Page 1 |
Previous | 1 of 31 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
large ( > 500x500)
Full Resolution
All (PDF)
|
This page
All
Subset |
Object Description
| Title | Americas 2001, 1987, Vol. 1, No. 3 |
| Description | Published in Los Angeles, California. Published every 2 to 3 months |
| Publisher | Roberto Rodríguez |
| Contributors | Editors: Beatrice Echaveste, Antonio Ríos-Bustamante |
| Date | 1987-11 |
| Source | Journal/Magazine |
| Language | Spanish and English |
| Relation | Historic Mexican and Mexican-American Press |
| Coverage | 1987-1988 |
| Rights | The contents of this collection are available to the public for use in research, teaching, and private study. U.S. Copyright and intellectual property laws may apply to the resources made available through this site. |
| Full-text | REPORT FROM THE FRONT; "lFTHISTREE COULD TALK" INFORME DEL FRENTE: "SI ESTE ÁRBOL PUDIERA HABLAR" FRONT COVER BY HARRY GAMBOA, JR Premiering / Estre 'WALKING ON WATEk Edward James Olmos Jaïme Escalante DEBATE SOBRE LOS DESPERDICIOS TOXICOS TORRES Y CUNNINGHAM AMERICAS 2001 presents in Los Angeles The Legendary RUBEN BLADES The Hilarious Comedy Troupe CULTURE CLASH / January3, 1988 2:00 - 6:00 p.m. TICKETS: $15.00 GRAND THEATRE TICKETS: $15.00 400 W. washington Blvd., Los Angeles, CA *AII subscribers to Americas 2001 are eligible for computer drawing to be given away at concert. FOR TICKET INFO CALL (213) 727-2046 Publisher/Director Roberto Rodriguez Associate Publisher/Director Adjunto Frances Carrasco Managing Editor/Redactor Jefe Lindsey Haley History Editor/Redactor de Temas Históricos Antonio Rios-Bustamante Art Director/Director de Producción Artística Barbara Carrasco Arts Editor/Redactor de Producción Artística Ruben Guevara Poeti)' Editor/Editora de Poesia Alma Cervantes Writers/A rticulistas Gloria Alvarez Arminda Ayala Beatrice Baez Sylvia Carillo Armida Chaparro Beatrice Echaveste Lupe Ferreira Lorenzo Flores Myrna Gonzalez Martha Guerrero lvonne Heinze Norma Madrid Mayola Martínez Jose Moreno Rena Muro Maria Palermo .lose Pascual Irasema Pedraza Consuelo Preciado Patty Robles Maria Helena Viramontes Translatio,vTraductores "TT& G" Cristina Guevara SyMa Narvaez Fotógrafos/Photographers Harry Gamboa, Jr. Tomas Gaspar Ted Gutierrez Ramon Torres Artists/A rtistas Edgar Aparicio Arnold J. Ca/onje Yreina Cervantes Rafael Escamilla Juan Larrazbal Ner,y Orellana Signed articles represent the opinion of the author and not necessarily those of the staff. ©1 987/Derechos reservados Los árticulos publicados representan la opinión dei los autores. Americas 2001 no necesariamente se identifica con todas las opiniones expresadas en los articulos. Americas 2001 P.O. Box 4028 Terminal Annex Los Angeles, CA 90051-2028 (213) 727-2046 DEBATE 4 State Senator Art Torres, Chairman of the Senate Toxics and Public Safety Management Committee and Alex R. Cunningham, Chief Deputy Director of the California Department of Health Services, present two points of view on the toxic crisis facing the state. Art Torres, Senador del Estado de California y Presidente del Comité del Senado Sobre Tóxicos y Seguridad Pública y Alex R. Cunningham, Subjefe del Departamento de Servicios de Salud de California, presentan dos puntos de vista sobre la crisis de los tóxicos en California ART, RHYTHM & NEWS/ARTE, RITMO & NOTICIAS i 2 "Walking on Water", starring Edward James Olmos, is based on the true story of Math Teacher, Jaime Escalante, of Garfield High School in East Los Angeles, by Rena Muro. 20 27 "Caminando Sobre Agua", estelarizada por Edward James Olmos, basada en la vida real del profesor de matemáticas, Jaime Escalante, de la preparatoria de Garfield en el Este de Los Angeles, por Rena Muro. REPORT/REPORTAJE "If This Tree Could Talk", "SI Este Arbol Pudiera Hablar" Las Hojas, El Salvador - Victor Abalos ON THE COVER/EN PORTADA INTERVIEW/ENTREVISTA: DOLORES HUERTA -. Beatrice Echaveste "In The Shadow of the Eagle" ...* Co-founder of the United Farm Worker's ."«. Union emerges from the 25 year old ;- movement. Speaks on Toxics and the new grape boycott. f.. "A La Sombra Del Aguila" f Co-fundadora dei Sindicato de Trabajadores e, Agrícolas (U.F.W.) emerge de las sombras . . del movimiento de 25 arios. Habla sobre los tóxicos y el nuevo boicoto de la uva. Senate toxics and public safety management committee Art Torres, Chairman California 2001 - A Toxic Agenda California has struggled with the problems of toxic chemicals in our air, water, workplace and homes. As I travel to cities and towns around California, I am constantlyreminded of the threat from toxics and the public outcry from a strong toxic program. In order to appreciate the toxic threat, you should travel to the small San Joaquin Valley farm community of McFarland where a dozen children have been diagnosed with cancer. Or you should talk with the farmworkers near Fresno who were sent into poisonous grape crops and were hospitalized. The fundamental issue of toxics is the threat to our health. The fundamental question we need to ask is whether we as a state are doing a good job in our battle against toxics. The answer I find in Los Angeles and as I travel to other parts of the state is NO. Last year the voters recognized the threat we face from toxic chemicals and overwhelmingly passed Proposition 65- the Toxics Initiative. Since then, the Governor has done everything he can to keep the tough new toxics law from being enforced. In order to understand the problems of controlling hazardouschemicals, it is important to look at airand water in our homes and workplace. Air Quality The federal Clean Air Act requires states to attain federal air standardsbefore December 31, 1987 or face sanctions such as cut off of federal highway funds and building moratoria. At least 22 of the 43 air pollution control districts in the state, including the bay area, Los Angeles, San Diego and Sacramento, are expected to be federal non-attainment areas, thereby making them subject to federal sanctions. While everyone claims to be concerned about air quality, majornew sourcesofpollutionlikethe