribs lined side by side. A cabinet of blankets, diapers, baby clothes is against the wall. An infant 1984 y, de acuerdo a "Barricada Internacional", ahora alcanza a 250,00th En la Sexta Región, que incluye las provincias de Matagalpa y Jinotega, más de 25,000 personas han sido desalojadas de sus hogares debido a la guerra. Se han construido más de 40 poblados y se le ha proveído con casas a más de 3,000 familias desalojadas. El Comité Nacional de Emergencia y el INSBBI han proporcionado cuidado continuo a los huérfanos de guerra. Los 'Comedores Infantiles' y los 'Servicios Infantiles Rurales' continúan siendo una prioridad para el INSSBI. Carlos y Felipe también me llevaron a estos centros, en donde se cuidan niños desde su nacimiento hasta los 6 años. Los hijos de campesinos, huérfanos y niños abandonados tienen prioridad para ingresar a estos centros. Mientras viajábamos por las montañas, Felipe explicó que el gobierno ha proporcionado materiales para la reconstrucción de muchos SIR y CIR que los "Contras" han atacado en todas las zonas de guerra, incluyendo la provincia de Jinotega. El INSSBI administra entonces los SIR y se envían profesores a las zonas rurales apenas han terminado su entrenamiento. Muchos de estos poblados son pequeñas cooperativas que han sido blanco de los "Contras". El gobierno vuelve a-ubicar a los desalojados y reconstruye el poblado. Uno de los poblados más destacados es el Ernesto Acuña en La Colonia, Jinotega. En 1983, el Servicio Infantil Rural "Ernesto Acuña" fue destruido por los "Contras" causando una pérdida de $30,644. Un año después, en Noviembre 16 de 1984, la UPE "Ernesto Acuña" fue atacada de nuevo por los "Contra". Entre 1980 y 1984, 11 SIR (Servicios Infantiles Rurales) similares al "Ernesto Acuña" fueron destruidos por los "Contras" causando un serio revés al INSSBI y al gobierno de Nicaragua, con una pérdida total de $141,355. Con ayuda de organizaciones internacionales muchos de esos centros se han reconstruido, el "Ernesto Acuña" entre ellos. Pasarnos sobre el rÍo que atraviesa el poblado La Colonia. Muchas casas estaban siendo reconstruidas con bloques de cemento. Menos de 40 casas componían este poblado, todo era muy tranquilo y todo el mundo saludaba a Carlos y Felipe. Subimos por un cerro, fuera del camino y estacionamos en frente de una casa de madera. Al caminar por el centro, los profesores caretaker is always in the room. That day there were only three infants. The second group is ages 2-4, which are the toddlers. They have a daily schedule which begins with a nap, bath, and breakfast. Each child has a little chair to sit on and listen to the instructor speak or read a story. They have mats to sleep on and are all taken care of by the instructor. The children were wellbehaved and had on clean white T-shirts. The third group is the Children help in building a road/Niños ayudan en la construcción de una carretera, Catarina, Nicaragua, July/Julio i 987. pre-school and kindergarden, ages 5-6. This group is the hardest group to work with and the most difficult to discipline because "they are at a stage of tremendous couriosity", Miranda said. All of the children greeted me and posed for pictures. Miranda spoke of the Center's difficulties. "Because of the burning of the UPE, many families have left to resettle somewhere else. They fear the attacks. It is difficult to administer our daily schedule since we are low on supplies. If we had supplies we would adhere to our schedule. We lack supplies because of the aggression. We have the personnel. Here in the SIR Ernesto Acuña we have nine people on staff. Right now, we have 16 preschoolers, 3 infants and 8 toddiers. In the past we had more, but there has been a decline of attenndance." As Miranda spoke, she revealed a sense of fear and forboding about the future, but also a dedication to those under her care. She had been a teacher for fourteen months when INSSBI promoted her to Director. She along with Carlos and Felipe risk their lives daily servicing the war zone. Miranda knew many teachers have been killed in the war zone, yet she remained, hoping she could attain some matenals needed to educate these "children of war". abrían las puertas y nos saludaban. Al final del pasillo estaba la cocina y tres mujeres se ocupaban de preparar "el almuerzo' para los niños, cuyo delicioso aroma impregnaba el edificio. Lucía Miranda, la directora dei SIR "Ernesto Acuña" hablaba en tono muy suave. Elia fue la encargada de darme una gira por todo ei centro, el cual se componía de cuatro piezas grandes, incluyendo la cocina. Las piezas estaban divididas por edades. Ei primer grupo lo componen niños recién nacidos hasta dos años de edad. Esta pieza está decorada con coloridos adornos colgantes que cubren 10 cunas alineadas una junta a la otra. Contra la pared se encuentra un mueble con frazadas, pañales y ropas de bebé. Una de las encargadas de los bebés está siempre en la habitación. Ese día habían sólo tres bebés en el centro. Ei segundo grupo está constituido por niños entre los 2 y los 4 años. Su programa diario comienza con una siesta, un baño y el desayuno. Cada niño cuenta con una pequeña silla para sentarse y escuchar al instructor cuando éste les habla o les lee un cuento. Tienen esteras para dormir y la profesora se encarga del cuidado de todos ellos. Los niños mostraban un buen comportamiento y estaban vestidos con camisetas limpias de color blanco. El tercer grupo es el de pre-escolares y kindergarten con edades que fluctúan entre los 5 y 6 años de edad. Cuesta más trabajar con este grupo y es el más difícil de disciplinar porque "están en una etapa de extrema curiosidad", dijo Lucía Miranda. Todos los niños me saludaron y posaron felices para las fotografías. Lucía Miranda habló de los problemas dei centro. "Debido a la destrucción de las UPE, muchas familias se han ido para ubicarse en otros lugares, ya que tienen miedo de los ataques. Es muy difícil mantener nuestro programa diario porque nuestras provisiones están muy bajas. Si contáramos con ellas podríamos mantenerlos. La falta de provisiones se debe a la agresión. Poseemos el personal necesario para cuidar de los niños en forma satisfactoria. Aquí en el SIR "Ernesto Acuña" tenemos un personal de nueve empleados. Por el momento, tenemos 16 preescolares, 3 bebés y 8 niños pequeños. Antes contábamos con más, pero ha habido una disminución en la asistencia por motivo de los ataques." Mientras hablaba, la Directora demostró cierto temor y presentimiento acerca del futuro, pero también una dedicación hacia los niños bajo su cuidado. Había sido profesora por 14 meses cuando el INSSBI la promovió a Directora. Ella, al igual que Carlos y Felipe, arriesga su vida a diario al trabajar dentro de la zona de guerra. Lucía sabe que muchas profesoras han muerto en esta zona pero se queda allí, confiando en poder conseguir los materiales necesarios para seguir educando a estos "hijos de la guerra". Aguilar, Sofia - San Diego Akane, Laurie K. - Ivanhoe Andrade, Corin, - Hacienda Heights Anguiano, Xenia Sacramento Armijo, Paco F. - Montclair Arreola, Patricia A. - Oceanside Atilano, Mark C. - Ontario Avilia Luis - Tracy Barrett, Joseph - Quincy Briz, Isabel - Diamond Bar Burke, Darlene - Los Angeles Cabrera, Anna - Carpinteria Cabrera, Jorge M. - Bell Gardens Calderon, Maureen - Stockton Campos, Jaime - San Jose Cano, Mike - Truckee Casares, Eddie - San Bernardino Castaneda, Rene A. - Woodville Chavez, Luciana - Planada Conradson, James M. - Sacramento Contreras, Louis G. - Sacramento Cordeo, Charmaine A. - Los Angeles Corona, Rosario - Los Angeles Cruz, Lupe - San Jose Cubas, Ana E. - Santa Monica Curiel, Leticia - Gridley Diaz, Anthony P. - Santa Monica Espinoza, Ill, Pedro R. - Simi Valley Flores, Abe - Los Angeles Flores, Rosa - Whittier Galindo, Amilcar - Los Angeles Garcia, Joseph A. - Loma Linda Garcia, Marcela - Sacramento Garcia, Patrisia - Hollister Gardy, Juan P. - Terra Bella Gomez, Luis - Ripely BOARD OF DIRECTORS Mr. Neptaly Aguilera, Administrator State of California Dr. Maria Alaniz, Director Leadership Project, Stanford University Ms. Cynthia Chavez, Administrator State Senator Nicholas C Petris Mr. Lupe de la Cruz, Chief Administrator Congressman Esteban Torres Dr. Juan Francisco Lara, Dean, U.C.L.A. Ms. Maria Lemus, Administrator State of California Department of Health Gomez, Ramon - Watsonville Gonzales, Cristine M. - El Toro Gonzalez, Carlos E. - Woodlake Gonzalez, Maria L. Hillister Gutierrez, Gricelda - Brawley Gutierrez, Jose L - Dinuba Haro, Hilda - Woodlake Hernandez, Amy P. - Martinez James, Sarah R. - Anahem Juarez, Joe - Woodland Lagunas, Robert - S. Pasadena Leiva, Jose - Martinez Lopez, Elizabeth - Half Moon Bay Madrigal, Adriana - Los Angeles Maldonado, Monique G. - Stanton Manzano, Zulma D. - Los Angeles Martinez, Juan Carlos - Anaheim Martinez, Monica - Sacramento Mejia, Ruben - Sacramento Montufar, Carmen M. - San Francisco Montutar, Maria C. - San Francisco Moreno, Anita G. - Five Points Munoz, Angelica M. - Los Angeles Najar, Noel - Sylmar Nakata, Enca - Fremont Niell, Esther - North Hollywood Noriega, Brian - Colton Ochoa, Micaela - Hayward Olmos, Irene - Whittier Ontiveros, Mark E. - Riverside Ortega, Isabel - Fowler Pacheco, Cari - San Jose Perez, David P. - Downey Perez, Usa M. - Whittier Portillo, Patricia E. - Anaheim Quezada, Cindy M. - Visalia Roberto Gracia