majorgarbageburning Lancer project are being proposed. It was the outcry of the people of Los Angeles that stopped the Lancer project with no help from the state agencies who are responsible for protecting our air and our health. Air quality should be high on everyone's agenda for 1988. Toxic and Water Quality With over 18% of municipal water wells statewide contaming toxic chemicals and over 40% in Los Angeles County Continued on Page 6 ?.rt Torres Comité del Senado sobre Substancias Tóxicas y Seguridad Pública Art Torres, Presidente California 2001 - Una Agenda Tóxica California ha batallado los problemas de las susbstancias químicas tóxicas en el aire, agua, empleos y hogares. Al viajar por ciudades y pueblos de California, constantemente se me recuerda la amenaza que representan los productos tóxicos y el clamor público que pide un estricto programa al respecto. Para poder apreciar esta amenaza tóxica, uno tiene que visitar la pequeña comunidad agrícola de McFarland, en el valle de San Joaquín, en donde se les ha diagnosticado cáncer a una docena de niños. O debería hablar con los trabajadores agrícolas cerca de Fresno, quienes por trabajar en cosechas de uvas envenenadas tuvieron que ser hospitalizados. El punto fundamental sobre los productos tóxicos es que se trata de una amenaza a nuestra salud. La pregunta fundamental para nosotros es si, nosotros como Estado, estamos haciendo un buen trabajo en la batalla contra de las sustancias tóxicas. La respuesta que encuentro en Los Angeles y cuando viajo en otras partes dei estado, es NO. Ei año pasado los votantes reconocieron la amenaza que representan los productos químicos tóxicos y aprobaron abrumadoramente la Proposición 65 -la Iniciativa sobre Productos Tóxicos. Desde entonces, el Gobernador ha hecho todo lo posible para evitar que se pongan en ejecución estas estrictas nuevas leyes. Para poder comprender la cantidad de problemas que involucra ei controlar las substancias químicas peligrosos, es importante observar el aire y el agua en nuestros hogares y lugares de trabajo. Calidad dei Aire. Ei Acta Federal sobre Aire Puro requiere que los estados logren normas de pureza dei aire similares a las federales antes del 31 de diciembre de 1987, o sufran sanciones, tales como: corte en los fondos federales para las carreteras y una moratoria en los programas de construcción. Se espera que, porlo menos, 22 delos 43 distritos estatales que tienen control de aire contaminado - incluyendo el área de la bahía de San Francisco, Los Angeles, San Diego y Sacramento infringirán estas regulaciones, porlo que se les impondrán las respectivas sanciones federales. Auncuando todos dicen estar preocupados porla calidad dei aire, se siguen proponiendo nuevas fuentes de Continuá en la Página 6 TOXIC WASTE s DESPERDICIOS TOXICOS:DOS PUNTOS DE VISTA Alex R. Cunningham Chief Deputy Director California Department of. Health Services Public Education Toxic waste management has become one of the major issues of concern for Californians during recent years. The passage of Proposition 65 seems to have underlined the public's desire to become more involved in public policy decisions regarding our environment. While interest is certainly increasing, I'm afraid that the public is not as well informed on issues related to toxics as I would like. This is not difficult to understand. If we compare the period of time during which our problems with hazardous waste were created to the more recent era of heightened concern, we find that considerably more time was spent in creating the problems than in understanding and solving them. We have all been involved during the last several years "catching up" in order to know and better understand the nature and scope of our problems with hazardous waste. Frankly, the majority of this "catch up" time has been spent educating ourselves and industry in ways to deal effectively the waste we generate. Only in recent years has the general public begun to express a desire to be more fully informed about how decisions are made relative to hazardous waste issues. So far, the majority of interest from the general public seems to have come from those who find themselves "in the middle" of an issue such as living near a waste site which is scheduled for cleanup or a proposed Treatment, Storage and Disposal facility. I believe it is so important that these people are involved in the process that we have a staff of Community Relations Specialists whose primary role is to facilitate cornmunication between the Toxic Substances Control Division and the affected community. The next step for us is to develop expanded public information/education outreach programs for community groups, service organizations, and especially, our schools. I believe we all have a responsibility to bring those issues to the attention of our young people who will eventually inherit the task to carry on with sound and responsible hazardous waste management decisions. Risk If there is one area of toxic waste management that is least understood by the general public, it is probably the question of risk posed by hazardous waste. Because we live in an environment where we cannot predict, to a certainty, what will happen in the future, questions about risk of hazardous Continued on Page 7 Alex R. Cunningham Alex R. Cunningham Subdirector Departamento de Servicios de Salud de California EducaciónPública La eliminación de matenas tóxicas se ha convertido en uno de los temas de mayor interés para los habitantes de California durante los últimos años. La aprobación de la Proposición 65 pareciera haber puesto en relieve el deseo dei público de estar involucrado en decidir ia política a seguir referente a nuestro medio ambiente. Aunque este interés sigue obviamente aumentando, me temo que el público no esté tan bien informado en temas relacionado con los tóxicos, como sería de mi agrado. Esto no es difícii de entender. Si comparamos el período de tiempo durante el cual se crearon nuestros problemas con los desechos peligrosos con la era más reciente de interés culminante en el tema, nos damos cuenta que, en proporción, se emplea más tiempo en crear los problemas que en comprenderlos y solucionarlos. Todos nosotros nos hemos involucrado durante los últimos años en "ponernos ai día" para saber y entender mejor la naturaleza y cuantía de nuestros problemas con los desechos peligrosos. Francamente, la mayor parte dei tiempo de esta "puesta al día" se ha ocupado en educarnos a nosotros mismos y a la industria sobre la mejor forma de manejar efectivamente los desechos que generamos. Sólo en los últimos años ei público ha comenzado a expresar su deseo de estar más informado sobre cómo se toman las decisiones relativas a los temas de eliminación de desechos peligrosos. Hasta ahora la mayor parte dei interés público parece provenir de aquellas personas que se encuentran "en medio" de un problema, como por ejemplo, vivir cerca de un lugar de desechos que está programado para limpieza o para un servicio de tratamiento, almacenamiento o eliminación de materiales tóxicos. Creo que es tan importante que esta gente esté involucrada en el proceso, que hemos asignado a un grupo de Especialistas en Relaciones de la Comunidad cuyo principal papel es facilitar la comunicación entre la División de Control de Sustandas Tóxicas y la comunidad de que se trate. El siguiente paso para nosotros es desarrollar mayor información pública y programas de educación a grupos de la comunidad, organizaciones de servicios y muy especialmente, las escuelas. Creo que todos tenemos la responsabilidad de traer esos temas a la atención de los jóvenes, quienes eventualmente heredarán la tarea de continuar con decisiones responsables y adecuadas para el manejo de los materiales peligrosos. Continuá en la Pagina 7 DEBATE - TORRES Continued from Page 4 there isa need for safe standards forwater. Without standards contaminated water may be delivered to consumers with no guarantee of its safety. The Legislature passed a strong bill to establish health-based drinking water standards. That bill, AB 859, authored by Assembly Bryon Sher was unfortunately vetoed by the Governor. A Safe Workplace The greatest exposure to toxic chemicals occur in the workplace. In order to protect California workers, we need a strong Cal-OSHA program. The Governor has recently gutted the Cal-OSHA programby vetoing the funds for this program. Rather than face the issue squarely, he has used a back doorapproachto kill thisimportant worker protection agency. The measure of how successfulour toxic control program is, must be in tangible results. Unfortunately, those results are not evident. A new commitment to cleaning our air, water, communities and workplace must be made. The public has a right to be a cleanand safe environment and its time the public demanded that right. The threat from toxic chemicals is real and it affects the health of all Californians. If we are to be successful in controlling toxics and protecting our homes, workers, and children we need a new commitment to protecting people. For too long the current state administrators have been more concerned about protecting businesses. We can have both jobs and a safe environment. It is time the state recognized the need for both. PHOTOIFOTO: HAZEL GthLLON DEBATE-TORRES Continuá de la Página 4 contaminación, como el proyecto LANCER, que propone quemar basura en grandes cantidades. Esto ocasionó grandes reclamos de parte de los habitantes de Los Angeles y logró detener este proyecto sin ninguna la ayuda de las agencias estatales responsables de proteger nuestro aire y nuestra salud. La calidad dei aire debería ser uno de los puntos primordiales de todos en la agenda para 1988. Los Tóxicos y la Calidad del Agua Con más dei 18% de las fuentes de agua de todo ei estado contaminadas con sustancias tóxicas, y más dei 40% sólo en el Condado de Los Angeles, hay una gran necesidad de mantener niveles seguros para la calidad dei agua. Sin estos niveles, se puede entregar agua contaminada a los consumidores sin ninguna garantía sobre su seguridad. La Legislatura aprobó un proyecto de ley muy estricto para establecer niveles sanos para ei agua potable. Desafortunadamente, el Gobernador vetó ese proyecto de ley, el AB 859, presentado por el asambleísta Bryon Sher. Seguridad Para los Trabajadores El riesgo más grande de exposición a las substancias químicas tóxicas es en los lugares de trabajo. Para proteger a los trabajadores de California, necesitamos un robusto programa Cal-OSHA. Recientemente, el Gobernador eliminó el programa Cal-OSHA al vetar los fondos para su funcionamiento. En vez de enfrentarse de lleno a este problema, prefirió valerse de un subterfugio y cerrar esta importante agencia de protección al trabajador. Para medir cuán exitoso es nuestro programa decontrol de toxicidad, debemos tener resultados tangibles. Desafortunadamente, esos resultados no son evidentes. Se necesitaría hacer un nuevo compromiso para limpiar nuestro aire, agua, comunidades y lugares de trabajo. El público tiene derecho a tener un ambiente limpio y sano y ya es hora que el público demande ese derecho. La amenaza de las sustancias químicas tóxicas es real y afecta la salud de todos los californianos. Para poder llegar a controlar estos productos tóxicos y proteger nuestros hogares, nuestros trabajadores y nuestros niños, necesitamos un nuevo compromiso para proteger a la gente. Por demasiado tiempo los actuales administradores dei Estado se han preocupado más por proteger al sector empresarial. Podemos tener ambos: nuestros trabajos y un ambiente seguro. Es hora de que el Estado reconozca la necesidad de que ambos existan. L ECHO PARK DEBATE - CUNNINGHAM Continued from Page 5 waste are bound to raise concerns and lead many to assume the worst. The presence of contaminants at an uncontrolled hazardous waste site does not, in itself, create a significant threat to public health. Perhaps, in order to better understand this statement, it would help to imagine yourself sitting in your car in your driveway. You are just a few feet from 15 to 20 gallons of a highly toxic mixture (gasoline). Yet, you are not at significant risk of