Conference Coordinator Margaret Ortega Administrative Assistant Sandra Soto Fundraising Margaret Ortega Banquet Manuel Ruedas Program Activities Coordinator Bill Chavez Legislative Liaison Maria Chairez Fiscal Activities Coordinator Sonia Largaespada Housing Anna L. Fuentes Treasurer Alicia Villareal Leadership Training Manual Ramirez, Francisco M. - Chula Vista Ramirez, Laura J. - Indio Ramirez, Manuel - Marysville Ramirez, Maria - Parlier Ramos, Usa L - El Sobrante Ranquillo, Diana M. - Colton Reyes, Magdelena - Los Angeles Reyes, Paula A. - R. Palos Verdes Rocha, John - Modesto Rodriguez, Marilu - Fresno Ruiz, Brenda - Sacramento Ruiz, Veronica - San Bernardino Salazar, Armando - Riverside Salgado, Janina M. - Brawley Sanchez, Dan - La Crescenta Sanchez, Laura - Santa Ana Sanchez, Silvia E. - Los Angeles Sandoval, Alicia G. - Brawley Sandoval, Cielo - San Joe Sandoval, Selena - Hollister Santiago, Guadalupe - San Jose Segovia, Eulalio R. - Redwood City Segura, Judith - Pomona Short, Charlene - Sacramento Suarez, Monica - San Bruno Torres, Christina F. - Lathrop Torres, Lisa - Dinuba Torres, Lorena - Martinez Torres, Ricardo V. - Oceanside Ugarte, Anna - San Bernardino Vallejo, Inez - San Diego Villalba, Concepcion C. - Martinez Villalobos, Omar - Glendale Villareal, Michele - Fairfield Villareal, Oscar - Whittier Ybarra, Merianna - Ontario Zamora, Sonia - Modesto 1987 CONFERENCE PLANNING COMMITTEE Juvencia Romo Applications Dennis Lopez Southern Region Coordinator Ruth Saludes Central Region Coordinator Maria Ochoa Program Agenda & Publication Jose Michel Evaluations AMERICAS 2001 SAL UTES/FELIGITA t, 987 Chicano/Latino Youth Leadership. Conference" UNDERSTANDING COMPRENDIENDO COMPUTERS John Haluska COMPUTADORAS What is a computer? A computer is nothing more than a machine which carries out instructions exactly as they are specified, but very very quicidy. The sequence of instructions that tell the computer what to do is called its software. Without the software the computer would be of no benefit to us. The computer's software usually comes on what is called a floppy disk. A floppy disk holds the software much like an audio tape holds the music we enjoy. One important note, do not leave floppy disks lying around close to magnetic sources (such as a color television set). Ifa magnetic source is brought close to the floppy disk, much of the data stored on the floppy disk may be destroyed. But what about the computer itself? The computer is what we call hardware. Hardware, unlike software, is something tangible. We can see and touch hardware. Other hardware components are monitors (they look much like a television screen), printers (which type out letters and reports on paper), disk drives (which allow us to load our software into the computer's memory from floppy disks). These are only some of the hardware components one can have on a computer system, many more exist to do many specialized jobs. Inside each computer are storage cells which are called Random Access Memory (RAM). RAM is the computers memory, it is used to store the software we load. It is also used to store data that we enter when we run our software. The more RAM we have, the more instructions and data we can store. Computers also contain long term memory known as Read Only Memory (ROM). ROM is the same thing as RAM except for one very important point, ROM has information in it that can not be changed. When a manufacturer builds a computer, some software and data is stored in the machine's ROM. The software that is stored varies from computer to computer. The term Kilobyte is used to describe the amount of RAM or ROM that a computer contains. A kilobyte is the 1024 memoly locations. Today's computers usually come with at least 64K(kilobytes), but many new computers are being offered with 1 Megabyte. A megabyte is one thousand Kilobytes or 1,024,000 memory locations. A megabyte is enough to store 12,800 lines of text! Armed with this knowledge the reader should be able to read the literature that accompanies the many new models of computers that come out every year. ¿Qué es una computadora? Una computadora no es más que una máquina que sigue todas nuestras instrucciones tal como están especificadas, pero muy, muy rápido. La secuencia de las instrucciones que comandan la computadora se llama software (programa). Sin estos programas, la computadora no nos sería de ninguna utilidad. Generalmente, el programa de las computadoras viene en un floppy disk (disco). Un disco contiene información, tal como una cinta de cassette contiene la música que nos gusta. Una importante advertencia para Uds.: nunca deje los discos cerca de fuentes magnéticas (como un televisor a colores). Al estar cerca de una fuente magnética el disco puede perder mucha de la información almacenada. Y qué es la computadora misma? La computadora es lo que llamamos Hardware. Hai-ware, a diferencia del software, es algo tangible. Podemos ver y tocar el hardware. Otros componentes del hardware son: monitores (se parecen mucho a las pantallas de los televisores), impresoras (que imprimen en papel cartas e informes), disk drives (que nos permite cargar nuestros programas en la memoria de la computadora usando los floppy disk). Estos son sólo algunos de los componentes de la parte hardware que puede tener un sistema de computación, pero existen muchos otros, necesarios para trabajos más especializados. Dentro de cada computadora se encuentran las células de almacenaje que se llaman Random Access Memory (RAM) RAM es la memoria de la computadora y se utiliza para almacenar el programa que queremos usar. También se usa para guardar la información que entramos cuando ocupamos los diversos programas. Entre más RAM tenga una computadora, más instrucciones o informaciones se pueden guardar. Las computadoras también contienen una memoria de largo tiempo conocida como Read Only Memory (ROM) El ROM es igual al RAM excepto en un punto muy importante: no se puede cambiar la información que el ROM tiene. Cuando un fabricante construye una computadora, guarda ciertos comandos e informaciones en el ROM de la máquina. Los programas que se guardan varían de computadora a computadora. Se usa el término kilobyte para describir la cantidad de RAM oROM que contiene una computadora. Un kilobyte es la localización de las 1024 memorias. Las computadoras de hoy generalmente vienen con, por lo menos 64 K (kilobytes), pero se están ofreciendo muchas nuevas computadoras con 1 Megabyte. Un megabyte contiene mil kilobytes o 1,024 localizaciones de la memoria. Un megabyte puede almacenar ¡12,800 líneas de texto! Con este conocimiento, el lector estará en condiciones de leer los folletos que vienen con los nuevos modelos de las computadoras que aparecen cada año. DEBATE One positive aspect of the Reagan Administration's Central American policy has been to make that region a primary focus of U.S. foreign policy. The major flaw with the Administration's policy, however, has been its insistence on viewing the region and its multi-faceted problems in one-dimensional, idealogical terms. This, in turn, has prevented White House policy makers from developing a practical approach to the problems confronting Central Amencan nations. An example of the unpragmatic, idealogical stance taken by the Reagan Administration has been its support for the contras, despite the fact that this controversial policy has little enthusiastic support with the American people, Congress, or our allies. President Reagan has been unwilling to coordinate his view of Central America with reality. This is no more apparent than with his contra policy. In fact, support fon the contras became an obsession fon the President. The end result of this zealotry has been, among other things, the Iran-Contra arms sales fiasco. Reasonable men and women can disagree on well considered policy initiatives and still work toward a common goal. The problem with the contra policy was that it was muddled and unclear from its inception. Initially, it was an arms interdiction exerciseintercepting arms going from Nicaragua to the Salvadoran left. The contras later became part of a strategy to get the Sandinistas to the bargaining table. Finally, contra aid was seen as a way of forcing the Sandinistas to "cry uncle." The Administration never had a consistent policy other than a desire to bring down the Sandinista government, which even its own military experts admitted was beyond the reach of the contras. The Administration never spoke with a unified voice neganding negotiations. Ideology replaced any pragmatic approach, and ideology no matten how sincerely felt cannot take the place of the more mundane, but necessary, details of Continued on Page 18 Un aspecto positivo en la política de la Administración de Reagan para Centro América ha sido el convertir esa región en un foco primario de la política exterior de los Estados Unidos. El prolema mayor con la política de la Administración, ha sido la insistencia en tratar esa región y su multitud de problemas en términos ideológicos unidimensionales. Esto, a su vez, ha impedido que los políticos de la Casa Blanca puedan desanrollan un enfoque realista con relación a los problemas que confrontan las naciones de Centro América. Un ejemplo de la postura ideológica de la Administración Reagan ha sido el apoyo a los contnas, a pesar del hecho de que esta política controversial ha tenido muy poco apoyo de parte del pueblo amenicano, el Congreso o nuestros aliados. El Presidente Reagan no ha querido conciliar sus puntos de vista sobre Centro America con la nealidad. A este respecto, nada es más aparente que su política acerca de los contras. En efecto, el apoyo a los contras se convirtió en obsesión para el Presidente. El resultado de este fanatismo ha sido, entre otras cosas, el fiasco de la venta de armas IránContra. Hombres y mujeres razonables pueden estar en desacuerdo en iniciativas políticas bien estudiadas y aún seguir trabajando hacia una meta común. El problema con la política hacia los contras es que ha sido engorroso y poco claro desde un principio. Inicialmente, fue un ejercicio sobre interdicción de anmas - interceptar las armas que iban de Nicaragua a la izquierda salvadoreña. Más tarde los contras se convirtieron en parte de la estrategia para lograr negociar con los Sandinistas. Finalmente, se pensó que la ayuda a los contras era una manera de forzar a los Sandinistas a "pedir ayuda al tío". La Administración nunca ha tenido una política consistente, excepto el deseo de dernibar al gobierno Sandinista, lo que según admitieron sus pnopios expertos militares, estaba más allá dei alcance de los contras. La Administración nunca tuvo una sola voz con respecto a las negociaciones. La ideología reemplazó cualquier enfoque pragmático pero la ideología, no importa cual sincero sea el sentimiento que la provoca, no puede tomar el lugar de los detalles, mundanos pero necesarios que se necesitan para plasmar la política exterior. Este énfasis Continuá en la Página 18 CENTRAL AMERICA: Two VIEWS Congressman (Congresista) Robert Garcia (D-NY) DEBATE CENTRO AMERICA: DOS PUNTOS DE VISTA Congressman (Congresista) Robert K. Doman (R-CA) This fall legislators will return from their August recess with renewed vigor directed toward our annual consideration of U.S. policy in Central America. High on the list of priorities will be the debate over renewed funding to the Nicaraguan Resistence. However, the distinguishing feature of the 1987 "Contra Aid" debate will be the degree to which the "Iran/Contra" affair has damaged the potential for future funding. Political pundits inside the Washington "beltway" have been murmuring for some time that the President's policy is doomed. But I believe that this dime-store analysis is erroneous crystal ball gazing based on the mistaken assumption that the Sandinista communists are only a Republican problem. I submit that the consolidation of a Soviet- Cuban beachhead on the mainland of the North American continent is a security problem for the entire hemisphere, not to mention all political parties. In fact, a careful analysis shows that although the extreme left wing of the Democratic Party is willing to acquiesce to this national security threat, the majority of Democrats fear the political backlash that a fully Sovietized Nicaragua would generate. Our policy alternatives with respect to Nicaragua will be more clear cut than in past debates. Only the most naive assume that the Contadora Process will bear any enforceable results, (although we continue to vigorously pursue the approach). The Arias Plan, named after the Costa Rican President, is good in theory (calling for the democratization of Nicaragua) but lacks teeth. This puts much of the focus on the Resistance and makes the fall debate in Congress a watershed decision. We will have to ask ourselves if we are prepared to support the Democratic Resistance while pursuing a diplomatic solution, or will we abandon Nicaragua to the tyranny of communism. As the controversy proceeds in Congress, there is parallel debate within the American electorate which continues to be plagued with misconceptions and outright falsehoods. Rarely have I seen a national security debate so politicized. Let's take a look at some of the most tenacious misconceptions. 1) The United States has forced the Sandinistas into the hands of the Soviets and Cuba. The bipartisan Kissinger Commission concluded Continued on Page 19 El próximo otoño la legislación regresará dei receso de agosto con renovado vigor para estudiar las consideraciones política anuales de los Estados Unidos hacia Centro América. Una de las primeras prioridades será ei debate sobre los nuevos fondos para la Resistencia nicaragüense. Sin embargo, la nota sobresaliente dei debate de 1987 "Ayuda a los Contra" será para saber cuánto ha dañado el asunto "Irán/ Contra" las posibilidades del futuro financiamiento". Los políticos sabihondos del círculo de Washington han estado rumoreando desde hace tiempo que la política del Presidente está destinada a fracasar. Pero creo que este análisis, que vale lo que vale un penique, representa una mirada superficial y errónea a la bola de cristal y que está basada en la suposición equivocada que el problema de los comunistas Sandinistas es problema de los Repúblicanos. Yo creo que la consolidación de una alianza Soviético-Cubana en el territorio dei continente americano es un problema de seguridad para el hemisferio entero, incluyendo a los partidos políticos.. En realidad, un análisis cuidadoso muestra que, aun cuando la extrema izquierda del Partido Democrático está dispuesta a aceptar esta amenaza a la seguridad nacional, la mayoría de los Demócratas temen al latigazo político que representaría una Nicaragua completamente sovietizada. Nuestras alternativas con respecto a Nicaragüa serán más definidas que en debates pasados. Sólo los más ingenuos suponen que el Proceso Contadora tendrá algún resultado positivo (aunque aún seguimos tratando de seguir adelante con esto). El Plan Arias, llamado así por el Presidente de Costa Rica, está bien en teoría (el plan trata sobre la democratización de Nicaragua) pero le falta fuerza. Esto pone el foco en la Resistencia y hace del debate en el otoño en el Congreso una decisión historica. Tenemos que preguntarnos si estamos preparados para darle apoyo a la Resistencia Demócratica en tanto trat Continuá en la Página 19 not been able to turn around the political and economic situation in El Salvador. Again, the Administration lost an opportunity to act as a conciliator when it failed to give enthusiastic support for President Duarte's talks with the FDR/FMLN in La Palma and later. Honduras, on the other hand, continues to be used as a base of operations for the contras and U.S. military maneuvers. There are rumors that pressure has been put on the new Guatemalan government to take an active role in support of the Reagan Administration's contra policy, the same pressure with little success has also been applied to Costa Rica. These are all clear indications that the Administration has failed to grasp the indigenous nature of the region's problems. It has not tried to see Central America through the eyes of the people that live there, the Campesino, small shopkeeper, or the Indian. It has consistentlyand wronglyapproached regional problems solely from a strategic perspective, not at the grassroots level. This has proven to be a fatal flaw. It is unlikely that the Adminstration will change its course regarding Central America. Certainly its failure to seriously consider President Arias of Costa Rica's peace proposal and its continued push for aid to the contras indicates that there has been no change of heart among Administration policy makers toward the Continued on Page 35 Continuá de la Página 16 indebido en cuestiones ideológicas, al punto de ignorar cualquier apoyo popular no soviéticoa movimientos izquierdistas en Centro América, ha condenado desde un comienzo la política de la Administración sobre esa región. Para lograr plasmar una política exerior efectiva, particularmente en una iniciativa tan controversial como lo es la ayuda a los contras, debería haber apoyo, apoyo bipartisano, que fuera tan amplio como profundo. No es posible sostener un objetivo de política exterior defícil sin ésa clase de apoyo. La ayuda a los contras nunca ha tenido y nunca tendrá tal aceptación. Fue una política fallada desde sus comienzos, y debido al escándalo Irán-contras - resultado directo de la política del Presidente sobre los contras está en peligro la habilidad de la Administración de conducir una política exterior adecuada. Aun cuando la ayuda a los contras representa sólo una faceta de la política exterior hacia Centro América, refleja, sin embargo, el enfoque total de la Administración de Reagan hacia los problemas regionales. El Salvador es una muestra del acto de compromiso entre la Casa Blanca y el Congreso cuando la Administración, aguijoneada por el Congreso, obligó a la oligarquía y a los militares a detener las actividades de los escuadrones de la muerte e hizo presión para tener elecciones democráticas. Desafortunadamente, el Honduras, por otra parte, continúa siendo usada como base de operaciones para las maniobras de los contras y los militares de Estados Unidos. Han habido rumores de que se ha puesto presión al nuevo gobierno de Guatemala para que tome un papel activo en apoyo a la política de la Administración de Reagan sobre los contras; la misma presión, con poco éxito, se ha aplicado a Costa Rica. Todas éstas son claras indicaciones de que la Administración no ha logrado comprender la naturaleza innata de los problemas de la región. No ha tratado a ver Centro América a través de los ojos de