being harmed by the gasoline because you are not exposed to it (unless there is a leak in your fuel system). Many questions must be asked about exposure. Was anyone exposed? Who is exposed? How are people exposed (breathing, drinking, direct contact)? How long was the exposure? And lastly, what was the concentration of the exposure? If we apply these questions to our example of sitting in your car, we find that the bottom line is that you are safe as long as the fuel system stays between you and the gasoline. If the system works, there won't be any exposure. The same is true of well regulated and operated hazardous waste facilities. Government's Role in Hazardous Waste Management Government's primary role is to regulate. This means that we must ensure that producers and handlers of hazardous waste comply with proper waste management practices. Our Site Mitigation program is directed toward correcting mistakes of the past by cleaning up or otherwise making safe old and often improperly managed waste sites. In order to prevent current and future problems, we have a Permitting program designed to oversee hazardous waste management facilities and ensure that they are properly and safely handling hazardous waste. For those who do not follow the state's hazardous waste laws, we have a vigorous enforcement program where violators are discovered and, when necessary, prosecuted. Perhaps our future lies with our forth major program emphasis which is to reduce the volume and toxicity of hazardous waste. In this regard, our Alternative Technology Section constantly seeks and evaluates new and better ways to reduce waste production, recycle waste currently being produced, and in those cases where reduction and recycling are not feasible, to develop new and safer ways to dispose of hazardous waste while ensuring that it will not harm the public or the environment. California's Programs Compared to the Rest of the Nation With regard to cleanup of old sites, California was among the first states to pass a hazardous waste cleanup act. Our program is probably the best staffed in the country. Since the Governor has pushed for expansion of our program, we have participated in or overseen the cleanup over 100 sites while developing a new and exciting program at the leading edge of science and engineering. Several of California's innovations such as permanent cleanup remedies which give preference to treatment technology over simple excavation and redisposal somewhere else and the practice of allocating liability among responsible parties have been picked up as federal law in the Superfund Amendments. Continued on Page 24 DEBATE - CUNNINGHAM Continuá de la Página 5 Riesgo Existe un área en la administración de desechos tóxicos que es la menos comprendida por el público en general y es el riesgo que acarrean los desechos peligrosos. Debido a que vivimos en un medio ambiente en el cual no podemos predecir con seguridad lo que sucederá en el futuro, preguntas sobre el riesgo de los materiales peligrosos están obligadas a crear preocupación y llevan a muchos a asumir lo peor. La presencia de contaminantes en un sitio de materias peligrosas no controlado, en sí misma, no crea una amenaza significativa para la salud pública. Tal vez, para que se pueda entender esto, ayudaría que uno se imaginara sentado en su auto en la entrada de su casa. Uno está muy cerca de 15 a 20 galones de una potente mezcla tóxica (la gasolina). Sin embargo, no está expuesto a un riesgo significativo de ser perjudicado por la gasolina porque no está expuesto a ella (a menos que haya un escape en su sistema de combustible). Deben hacerse muchas preguntas referente al riesgo de estar expuesto. ¿Estuvo alguien expuesto? ¿Quién está expuesto? ¿Qué tipo de exposición fue: se respiró, se bebió o fue de contacto directo? ¿Por cuánto tiempo se estuvo expuesto? Y finalmente, ¿cuál fue la concentración de la exposición? Si aplicamos estas preguntas a nuestro ejemplo de estar sentado en el auto, nos damos cuenta que uno está seguro mientras el sistema de combustible se encuentre entre uno y la gasolina, protegiéndolo. Si el sistema funciona, no habrá exposición al combustible. Lo mismo ocurre con plantas de materias peligrosas que están bien controladas y operadas. Función del Gobierno en el Manejo de Desechos Peligrosos El papel principal dei gobierno es regular. Esto significa que demos estar seguros que los productores y manipuladores de desechos peligrosos cumplen con las prácticas de administración de desechos. Nuestro programa "Mitigación en el Sitio" está dirigido a corregir errores del pasado, limpiando o mejorando la seguridad de sitios de eliminación mal administrados. Para prevenir problemas actuales y del futuro, contamos con un programa llamado "Permitiendo" diseñado para supervisar lugares de manejo de sustancias tóxicas y asegurarse que están cumpliendo con las regulaciones. Para aquéllos que no observen las leyes del estado respecto a los desechos tóxicos, tenemos un vigoroso programa para hacer cumplir las disposiciones pertinentes en el cual se investiga a los violadores y, si es necesario, se les enjucia. Tal vez nuestro futuro yace en nuestro cuarto programa"Enfasis", que consiste en reducir el volumen y toxicidad de los desechos. Ai respecto, nuestra Sección de Tecnologia Alternativa constantemente busca y evalúa nuevos y mejores métodos para reducir la producción de desechos, volver a procesar los desechos que se están produciendo, y en aquellos casos cuando la reducción y el reprocesamiento no son factibles, desarrolla nuevos y más seguros métodos de eliminación de residuos peligrosos, garantizando al mismo tiempo que éstos no perjudicarán al público o ai medio ambiente. Continuá en la Página 24 LEANDRA, 1984 BROOKLYN AVE., 1979 GALERIA HarryGamboaJr., 35, is an East L.A.