la gente que vive allí, del Campesino, el pequeño comerciante, o el indio. Consistentemente - y equivocadamente ha enfocado los problems regionales desde una perspectiva estratégica, no al nivel del pueblo. Este ha sido un error garrafal. No es probable que la Administración cambie su posición con respcto a Centro América. Ciertamente su negativa a considerar seriamente la propuesta de paz del Presidente Arias de Costa Rica y su continua insistencia de conseguir ayuda para los contras indica que no ha habido cambios entre los legisladores de la Administración con respecto a esa región. Debido al escándalo Iráncontras, es probable que la Administración tenga dificultades en conseguir apoyo para su política en Centro América. Continuá en la Página 35 Continued from Page 16 crafting a foreign policy. This undue emphasis on ideological concerns, to the point of ignoring any popularnot Sovietbased support for leftist movements in Central America has doomed the Administration's policy for the region from the start. In order to craft an effective foreign policy, particularly on such a controversial initiative as aid for the contras, there must be support, bipartisan support, that is both wide and deep. It is not possible to sustain a difficult foreign policy objective without that kind of support. Aid for the contras never has enjoyed and never will enjoy such acceptance. It was a flawed policy from the beginning, and because of the Iran-contra scandala direct result of the President's contra policythe Administration's ability to conduct its foreign policy is now in jeopardy. While aid to the contras represents only one facet of U.S. foreign policy toward Central America, it is nonetheless, exemplary of the Reagan Administration's overall approach to regional problems. A measure of compromise between the White House and Congress was achieved in El Salvador when the Administration with Congressional prodding forced the hand of the oligarchy and military to stop death squad activities and pushed for democratic elections. Unfortunately, Salvadoran President 18 Napoleon Duarte has Continued from Page 17 that the United States "undertook a patient and concerted effort to build a constructive relationship of mutual trust with the new regime." Consider the facts. (a) The United States cut off military assistance to the Somoza regime in 1977, two years before the ouster of Somoza. (b) Washington initiated the OAS Resolution in 1979 which politically isolated the Somoza regime and recognized the Nicaraguan insurgents. (c) The United State gave $118 million in economic assistance during the first two years of Sandinista rule. (d) The United States supported $262 million in World Bank and 1DB loans to the Sandinistas following their July 1979 victory. (e) The United States offered Peace Corps volunteers to help reconstruct a war torn Nicaragua also in 1979 - an offer the Sandinistas rejected outright. 2) The Sandinistas pose no security threat to the U.S. and are nonaligned. a) The Sandinista communists received $700 million in Soviet supplied military hardware in 1986 alone which is more than we gave to El Salvador over a 7 year period, b) Moscow has outspent us in the region by a ratio of fiveto- one in economic and military hardware. c) Intelligence reports confirm the presence of Soviets, Cubans, East Germans, Bulgarians, North Koreans, PLO representatives, and Libyans who actively contribute to the imposition of Sandinista tyrranny. d) Even prior to the existence of the Contras, the Sandinistas increased their armed forces to a level six times greater than that of Somoza. (e) During the 38th General Assembly of the U.N., the Sandinistas voted 96% of the time with the USSR and Cuba. 3) The Sandinistas respect human rights. (a) The Sandinistas are holding more political prisoners than any other government on the Latin American mainland. (b) The Nicaraguan prison system has multiplied 10 fold since the Sandinistas took power. They now hold a minimum of 6500 political prisoners. (c) The International League for Human Rights (connected with the U.N.) documents at least 9 different international treaties and conventions to which the Sandinistas are a party but consistently violate. Given the plethora of evidence, there should be little debate about the true nature of the Sandinista regime. I expect that those arguing in favor of abandoning the Resistance - advocates of the "Wrightoff doctrine" - believe that containment worked in Cuba. It is ironic that these are the same advocates of direct U.S. intervention when the Sandinista threat becomes too big to ignore. Wright-off doctrinaires will be the first to spill the blood of American servicemen. I would ask them; don't we have the moral gumption and the foresight to give the real Nicaraguan revolution a chance to succeed and nip this national security threat in the bud? Continuá de la Página 17 de conseguir una solución diplomática, o abandonaremos Nicaragüa a la tiranía dei comunismo. Mientras la controversia continúa en el Congreso, hay un debate similar entre el electorado americano que continúa siendo mal informado con conceptos erróneos y completas falsedades. Muy rara vez he visto un debate sobre seguridad nacional tan politzado. Echemos una mirada a algunas de las más falsas informaciones: 1) Estados Unidos ha obligado a los Sandinistas a caer en las manos de los Soviéticos y Cuba. La Comisión Kissinger sacó la conclusión de que los Estados Unidos "hizo un paciente y concertado esfuerzo para formar una relación constructiva de confianza mutua con el nuevo régimen". Consideremos los siguientes hechos: (a) Los Estados Unidos cortaron la ayuda militar al régimen de Somoza en 1977, dos años antes de la salida de Somoza. (b) Wahington inició la Resolución OAS en 1979 la cual aislaba polIticamente al régimen de Somoza y reconocía a los insurgentes nicaragüenses. (c) Estados Unidos donó $118 millones en ayuda económica durante los dos primeros años del gobierno Sandinista. (d) Estados Unidos apoyó a los sandinistas con $262 millones en préstamos del Banco Mundial y dei 1DB, después de su victoria de éstos en julio de 1979. (e) Estados Unidos ofreció vountarios del Cuerpo de Paz para ayudar a reconstruir a una Nicaragua devastada por la guerra, también en 1979, una oferta que los Sandinistas rechazaron de plano. Los Sandinistas no representan ningúna amenaza a la seguridad de los Estados Unidos y son independientes, a) En 1986 solamente los comunistas Sandinistas recibieron $700 millones en abastecimiento militar suministrados por los soviéticos, que es más de lo que dimos a El Salvador en un período de 7 años. b) Moscú ha gastado en abastecimientos económicos y militares cinco veces más de io que lo hemos hecho nosotros en la región. c) Informes de la "inteligencia" confirman la presencia de soviéticos, cubanos, alemanes orientales, búlgaros, coreanos del norte, representantes del PLO y libaneses quienes contribuyen a que las fuerzas armadas de los Sandinistas sean 6 veces más grandes que las que tenía Somoza. (e) Durante la 38ava Asamblea General de las Naciones Unidas, el 96% del tiempo los Sandinistas votaron junto con la Unión Soviética y Cuba. Los Sandinistas respetan los derechos humanos. (a) Los Sandinistas tienen más prisioneros políticos que ningún otro gobierno en el territorio latinoamericano. (b) El sistema de prisión nicaragüense se ha multiplicado 10 veces desde que los Sandinistas tomaron el poder. Ahora mantienen un minimo de 6500 prisioneros políticos. (c) La Liga Internacional de los Derechos Humanos (conectada Continuá en la Página 35 19 5271 east beverly boulevard los angeles. calif. 90022 213-726-7734 XIPE TOTEC De Lo Viejo Vida Nueva Lo Nuevo Mundo Nuevo "Call us before they call you" (213) 693-2906 (213) 693-2906 FAMILIA TAX SERVICE Personal - Business Bernardo de la Torre 6709 Greenleaf Ave Suite 201 Whittier, CA 90601 You'll find a lot more than gas at the Gas Company. Free house calls. Need your gas appliances adjusted? Want to see how to turn off and relight your furnace pilots? Just tcall us and we'll be glad to come out and do it. Free. SOUTHERN CALIFORNIA gas COMNV Lo Cura La Cultura "The R.C.A.F. takes to the air one more time." "A serious messagegreat, funny songs." "Nothing like it." "Chicano music muy de aquella." TRIO Original Rolas de Jose Montoya LULAC Cadillac Los Huelguistas Marinero Mariguano Rocinante Garbanzo Beret Derelict Dawg And More! Performances for all Chicano Events Send for the album Casindio: Chicano Music All Day featuring Trio Casindio and the Royal Chicano Air Force. $7.00. Write checks to Casindio, 2119 D Street, Sacramento, Califas 95814, or call (916) 446-6362. C/S Padres Involucrados en Acción Comunitario Presenta Charlas para padres con hijos en las escuelas primarias y secundarias Temas: 'Disciplina en el hogar" "Comunicación positiva entre padre y hyo" "Desarollo dei auto-imagen" "Metas académicas para su hfo" Estas sesiones se tomarán a cabo una vez por semana por cinco semanas en español o Inglés de 6:30-8:30 p.m. Para más Información hable con Eduardo Farías 5255 Pomona Blvd. #3 Los Angeles, CA 90022 (213) 725-0625 frank villalobos president LUllS E.:iI:'TR lAS: ATTORNEY AT LAW (ABOGADO) 3742 BROXTON AVENUE MONTEREY LAW BUILDNG RIVERSIDE, CA 92501 (714) 788-9975 COMMENTARY/COMMENTARIO What is your opinion of URS. policy towards Central America? ¿Cuál es tú opînïón sobre la política norteamericana hacia Centro America? "What the U.S. is trying to do is overthrow the Sandinistas or take over the goVt. They should get out. It's none of their business. I think it's time the U.S. takes care of its own problems." Becky Bejar Training Coordinator! Therapist, El Centro Coordinadora de Entrenamiento/ Terapista El Centro "I don't believe we should interfere, we should respect their right to self determination and also be aware of human rights that may be violated if intervened." "No creo que deberíamos intervenir; deberíamos respetar su derecho a la autodeterminación y también tener en cuenta los derechos humanos que pueden ser violados si intervenimos". Angie Perez Student Loyola Marymount "Lo que los Estados Unidos está tratando de hacer es derrocar a los Sandinistas o apoderarse dei gobierno. Deberían salir dei país. No es asunto de ellos. Creo que ya es hora que los Estados Unidos se preocupe de sus propios robiemas.". Carlos Montes Senior Marketing Executive Xerox Corporation "The Central and South American countries have to determine their own destiny and have to develop their own country for the social benefit of the people, and the U.S. has only hampered that development." "Los países de Centro y Sud América tienen que determinar su propio destino y sacar adelante su país para el beneficio social de la gente y los Estados Unidos han obstaculizado ese desarrollo. "I think the U.S. should just stay out of it. Our role if any, is to help them become an independent self-sustaining country. . . of course through free elections." Cynthia A. Chavez Legislative Aide to State Senator, Nicholas Petris "I believe the Reagan administration is obsessed with a goal of taking over control of the people of Nicaragua. The U.S. administration has a false sense of fear that communisim exists in Nicaragua. "Yo creo que la admini-stración Reagan esta obsesinado con tomando control de la gente de Nicaragua. La administración de los E.E.U.U. tiene un temor falso de que el comunismo existe en Nicaragua." Ramon R. Hernandez President National Mexican-American Correctional Association "Los Estados Unidos no debería meterse. Nuestro papel, si nos corresponde, sería ayudarlos a ser un país independiente, que se mantenga por sí mismo . .. a través de elecciones libres, por supuesto". John Linder Brother of first American killed by the contras, Benjamin Linder. "The American people are convinced that the government has been lying to them about the contras. It is the people of the U.S. who will end this war. I belive Ben is with us." "Los ciudadanos norteamericanos están convenci dos que el gobierno les ha estado mintiendo sobre los contras. Es la gente de los E.E. U.U. quien terminará la guerra. Yo creo que Ben está con nostoros." METRO REGION Mexican American Political Association P.O. Box 2244 L.A., CA 90051-0244 "Juntos Celebramos e116" MAES ASSOCIATES, INC. JAMES A. MAES President P.O. Box 16222 Santa Fe New Mexico 87506 (505) 984-8815 EASTERN GROUP PUBLICATIONS, INC. The only all Hispanic owned chain of bilingual community newspapers Community News At Its Best EGP COVERS THREE MAJOR MARKETS IN GREATER EAST AND NORTHEAST LOS ANGELES For subscriptions or advertising call (213) 263-5743 2912 E. Brooklyn Ave.. Los Angeles, CA 90033 ADVERTISE AMERICAS 2001 (213) 727-2046 Ifl ©©)Í9 IUEf©0 P.O. Box 3021 Los Angeles, CA 90051 (213) 726-7474 Balloon Imprinting, decorations, arrangements, arches and releases. Produced events like "Hands Across America", Statewide Kickoff Lotto 6-49. LA Maraton I & li, NFL-VIP, Super Bowl Parties. MONTEBELLO PICO RIVERA I Moving Pictures Video Todd J. Singeran Owner 13414 Telegraph Road Whittier (213) 944-0989 a CHEMICAL DEPENDENCY TREATMENT CENTER INPATIENT TREATMENT FOR HISPANICS ALCOHOL/DRUG EAST LOS ANGELES DOCTORS HOSPITAL FOUNDATION, INC. 4060 E. WJITTIER BOULEVARD LOS ANGELES, CA 90023 FOR MORE INFORMATION, CALL (213) 260-4250 Finally, an in-patient treatment program designed especially for the Hispanic whose life, family and job are being hurt by problems with alcohol and drugs. A/fin hay un programa de tratamiento para pacietnes internos, diseñado especialmente para personas hispanas, cuya vida, familia y trabajo se ven perjudicados por los problemas de/alcohol y las drogas. ricardo realty, Inc. bienes raices 3125W. Beverly Blvd. Montebello, CA 91754 (213) 728-5880 5380 E. WhitHer Blvd. East Los Angeles, CA 90022 (213) 726-0606 1049 W. Venice Blvd. Los Angeles, CA 9000ó (213) 738-9844 EL TEMOR PUBLICO/THE PUBLIC TERROR COMPUTERS AND AMNESTY / It has been said many times that humor helps. But this is very hard, a friend from El chuco (El Paso) used to say, to laugh when one sees certain things. Long ago I asked my friends to tell me a joke about amnesty, I am still waiting. This makes me wonder that the only joke is amnesty itself. The number one battle of "El Temor Publico" is against those thieves who rob and abuse our people. My windmill (bone to pick), you see I can speak in Don Quixote terms, right now are the lawyers and other clowns who are using the amnesty to milk those without papers. Everything resembles its owner. Before continuing, I want to explain something about computers. Why? Well, because these thieves are using the poor computers to deceive the people. Basically, the computers process information, they do not "think" for themselves. The way they "think" to process mformation correctly is based on a program. A program is a system of thought which tells the computer what is and is .not. These are in simple terms. The point to this whole thing is that a computer does not know anything until the program tells it how to process the information. A computer in the hands of a fool is not a very smart computer. How does the saying go, "everything resembles its owner", Vicente here it is very true. I don't want to sound negative in regards to computers. On the contrary, we are living in an electronic age, and in my opinion, every household should have a computer, just as we have a molcajete for chile and one dozen tortillas in the refrigerator. Lately, because of the amnesty, one hears and sees advertisment, especially from thieves, parden me, lawyers promising heaven through computers. Our poor people become confused and impressed because of the computers. This ridiculous law is too new and very complicated that not even the INS understands it completely. The way I see it, right now, the only thing a computer can do is print the information on the correct line. Don't be fooled people! And continuing with the thieves: In Latinamerica a notary public is a well educated person. Here in California, a notary public is any person who can take a 20 question exam and pass it. In our communities, they own "Mom and Pop" stores and sell parrots, candy, candles, saints, magazines, messengers, they fix washing machines and sewing machines, cure the "evil eye", do income taxes, and now they even fix amnesty through computers. What do you think? Be careful of these and those who advertise in the radio. Later. AMNISTIA Y COMPUTADORAS Mercado El humor, se ha dicho muchas veces, ayuda. Pero esta buti duro - decia un amigo de El Chuco (El Paso) reir cuando uno ve algunas cosas. Hace tiempo le pedi a mis amigos un chiste acerca de la amnistía, hasta la fecha sigo esperando. Esto me hace pensar que el único chiste es la amnistía misma. La batalla numero uno de El Temor Público es en contra de los ladrones que roban y abusan de nuestra gente. Mi molino de aire -ya ven puedo hablar en temimos Quixotescos- ahorita son los, que segun, abogados y otra bola de payasos que estan usando la amnistía para ordenar a la raza sin papiros. Todo se parece a su dueño. Antes de seguir quiero explicar algo acerca de las computadoras. Porque? Bueno, es que estos ladrones estan usando las pobres computadores para engañar a la plebe. Basicamente, las computadores procesan informacion, ellas no "piensan" por ellas mismas. El modo que "piensan" para procesar la informacion correctamente es a traves de un programa. Un programa es un sistema de pensamiento que le dice a la computadora que es y que no es. Esto es en terminos muy simples. El punto de este tema es que la computadora no sabe nada hasta que el programa le dice como procesar la informacion. Una computadora en las manos de un idiota no es muy inteligente, que digamos. Como dice el dicho, todo se parece a su dueño, aqui es cierto. No qúiero sonar negativo en contra de las computadoras. Al contrario, estamos viviendo en la edad electronica y en mi opinion cada casa tiene que tener una computadora, asi como tenemos un molcajete de chile y una docena de tortillas en el refrigerador. En los últimos dias por eso de la amnistía, se oyen y se ven muchos anuncios, especialmente de ladronesperdon, abogados-prometiendo el cielo a traves de computadoras. Nuestra pobre gente se apa ntalltz toda por eso de las computadoras. Esta babosa ley es muy nueva y tan complicada que ni los de la migra la entienden completamente. De el modo que yo la veo, ahorita lo único que una computadora puede hacer es imprimir la información en el renglón correcto. No se dejen apantallar raza. Siguiendo con los ladrones: En latinoamerica un notario publico es una persona muy bien preparada. Aqui en California, un notario publico es cualquier persona que tomó un examen de veinte