-based intermedia artist who utilizes photography, writing, video, and performance in his work. The scope of his photography includes documentary works as well as conceptual imagery. In 1978, he participated in the ESPEJO documentary photography project sponsored by MALDEF. In 1980, he received an Individual Artist Fellowship from the National Endowment for the Arts. His photographic works have been exhibited at Palacio de Bellas Artes (Mexico), Museo de Arte Moderno (Mexico), Kulturamt der Stadt Erlangen und Institut fur Anglistik und Amerikanistik Erlangen- Nurnberg (West Germany), and Museo Nacional de Bellas Artes de la Habana (Cuba). His work has been featured in Los Angeles Times, L.A. Weekly, The Wall Street Journal, La Opinion, Washington Review, High Performance, Museum ofContemporary Art/Summer 1985 Catalogue (L.A.), Danmarks Radio (Denmark), Actuel (Paris), Artes Visuales (Mexico), Semana de las Bellas Artes (Mexico), and L.A. STYLE. Gamboa has been awarded a 1987-88 National endowment for the arts, visual artist fellowship/ new genres. BESO, 1980 All photographs: All rights reserved. ©1987, Harry Gamboa Jr. 2001 Harry Gamboa Jr., 35 años, es un artista de Los Angeles que utiliza fotografía, escritos, video y actuación en su obras. Sus fotografías incluyen tanto trabajos documentales como imaginativos. En 1978 participó en el Espejo, un proyecto de fotografía documental auspiciado por MALDEF. En 1980 recibió una beca artística (Individual Artist Fellowship) dela Dote Nacional paralas Artes (National Endowment for the Arts). Sus trabajos fotográficos se han exhibido en el Palacio de Bellas Artes, y el Museo de Arte Moderno (México), Kulturamt der Stadt Erlangen und Institut fur Anglistik und Amerikanistik Erlangen-Nurnberg (Alemania Occidental), y el Museo Nacional de Bellas Artes de La Habana (Cuba). Sus trabajos han aparecido en Los Angeles Times, L.A. Weekly, The Wall Street Journal, La Opinión, Washington Review, High Performance, Museo de Arte Contemporaneo/Catálogo delVerano 1985 (L.A.), Danmarks Radio (Dinamarca), Actuel (París), Artes Visuales (México), Semana de las Bellas Artes (México) y L. A. Style. Gamboa ha recibido una beca artística 1987-1988 Nuevos Géneros, de la Dote Nacional Para las Artes (National Endowment for the Arts). Todas las fotografías. Todos los derechos reservados. ©1987, Harry Gamboa Jr. DAYOFTHEWED, 1978 NO SUPPER, 1987 LUIS, 1981 ernardo de Galvez Army E Ejercito de Bernardo de GaIv In recent years there has been an increasing public awareness of the military contributions of Mexican Americans, Puerto Ricans and other Latinos to the United States during World War II, the Korean and Vietnam Wars. Occasionally we even hear about the participation of Latinos such as LULAC founder and attorney, Alonso S. Perales, in the armed forces during World War I. Almost unacknowledged but of equal significance was the participation of Mexican, Cuban, Puerto Rican, Dominican and other Latino soldiers ofSpain in the American Revolution. The support of France for the American Revolutionaries is well known. Less well known is the fact that Spain and her colonies were also allies of the American Continental congress in the war against Great Britain. Spain, besides providing millions of dollars in military supplies, loans and other assistance, engaged thousands of British troops in the Mississippi Valley, Louisiana and in the Floridas; and supplied the American military expedition led by George Rogers Clark which occupied the Ohio Valley from the British. Spanish militaryforces inNorth America were led by Don Bernardo de Galvez (a former Commandant General of the Internal Provinces, what is now the American Southwest and Northern Mexico), nephew of the Spanish Minister of the Indies Jose de Galvez; and the man for who Galveston, Texas is named after, and Governor of Louisiana. Between 1777 and 1783, Bernardo de Galvez commanded over 15,000 Spanish troops who included thousands of Mexican Cubans, Puerto Ricans, Dominicans and others from Colombia, Venezuela, Central America and other areas of the Spanish Empire. During 1778 Bernardo de Galvez provided the major portion of the supplies for the American military expedition ofGeorge Rogers Clark who occupied British held forts in the Ohio Valley. Spanish troops in the Upper Mississippi and Ohio River Valleys cooperated with Rogers Clark, while driving off a British Indian attack on St. Louis and capturing the British fort at St. Joseph on Lake Michigan in February 1781. In the lower Mississippi Valley and the Floridas (which Dr. Antonio Rios-Bustamante Bernardo de Galvez En años recientes ha habido un aumento en el conocimiento público de las contribuciones militares de los México-Americanos, Puerto Rico y otros latinos de los Estados Unidos durante la Segunda Guerra Mundial y las guerras de Corea y Vietnam. Ocasionalmente, incluso sabemos de la participación de latinos en las fuerzas armadas durante la Primera Guerra Mundial, como el fundador y abogado de LULAC, el Sr. Alonso S. Perales. Casi sin reconocimiento pero de igual significado fue la participación de mexicanos, cubanos, portoriqueños, dominicanos y otros soldados latinos de España en la Revolución Americana. Es bien conocido el apoyo de Francia en la Revolución Americana. Menos conocido es el hecho que España y sus colonias también eran aliados dei Congres Continental Amen- Gran Bretaña. cano en su guerra contra Además de proveer millones de dólares en abastecimientos militares, préstamos y otras ayudas, España contrató miles de tropas británicas en el Valle dei Mississippi, en Louisiana y en la Florida; y ayudó a la expedición militar americana dirigida por George Rogers Clark, la cual ocupó el Valle de Ohio, expulsando a los británicos. Las fuerzas militares hispanas en Norte América fueron dirigidas por Don Bernardo de Gálvez (antiguo Comandante General de las Provincias Internas, io que ahora es el suroeste americano y el norte de México), sobrino dei Ministro Español de las Indias, José de Gálvez; y ei hombre que dio el nombre a Gaiveztown, Texas, y Gobernador de Luisiana. Entre 1777y 1783, Bernardo de Gálvez comandó a más de 15,000 tropas españolas que incluían miles de mexicanos, cubanos, portorriqueños, dominicanos y otros de Colombia, Venezuela, Centro América y otras áreas dei Imperio Español. Durante 1778, Bernardo de Gálvez suplió la mayor parte delos abastecimientos parala expedición militar amenicana de George Rogers Clark quien tomó fuertes ocupados con británicos en el Valle de Ohio. Las tropas españolas ubicadas en la parte alta dei Mississippi y los valles del Río Ohio cooperaron con Rogers Clark, mientras repelían un then included Mississippi and Alabama) Bernardo de Galvez personally commanded in three brilliantly executed campaigns against the British, in which he reoccupied the Floridas for Spain (They had been captured by the British in 1763). In September 1779, Bernardo de Galvez commanded the Spanish colonial troops who captured Baton Rouge from the English. It was also in 1779 that de Galvez provided the military expedition of George Rogers Clark with military supplies and assistance he extended to lesser known Amencan revolutionary commander Captain James Willing of Pennsylvania, who in 1778 had successful raided British loyalist settlements in West Florida. In 1780 de Galvez also led the capture of the important British Forts and military base at Mobile (now Alabama, then part of West Florida.) During February and March 1780, commanding about 1,100 soldiers he successfully assaulted Mobile. In August 1780, de Galvez was reinforced by 3,800 troops, including 2,000 soldiers from Mexico. These reinforcements were for the attack upon the British Forts and military base at Pensacola, Florida. On March 11, 1780 the Spanish assault on Pensacola began. On April 19th he received an additional 3,675 troops, bringing the total under his command at Pensacola to 7,000. After a severe siege, bombardments and furious hand to hand combat, British Colonel John Campbell finally surrendered on May 10, 1781 . Among the thousands of troops commanded by de Galvez were more than 2,000 Mexican troops, and thousands of Cubans, Puerto Ricans, Dominicans and other Latin Americans. A large proportionofthe LatinAmencan soldiers were of multiethnic heritage, including mestizos, mulattos and Indians. Indeed, representatives of the United States Continental Congress attached to de Galvez' army, commented on its multi-racial makeup and expressed surprise that black officers ate at the same table as de Galvez himself, since they were members of his staff. Don Bernardo de Galvez and his thousands of Latin Amencan, Spanish, Indian and French Louisianian troops contnibuted significantly to American Independence by defeating thousands of British troops in the Floridas, Louisiana and in supplying George Rogers Clark in the capture of the Ohio Valley. ataque británico indio en San Luis y capturando el fuerte británico Sanjosé cerca delLago Michigan en febrero de 1781. Enla parte sur delValle delMississippi ylas Floridas (que entonces incluía Mississippi y Alabama) Bernardo de Galvez personalmente comandó tres campañas brillantemente ejecutadas en contra delosbritánicos, enlas cuales élrecuperó las Floridas para España (habían sido capturadas por los británicos en 1763). En septiembre de 1779, Bernardo de Gálvez comandó las tropas coloniales españolas quienes capturaron Baton Rouge de mano de los ingleses. Fue también en 1779 que de Gálvez proveyó a la expedición militar de George Rogers Clark con abastecimientos militares y ayuda que él extendió a un menos conocido comandante americano revolucionario, el Capitán James Willing de Pensylvania, quien en 1778 había hecho una exitosa incursión en las colonizaciones leales a los británicos al oeste de la Florida. En 1780 de Gálvez también dirigió la captura de impertantes fuertes británicos y la base militar en Mobile (ahora Alabama, pero en esa época parte dei oeste de la Florida). Durante febrero y marzo de 1780, comandando alrededor de 1,100 soldados, exitosamente asaltó Mobile. En agosto de 1780, de Gálvez fue reforzado por 3,800 tropas, incluyendo 2,000 soldados de México. Estos refuerzos eran para el ataque contra los fuertes británicos y la base militar en Pensacola, Florida. El 11 de marzo de 1780 comenzó el asalto español. El 19 de abril, recibió 3,675 tropas adicionales, aumentando el total a 7,000 bajo su comando en Pensacola. Después de un severo sitio, bombardeos y un furiosos combate frente a frente, el 10 de mayo de 1781 el Coronel británico John Campbell finalmente se rindió. Entre los miles de soldados comandadas por de Gálvez habían más de 2,000 mexicanos y miles de cubanos, portorriqueños, dominicanos y otros latinoamenicanos. Una gran proporción de los soldados latinoamenicanos era de ascendencia multîétnica, incluyendo meztizos, mulatos e indios. En realidad, representantes del Congreso Continental de Estados Unidos, adjuntos al ejército de de Gálvez, demostraron genuina sorpresa que oficiales negros comieran en la misma mesa que de Gálvez, ya que eran miembros de su personal. Don Bernardo de Gálvez y sus miles de soldados latinoamericanos, españoles, indios y franceses de Luisiana contribuyeron en gran medida a la Independencia Americana al derrotar a miles de soldados británicos en las Floridas, Luisiana y al abastecer al ejército de George Rogers Clark en la captura del Valle de Ohio. F&A ROOFING LIC. #3385231 1031 SO. McDONNNELL STREET LOS ANGELES, CA 90023 (213) 721-9782 PROPOSAL OR CONTRACT Before Southern California's October's 6.1 powerful earthquake, there was another shaker going on in East Los Angeles. This was due to the production of the movie "Walking on Water" starring Edward James Olmos. Heads turned, people talked and everyone wanted to know what the filming was all about. Based on a true story, "Walking on Water" dramatizes the experience of a math teacher, Jaime Escalante, who spends endless hours transforming a group of Latino high school students into calculus scholars. At the end "Kimo", as known to his students is successful and each of his 18 calculus wizards pass the Advanced Placement Calculus Test, at least before the Educational Testing Board rejects their scores claiming that the students are cheating. Edward James Olmos, who can currently be seen in his Emmy-winning role of Lt. Castillo on "Miami Vice", portrays Escalante. He is also known for his stunning performance