preguntas y lo paso. En nuestras comunidades hay gente que venden pericos, dulces, veladoras, santos, revistas, dan masages, arreglan lavadoras y maquinas de coser, curan el mal de ojo, hacen income tax y ahora hasta arreglan amnistía a traves de computadoras. ¿Como la ven? Pongansen truchas de estos y de los que se anuncian en el radio. Al ratón. "Winter Chant" Juanishi Orosco ©1987 RUBEN BLADES: MUSIC, LOVE Ifirst encountered Panamanian singer, band leader, composer, actor,attorney (M.A. Degree from Harvard in International Law) and cultural activist, Ruben Blades, sitting alone, sipping a beer, smoking a cigarette and reading a book in a vacant lot, in a decomposing downtown L.A. barrio. As I approached to introduce myselfl casually straned to see the title of the book he was reading apropo to the setting, itwas "The History of Surrealism " by Maurice Nad - The chapter; "Love and Revolution. " The following interview took place between shots ofhis upcoming movie, "Fatal Beauty") Q: When did you first begin writing songs of social consciousness? A: For many of us who grew up seeing musicals from Hollywood, John Wayne movies, and (speaking English we'd invent as if we were cowboys), it was a tremendous shock, emotionally to see the U.S. military, who we had cheered ir. the war movies, pointing their rifles at us. In 1964 there was a confrontation at the Canal Zone. The U.S. military wanted to move our flag and place it next to the U.S. flag. 21 Panamanians were killed and 500 injured. All of a sudden we had to confront reality and the fact that we and REVOLUTION (El primer encuentro con el cantante Panameño, líder de banda, compositor, artista, abogado (recibio su maestría en Harvard en Leyes Internacionales y activista cultural, Ruben Blades, estaba sentado solo, bebiendo cerveza, fumando un cigarro, y leyendo un libro en un terreno, en un barrio decompositado dei centro de Los Angeles. Cuando me acerqué' presentarme, cuasualmente me estrenía ver el título del libro que leía, muy apropiado en el sentido, era "La Historia de Surrealismo" por Maurice Nad - El capítulo; "Amor y Revolución ". La entrevista siquiente se tomó durante la filmación de su nueva película "Fatal Beauty".) Q ¿Cuando empesaste ha escribir música de conocimiento social? A: Para muchosde nosotros, que hemos crecido viendo los musicales de Hollywood y viendo las películas de John Wayne y (hablando inglés que inventabamos como si fueramos vaqueros), fue un tremendo choque emocional el ver al ejército que nosotros habíamos aplaudido durante tantas películas, encontrar que de repente los rifles se dirigían hacia nosotros mismos. En el '64, tuvimos confrontamiento con el ejército de los Estados Unidos en la zona del Canal de Panamá por razón de que querían mover nuestra bandera planteandola al lado de la Ruben Guevara bandera de los Estados Unidos. Fuimos 21 muertos, 500 heridos. De repente tuvimos que enfrentarnos a una realidad, y era que nosotros ni híbamos a ser estos vaqueros, ni el cabello se nos hiba a tornar rubio, ni tampoco híbamos a ser aceptados en el mismo nivel en que esperabamos. Lo que hizo fue que muchos de nosotros empezamos a mirar hacia dentro, hacia nuestro propio país, y no hacia fuera. Nos dimos cuenta de que la vida no iba a ser una "reveiw musical" de Busby Berkeley con un optimismo coreografado etc... y respuestas faciles, y que para la mayoría de nosotros, por lo menos al sur de la frontera de los Estados Unidos, las canciones no iban a nacer en un tecnicolór controlado, sino que iban a ser producto de un grito colectivo de justicia. Fue el momento en que empezamos verdaderamente a entender que significaba ser Panameño. Allí, ya comensaron los primeros ententos míos de criar canciones ya no en Ingles ni influidas por rock-'n-roll etc.. sino canciones que utilizaban el formado afrocubano y que hablaban de la realidad popular. Q: Haz dicho en otras entrevistas que tu música no es política. Te llamas tu mismo un fotógrafo de música. ¿Puedes elaborar? were not going to be cowboys, nor was our hair going to turn blond, nor were we going to be accepted in the same level as we had anticipated. We thought those heroes of the films would help us be accepted. That confrontalion made us look into, not outside of our country. We became aware that our lives were not going to be a Busby Berkeley musical with optimism and easy answers choreographed. For many of us, songs were not going to be written from a controled "tecni-color" source, but from a collective cry for justice. That is when I began to create my songs. Not in English, nor influenced by rock-'n-roll, but rather songs that utilized afro- cuban forms and which spoke of popular reality. Q: You have said in other interviews that your music is not political. You call yourself a musical photographer. Can you elaborate? A: There are many people who say "I make political music" and I say, "do not confuse liberty with libertinism". My songs are urban photographs. One who lives in the cities of Latin America can not escape the political consequences. Therefore, the themes are converted into politics, simply because it is imposible for politics not to touch that theme. Now, RUBEN BLADES: MUSICA, AMO that is different from writing songs from a prosthetic or ideological point of view. That is another thing, and in that, I do not get involved. No ideology has ever served to effectively resolve popular problems - in any society. I am mether arragant nor crazy. Nor do I pretend to be a mesiah that will save my people from the tragic social terms under which it lives. No. Simply, it is necessary to know the political consequences. It is necessary to know because it is imposible to attract. If one attracts with that, then you end up writing songs about snowfall, autums, and European loves, etc... and I am not good for that. What I try to do is denounce reality, and the hypocrisy which exists. Hopefully, through that denunciation a confrontation will result, hopefully in a solution. That is what I propose to do. But not in converting myself into a protest or political singer, because those are labels which generally indicate a political stance, which I do not have. I have always maintaned independence because that which is truely independent, can only express themselves freely. Q: Can you talk about Latin American culture being more exclusive than inclusive? A: In Latin American terms, for example, the elite who govern Latin America R Y REVOLUCION A: Hay mucha gente que dice "Ah, no, pero éste tipo hace música política", yb que yo digo "no confundan libertád y libertinaje" digo, lo que ocurre es lo siguiente. Las canciones mías son fotografías urbanas. El que vive en una ciudad en latinoamerica no puede escapar a las consequencias políticas de vivir en esa ciudad. Asi que los temas se convierten en política, simplemente por que es imposible que la política no toque ese tema. Ahora, eso es diferente a escribir canciones desde un punto de vista proselitita y ideológico. Eso ya es otra cosa. Y en eso yo no me meto. Por que ningún idéobogia te habrá servido para effectivamente resolver problemas populares en ninguna sociedad. Así que yo no soy ni arrogante ni loco. Ni lo uso para pretender ésto de repente convertirme en un mesíah que através de ideología va a salvar a los pueblos, ni a mi pueblo de la tra jedia que vive en términos sociales, no, no. Simplemente de que si hay que reconocer las consequencias política, porque és imposible atraerse, si uno se atrae a eso, luego termina escribiendo canciones sobre nieve que cae, y otoños y amores Europeos, etc... Yo no sirvo para eso, otra vez, es una forma de salir huyendo de la realidad. Denunciando la realidad y la hipocresía que existe, ojalá, através de esa denuncia se presente un confrontamiento que resulte en una solución. Eso es lo que yo propongo. Y por eso siempre me e mantenido independiente por que él que es independiente verderamente puede expresarse libremente, y atacar lo que haya que ser atacado venga de donde venga sin una ideología que tina o que le de cierta dirección a la crítica que uno da. Q: ¿Puedes hablar sobre la cultura latinoamericana siendo mas exclusiva que inclusiva? A: Si, porque en término Latinoamericano, por ejemplo, las elite que govierna al Latinoamericano y que ha governado a Latinoamerica, son una caricatura de las elite coloniales Europeas. Entonces, como nosotros no tuvimos reyes en Latinoamerica, de repente se producen estas aristocracias basadas en dinero y en color de piel. Ahora, esas llamadas aristocracias, que hacen reir a las aristocracias Europeas, y que nunca serán aceptados por los Europeos por que son simple copias coloniales, establecen un sistema cultural donde la opera, el teatro, la literatura, el ballet son formas culturales. La música popular que es la música de los cafres, de los perdedores de los maliantes, eso no and who have governed, are caricatures of the colonial European elite. Therefore, because we didn't have kings in Latin America, all of a sudden these aristocrats, based on money and in color of skin are produced. Now, those so called aristocrats, who make the European aristocrats laugh, and who will never be accepted by the Europeans because they are simply copies of the colonialist, have established a cultural system where only opera, theatre, literature, ballet, are forms of culture. Popular music