of "EL Pachuco" in Zoot Suit, and for his performance in "The Ballad of Gregorio Cortez". Also starring in "Walking on Water" are Lou Diamond Phillips, and Rosanna De Soto. Phillips recently starred as Ritchie Valens and De Soto as his mother in "La Bamba". Others include Andy Garcia and Carmen Argenziano. "Walking on Water" is a direct result of Producer, Tom Musca and Director, Ramon Menendez, both graduates of the UCLA Film School. James A. Garfield High School lies comfortably behind Whittier Blvd. and beside Atlantic Blvd. in the heart of East Los Angeles. Garfield High is a predominantly Latino school and is quite known to the East Los Angeles Community. Known previously because of its classic rivalry with Theodore Roosevelt High School, or Garfield is now known for the high number of students attending prestigious universities, such as MIT, Harvard, USC, and UCLA. Ten years ago, Garfield was known for its absenteeism and its youth gangs and it was in danger of losing its accredations. Class bells were most always ignored as were homework assignments. Parents had to often transfer their chi!- dren to other high schools so they could receive an education. However, that was before Escalante came on the scene. Escalante came to California from Bolivia in 1964 and worked on various jobs so that he would be able to go back to school and get a degree to teach in California. When RENA MURO Antes dei poderoso terremoto grado 6.1 que estremeció ei sur de California, otro temblor ya estaba sacudiendo al Este de los Angeles. Este tuvo su origen en la producción de la película "Caminando sobre el Agua", que estelariza el actor Edward James Olmos. Esta producción acaparó la atención pública y todo el mundo estaba intrigado en conocer el argumento de la película. Basado en una historia real, "Caminando sobre el Agua" dramatiza la experiencia de un profesor de matemáticas, Jaime Escalante, que pasa innumerables horas transformando un grupo de estudiantes hispanos de preparatoria en eruditos en cálculo. Al final, "Kimo", como le llaman sus alumnos, triunfa en su propósito y cada uno de sus 18 magos en cálculo pasa el examen preuniversitario de Cálculo Avanzado, por lo menos antes que el Consejo Educacional rechace sus notas, aduciendo que los estudiantes han hecho trampa en la prueba. Edward James Olmos, que actualmente puede ser visto en el papel del teniente Castillo en "Miami Vice", rol que le permitió ganar el premio Emmy de la televisión, representa a Escalante. A Olmos también se le conoce por su magnífica interpretación de "El Pacheuco" en la obra musical de teatro "Zoot Suit" y por su actuación en "La Balada de Gregorio Cortez". También actúan en "Caminando sobre el Agua" Lou Diamond Phillips y Rossanna De Soto. Phillips recientemente representó a Ritchie Valens y De Soto hizo el papel de su madre en "La Bamba". Otros actores son Andy García y Carmen Argenziano. "Caminando sobre el Agua" es el resultado directo del trabajo del productor Tom Musca y el director Ramón Menéndez, ambos graduados de la Escuela de Cinematografía de UCLA. La Escuela Secundaria James A. Garfield está ubicada detrás del bulevar Whittier, y al lado dei Atlantic, en el corazón del Este de los Angeles. La Garfield es una escuela con una población predominantemente latina y es bien conocida en esta comunidad. Conocida previamente por su clásica rivalidad con la preparatoria Theodore Roosevelt, Garfield es ahora conocida por e! alto número de estudiantes que asisten a prestigiosas universidades, tales como MIT, Harvard, USC y UCLA. Diez años atrás, Garfield era famosa por el alto porcentaje A e Escalante first came to the US, he had 11 years teaching experience in Bolivia, where he left behind a successful record. Upon visiting Bolivia he learned that two of his former Bolivian students were part of the presidents cabinet. He began to teach at Garfield High School and after his first day of class he decided to teach Algebra the following day. Those same 18 students in Algebra would study Trigonometry during their summer break and would return as seniors studying calculus. The task seemed impossible to the faculty, but not to this go-getter. With the use of his somewhat unique teaching techniques, he taught the basics of mathematics to those who wanted to learn and those who didn't changed classes. One of the first and most important things to Escalante is to motivate his students. "Before any work can be done, and before you try and show something to someone you have to motivate that person" said Escalante as he assisted two trigonometry students from another class with a homework assignment. Escalante manages to motivate his students by using a spanish word "ganas" which translates to "mean desire". Escalante is almost always heard saying to his students "You have to have 'ganas' to succeed." On May 19, 1982 18 Garfield High School students took the advanced placement calculus test and each passed and received either a 3,4 or 5 score on their test. This meant that they Edward James Olmos and cast of movie I y el reparto de la película. de ausentismo escolar y sus pandillas juveniles, y corría el peligro de perder sus credenciales. La campanilla de entrada a clases y los deberes para hacer en casa eran normalmente ignorados. Los padres a menudo tenían que transferir sus hijos a otras escuelas secundarias para que pudieran recibir una educación. Sin embargo, eso sucedía antes que Escalante apariera en la escena. Escalantellegó a California procedente de Bolivia en 1964 y se desempeñó en varios trabajos para poder volver a la universidad y lograr así un título quele permitiera enseñar en California. Cuando recién llegó a los Estados Unidos, tenía una experiencia de 1 1 años de enseñanza en Bolivia, con un excelente historial. En una visita posterior a Bolivia se enteró de que dos de sus antiguos alumnos bolivianos eran parte dei gabinete del presidente de la nación. Escalante empezó a enseñar en la preparatoria Garfieid y después de su primer día de clases decidió enseñar álgebra ai día siguiente. Esos mismos 18 alumnos de álgebra, estudiarían