in their point of view is considered uncivilized and uncultured. That is why I say it is exclusive not inclusive. The indigenous culture which is the culture, is totally ignord and unknown by these aristocrats of our Latin America. Q: Tell me about your new album "Agua de Luna" A: "Agua de Luna" (Moonwater) is a work I began in 1981. Re-reading works of Gabriel Garcia Marquez, I found myself writing a song after reading one of them. Then it occurred to me to repeat the process seven more times and make an album which would not only reflect my impressions of the writing, but at the same time it occurred to me that it was a way of presenting the importance of popular music, like a medium of cultural impressionism of a determined society. So, I called Garcia Marquez by telephone, spoke with him, and told him of my project. He told me that it was a good idea, and to do it myself because if he would get involved in the process I would never finish it becaue he is a writer and I am a writer and that he perfered that I interpret his works my way. So, after 4-5 years I read, and re-read stories and jotted down notes during which everything around me was changing politically, socially, and economically in Latin America. Clearly those impressions were incorporated in the spirit of my interpretations of those works. The point of the album basically is to indicate that Latin America has the possibilty to lo consideran cultura. Por eso digo que es exclusiva no inclusiva. La cultura indígena, que es la cultura,es totalmente ignorada y desconocida por estas aristocracias de nuestra Latinoamericana. Q: ¿Háblame sobre tu nuevo album, "Agua de Luna". A: "Agua de Luna" es un trabajo que se me ocurrió comenzar en el año 1981. Releyendo cuentos cortos de Gabriel Garcia Marquez, me encontré con que al final de la lectura de uno de ellos escribí una canción. Y de eso se me occurrió repetir el proceso siete veces mas y hacer un album que no solamente reflejara mis impresiones sobre la lectura y relectura de estos cuentos de Garcia Marquez, en una etapa donde aún no había ganado su Premio Nobel, y tambien se me ocurrio' que era una manera de presentar la importancia de la música popular como medía de impresión cultural de una determinada sociedad. Entonces lo que hicimos fue que yo llamé a Garcia Marquez por telefono, hable con el, le puse el proyecto, el me dijo que era una idea muy buena, me dijo quelo hiciera yo porque si el se envolvía en el asunto no iba yo a terminar nunca porque el es escritor y yo soy escritor y el prefería que yo lo interpretara a mi manera. Entonces a traves de 4-5 añoslo que hice fue leer y releer cuentos y hacer pequeños notas etc. Entre tanto al rededor mío todo estaba cambiando polIticamente, socialmente, economicamente en Latinoamerica y claro que esas impresiones tambien fueron incorporadas a el espíritu de mi interpretaciones de los cuentos. El punto del album básicamente es el indicar la posibilidad que tiene Latino America para reinventarse. El hecho de que nosotros nos podemos reinventar. Simplemente de que, por muy doloroso que sea, tenemos que afrontarlos problemas que tenemos y através de esa confrontación, que es una confrontación que se hace por amor, entonces quizás tengamos una opotunidad mas adelante de verdaderamente tener ese amor, y no solamente recibirlo, sino ser capaces tambien de devolverlo en igual medio. Pero primero tenemos que ver el veneno, para que luego la visión, esa de amor se pueda convertir en un realidad y no en un sueño romántico. Q ¿Cuales son tus planes futuros musicales? A: El próximo LP lo voy a titular "Antecedente"y voy a utilizár trambones otra vez porque es como un homenaje a Panamá, y a la misma vez también quiero demostrar de que continuo teniendo mucho afecto por las formas tradicionales de la música afro cubana pero que yo he escojido otro tipo de sonido, pero eso no implica que yo sienta ningún desprecio ni odio ni tampoco no reconozca el valór de ese sonido. Así que el próximo album, "Antcedente" se lo voy a dedicar a Panamá. Estamos también trabajando en un album en colaboración con Lou Reed, Bob Dylan y con Elvis Costello hasta ahora y lo que estóy tratando de hacer con este LP es simplemente, otra vez, establecer reinvent itself. The fact is that we can reinvent ourselves. We need to confront the problems that we have in life. Confrontalion, which is made out of love, gives us the oportunity to really have that love, not only receive it, but be capable also to express it in the same manner. But first, we have to see the poison, so that our vision, our love, can be converted into reality. Not into a dream of romanticism. Q: What are your future musical plans? A: The following LP is intitled "Antecedente". I will utilize trombones again. It is a homage to Panama, and at the same time I want to demonstrate that I continue to have much affection for the traditional forms of afrocuban music. Lately, I have chosen another type of sound. But that does not imply that I feel contempt for nor hate, or that I don't recognize the value of that sound. Therefore, the following album, "Antecedente", will be dedicated to Panama. We are also working on an album in English, colaborating with Lou Reed, Bob Dylan and Elvis Costello. What I am trying to do with this LP, is simply to establish, that the capacity of Latinamerican artists is not restricted solely in singing songs in spanish. I don't want to make an album like those insipid albums that are found in the top 40- "hits", (and the easy commercial) way out. That is not my intention. It is also to set a president for the American Latinos who beleive that it is imposible to reach a certain goals etc... or who do not understand Spanish well, who understand in English. To see- yes it can be done. I beleive something like "Antecedente" had to exist, especially from a musical point of view. To have colaborated with artists from the world of rock, salsa, and jazz, which are all forms of street music. Q: Why are you working in film? A: The film industry gives one national and international visibility more rapidly than through the music industry. I am not dependent economically on the film industry, so it permits me to act like a voice for the Latino actors and actreses which unfortunatelly have continueally been placed in the models of sterotypes of the Latin Lover, of the prostitute, theif, drug addict, etc.. and are forced to accept the conditions of those jobs because they need the job to support their family or to attain a type of visibility within the profession which they have chosen for themselves. And also to form a group of actors and actreses who are also working towards this goal. Such as Eddie Olmos, Lupe Ontiveros, Luis Valdez, Cheech Marin, Mike Comes, Raul Julian, Andy Carcia. Q: What are your thoughts on the chapteryou are reading "Love and Revolution"? A: A problem which I Continued on Page 31 que la capacidad dei artista Lationamericano no esta restringida a solamente cantar canciones en español. No pretendo hacer un album de esos albums insípido que le buscan el "top 40 hit", y la salida facilita. Eso no es mi intención. Simplemente tambien dejar el "antecedente" para los Amencanos Latinos que hay aquí en este país, que creen que es imposible llegar a ciertas metas etc... o que no entienden Español bueno, que entiendan el inglés, que vean que si se puede hacer lo mismo etc... No creo sinceramente, que haga otro album en inglés después de éste por que es un trabajo muy difícil para mi. Porque creo que era algo como Antecedente tenia que existir. Y especialmente en un punto de vista músical el tomar colaboración de artistas dei mundo de Rock, de salsa, y de jazz siendo todos una forma de música de calle popular. Q: ¿Porque estás trabajando en el cine? A: El cine brinda una posibilidad de visibilidad nacional y internacional que no se tiene tan rapidamente através de la música. A la misma vez también el hecho de que yo no dependa economicamente del cine me permite actuar como porta voz de Latino actrices y actores, que desafortunadamente se han continuamente encajados en los modelos estos de estereotipos de "Latin Lover", la prostituta, de ladrón, dei drogadicto etc... Y que se ven forzados a aceptar las condiciones esas de trabajo por ó porque necesitan el trabajo para poder mantener a su familia o para adquirir algún tipo de visibilidad dentro de la profesion que han elejido como suya, y formar parte de un grupo de actores y actrices que actualmente también estén trabajando en este sentido, y mencionaba a Eddie Olmos, Lupe Ontiveros, Luis Valdez, Cheech Marin, Mike Cornez, Raul Julian, Andy Carcia. Q: ¿Que son tus pensamientos del capítulo que estás leyendo "Amor y Revolucion"? A: El problema que yo creo que existe, muchas veces es que nosotros tendemos a simplificar todo, y por simplificar las cosas, y a veces encontramos contradicciones; por ejemplo, en mi opinión, el verdadero amór consiste en no enfocar en el mundo ni nuestra realidad del punto de vista romantico, sino, de tratar de eliminar las causas que crean las condiciones de infelicidad. Eso se hace Continuá en la Página 31 29 oYLY C[MANY 818-442-3070 OFFICE FUPN[URE REFINISHERS .Complete Upholstering Service Electro Static Painting Wood Refinishing Wood Touch-Up and Repairs e Laminated Desk Top Replacement 11676 McBean Drve El Monte, CalIfornia 91732 HISPANIC MUSICIANS ASSOCIATION A Non-Profit Organization Serving the Community (213) 262-8358/569-6149 1821 - Grito de Dolores 1910- Tierra y Libertad 1987 - Paz y Justicia CENTRAL PLATING SERVICE, INC. 10930 Schmidt Road EI Monte, CA 91733 (213) 686-0251 Larry Amaya "We do automotive and marine plating" PETE R. NAVARRO ATTORNEY/ABOGADO 1557 WEST BEVERLY BOULEVARD LOS ANGELES CALIFORNIA 90026 (213) 481-1781 TILE FLOOR & WALL TERRAPISO Terrazzo Tile Italian MARBLE & CERAMIC, Mexican PAVERS (SaltiHo and Tecate) and any other hard surface tile you need. (714) 738-8844 Regal Products, Inc. 159 Freedom Ave Anaheim, California 92801 Amin David - President In our 20th Year INSTITUTE FOR HISPANIC CULTURAL STUDIES 2ND ANNUAL CULTURAL ARTS FESTIVAL EN CELEBRACION DE LA INDEPENDENCIA DE MEXICO Artesanos Films Ballet Folkiorico Traditional Music Food & Craft Vendors Children's Activities SUNDAY, SEPT. 13, 1987 W.L.A. CIVIC CENTER MALL 11338 SANTA MONICA BLVD. LOS ANGELES, 90025 FUNDS MADE POSSIBLE IN PART BY A GRANT FROM THE CITY OF LOS ANGELES, CULTURAL AFFAIRS DEPARTMENT INFO: 390-3849 SCHOOLS NOT PRISONS The Coalition Against the Prison in E.L.A. needs your support, NOW! For more information on what you can do, write or call: THE COALITION AGAINST THE PRISON IN E.L.A. 2722 North Broadway Los Angeles, California 90031 Telephone: (213) 222-3489 Continued from Page 29 think exists is that we tend to simplify everything. And in simplifying things, sometimes we find contradictions. For example, in my opinion, real love consists of not in focusing on the world, or our reality through the point of view of a romantic picture, but to try to eliminate things which we feel create unhappy conditions. That is done through a direct confrontation. Not through escaping. Not through postponing that encounter with reality. It doesn't matter how terrible, how painful that encounter might be. Because real love can only be produced under circumstances that not only stimulate it, but at the same time guarantees its continuance. Contrary to that, what we are going to find is a love which is interrupted and not a love which is constant. The necessity of today, is to establish revolutions, and I am refering to revolutions of total change. Changes which are going to be maintained and which require precise structures for it to produce love. There does not exist a contradiction between love and revolution, because revolution would be a consequence of that love. Now, in that moment of change, of change in oneslef, the love that we know that we understand in general terms, is suspended for the reason that the change implies violence. That violence does not have to be physical. It can be intellectual violence and spiritual violence. There are moments which are urgent and abnormal which always exist when structures are attacked, or structures are revised. During those moments, love, in general terms, does not exist. What I think happens, is that, that concept is incorporated in a quiet manner, or in a manner where it loses that romantic connotation. Love does not disappear- it lends itself to the movement. For that reason, in my opinion, when one tries to change things that are wrong, one changes them out of love. It doesn't matter how much violence is produced. There isalovefortheidea ofa better situation, for a better world. That is what moves a revolution. Q: The existentialist Albert Camus states that Love and Revolution are incompatable. What are your thoughts on that? A: Incompatible that they cannot exist at the same time in an intellectual sense. The part in which I do not agree totally is in its rigid focus - in that love and revolution cannot exist at the same time. That they cannot exist at that same moment within the actual defintion (in the romantic sense) of love. They must exist instantaneously because love is what produces revolution. So it is that point of view that clarifies that concrete idea, what for us represents the defintition of love today. That idea of love does not exist in a period of revolution, but in itself attracts, in a general sense, in what exists - because it is the motor that moves the revolution. Continuá de la Página 29 atraves de una directa confrontacion no atraves de un escape, no através de posponer ese encuentro con la realidad, no importa tan terrible tan doloroso sea ese encuentro, porque el verdadero amór solamente podrá producirse bajo circunstancias que no solamente lo estimulen sino a la misma vez también se garantiza su continuidad. Lo contrario, lo que vamos a encontrar son un amór que es interrumpido y no un amór que es constante. La necesidad de hoy de establecer revoluciones y me refiero a cambios totales, y cambios que no solamente son totales sino que se van a mantener, En términos de nuestras estructuras sociales requiere precisamente para que se produzcan amor. O sea que en ese sentido no existía una contradicción entre amór y la revolución porque la revolución sería una consecuencia de ese amór. Ahora de que el momento en que el cambio se produce, en el momento del cambio en si, el amór como nosotros lo entendemos en términos generales se suspende por razón de que el cambio implica violencia. Siempre no necesariamente tiene que ser una violencia física puede ser una violencia intelectual, puede ser una violencia espiritual, pero son momentos en cuales debido a la urgencia y la abnormalidad que existen siempre que estructuras son atacadas, o estructuras son revisadas durante esos momentos, el amor como un término general no existe. Si lo que hace, lo que yo creo que ocurre es que ese concepto se incorpora en una manera callada o una manera donde pierde esa connotación romántica que nosotros le damos. No es que se desaparece sino que se integra a ese movimiento. Porque es su razón es su misma razón digo cuando uno trata de cambiar cosas que están mal, uno los cambia por amór. Ni importa cuantos violencias se produzca hay un amór, hay un amór por la verdad , hay un amr por la idea de una mejor situación de un mejor mundo y eso es lo que mueve eso. Q: El existencialista Alberto Camus dice que amor y revolucion son incompatibles. ¿Que son tus pensamientos sobre eso? A: Incompatibles en el sentido que no pueden existir al mismo tiempo. Lo que entiendo lo de Camus en el sentido intelectual pero, la parte donde yo no estaría de acuerdo totalmente con ese enfoque tan rígido. no es que el amór y la revolución no pueden existir al mismo momento, sino que no existirán en el mismo momento dentro de lo que es una definición actual de amor pero tiene que existir instataneamente porque el amor es lo que produce la revolución. Asi es de que ese punto de vista claro la idea concreta o sea que para nosotros representa la definición del amor hoy, esa idea no existe durante un periodo de revolución pero la idea dei amor en si atracta en su generalidad en lo que se se existe porque es el motor que mueve a la revolución. CALENDAR/CALENDARIO H UNITED STATES HISPANIC C=HAMBER OF COMMERCE 8th ANNUAL NATIONAL CONVENTION 1987 LOS ANGELES, CALIFORNIA, WESTIN BONAVENTURE HOTEL SEPTMBER 30, - OCTOBER 4 USHCC Board of Trade Center 4900 Main Kansas City, MO 64112 (816) 531-6363 SEPTEMBER/ SEPTIEMBRE 10-11 5th Wisconsin Conference on the Hispanic Family. "Hispanic Families At The Crossroads". Red Carpet Hotel, Milwaukee, WI. 15 El Grito Plaza de la Raza, 9 pm 223-2475 16 OCTOBER/ OCTUBRE The Committee to Save Plaza de la Raza, Reception at La lo Dia de La Raza, Bonaventure Hotel, California Hispanic- Serenata; 1842 East First Street; American Medical Associa- Los Angeles, CA. 5:30-7:30 p.m. Donation $25.00. 12 Hispanic Designers Fashion Pedro Paramo begins. Bilingual Foundation of the Arts. tion, (213) 2654J789. (213)662-0265. Show and Benefit Gala at the (213) 2254044. The Biltmore Bowl in The 16 6 The Sancho Biltmore Hotel, Los Angeles, California. Admittance by 26 The Magical World of California Chicano News Birthday Media Association annual Tardeada. ticket only. For tickets call Oaxacan Through the Eyes of Scholarship Banquet and 15th At Pasadena City (213) 650-0846. Eight Contemporary Print Anniversary at the Sheraton College, Campus Center 1570 E. Colorado Blvd. Pasadena. 2- Makers begins. Reception 840 Grande Hotel; 333 S. Figueroa; 6 p.m. Donation $5.00. 12-13 p.m. Gallery Hours Thursday- Los Angeles, CA. For more Mexican Independence Day Friday 12-7 p.m. Saturday 12- information call (213)743- 8 Celebration, Lincoln Park, Belevedere Park, Los Angeles. 6 p.m. A Gallery of Distinctive Folk Art; 1439 2nd St.; Santa 7158. Coalition for Family Unity Coalición Por Unidad Familiar Monica, CA 90401; For more information call (213)451- Tardeada Bailable. 1-5pm. La 13 8876. Sernata, 1842 E. ist St. sio>oo 2nd Annual Cultural Arts Festival W.L.A. Civic Center Los Peros Mall, 11338 Santa Monica Blvd., L.A., CA 90025, (213) 390-3849. |
Description
Title | Page 12 |
Description | Published in Los Angeles, California. Published every 2 to 3 months |
Publisher | Roberto Rodríguez |
Contributors | Editors: Beatrice Echaveste, Antonio Ríos-Bustamante |
Type | Newspaper |
Source | Journal/Magazine |
Language | Spanish and English |
Coverage | 1987-1988 |
Rights | The contents of this collection are available to the public for use in research, teaching, and private study. U.S. Copyright and intellectual property laws may apply to the resources made available through this site. |