trigonometría durante el receso de verano y volverían como "alumnos antiguos" para estudiar cálculo. La tarea le pareció imposible a sus colegas, pero no a este emprendedor profesor. Usando su singular técnica de enseñanza, enseñó lo básico de las matemáticas a todo aquél que quiso aprender, y aquéllos que se negaron, cambiaron de clases. Lo primero y más importante para Escalante es motivar a sus alumnos. would receive college credit to most universities in the United States. However, the ETS felt the students could not have earned those grades because of the area they lived in. On the subject, Escalante comments "We are human, the ETS made a mistake and the problem could have been corrected." He continues "ETSblew it, theybroke cornmunication. They should have kept communication especially with me. They should have never lost cornmunication with the faculty." The ETS gave the students a choice. They either had to retake the test, with the ETh proctoring the exam or prove that they were not cheating. The students decided to retake the test and were given one day to study. The next day they took the test and were each successful once again. Today Garfield sits in the same place in East Los Angeles but does not carry the same reputation that it had ten years prior. Today Garfield High School is known for its academic scholars, for its high number of students taking the advanced placement tests in areas such as Calculus, French, Spanish, History and English along with many others. Nowadays parents try everything possible to get their children into Garfield High School in East Los Angeles so that they CAN receive an education. *Re Muro is a i 987 Garfield graduate. a Lou Diamond Phillips "Antes de poder realizar cualquier trabajo, y antes de mostrarle algo a alguien, uno tiene que motivar a esa persona", dice Escalante mientras ayuda a dos estudiantes de trigonometría de otro curso con una tarea para la casa. Escalante se las arregla para motivar a sus estudiantes usando la palabra española "ganas", que traducida al inglés significa "deseo". Casi siempre se le escucha decir a sus estudiantes: "Ustedes tienen que tener ganas de triunfar". En mayo de 1982, dieciocho alumnos de la Garfield tomaron la prueba de cálculo avanzado para ingresar a la universidad y obtuvieron una calificación de 3, 4 ó 5 en dicha prueba. Esto significaba que la mayoría de las universidades de los Estados Unidosles otorgarían crédito universitario. Sin embargo, el Consejo Regulador de Exámenes consideró que los estudiantes no podían haber obtenido esas notas, considerando al área en que vivían. Al respecto, Escalante comenta: "Somos humanos, el Consejo Regulador cometió un error y el problema pudo haber sido corregido". Agrega, "el Consejo eliminó esa posibilidad, ellos cortaron todo lazo de comunicación, cuando en realidad debieron haber seguido comunicándose conla facultad, especialmente conmigo". El Consejo le dió a los estudiantes una oportunidad: Ellos podían tomar de nuevo el examen, bajo supervisión del Consejo, o probar que ellos no mintieron en el primer examen. Los estudiantes decidieron volver a tomar la prueba y se les dió un día para estudiar. Al día siguiente ellos tomaron la prueba y todos salieron bien en esa prueba. Hoy día, la preparatoria Garfield sigue en el mismo lugar dei Este de Los Angeles, pero ya no tiene la misma reputación que tenía diez años atrás. Actualmentela Garfield es conocida por sus eruditos y por el alto número de estudiantes que toman pruebas avanzadas en áreas tales como cálculo, francés, español, historia, inglés y muchas otras. Hoy en día los padres de familia hacen Io imposible porque sus hijos sean aceptados en la Garfield dei Este de los Angeles, asegurando de ese modo que ellos Sí puedan recibir una buena educación. * Rena Muro se graduó de la preparatoria Garfield en 1987. a. frank villalobos president 8 ;I: r1..8 5271 east beverly boulevard os angeles, calif. 90022 213-726-7734 TheChicanomusical group, Tierra, may be making the charts once again after a long awaited absence with the release of their latest single, "I Want You Back", from their newly released album entitled, "Back to Earth". The single is a sure winner with its mixture of salsa beat and danceable pop. Remembered for their love ballads, Tierra brought fame to themselves with their romantic love ballads, "Together", "Gonna Find Her" and "Memories" released during the 70's. "I Want You Back" has a sound similar to Miami Sound Machineatthebeginningthenplungesintoaheadonsalsabeat thatautomaticallymakesthelistenerwantto getupanddance. The single is definitely worth adding to your music collection, even if you haven't been a Tierra afficionado in the past, this single may become your turning point. Tierra has begun to perform to live audiences now and duringaliveconcertperformance,Tierraalsoperformedother singles such as "Together", a romantic love ballad off a previous album. As well as another well known ballads of the 70's "Gonna Find Her" and "Memories." After their romantic set Tierra finished their performance with thelead singer saying "I want everyone to stand up from their seats and dance the minute we start singing." Tierra then performed "La Bamba", the traditional Mexican dance song originally turned into a rock 'n' roll song, by the legendary Ritchie Valens. Everyone in the audience of course followed the lead singer's command to dance, as Tierra's rendition of "La Bamba" was energetic and too difficult to stay seated to. Also performing with Tierra on several concert dates are TheChamps,TheJaguars,TheMidnightersandChrisMontez. Their new album's name may havebeen intentional. Back from anywhere, Tierra fans I'm surearejust glad to have them back. L Rena Muro Después de una larga ausencia, el grupo musical chicano, Tierra, podría una vez más aparecer en las listas de popularidad con su nueva canción "Quiero que Vuelvas", de su nuevo album "Retorno a la Tierra". El album será sin duda un éxito, por su mezcla de salsa y música "pop". Recordados por sus baladas románticas, Tierra , logró fama con sus éxitos: "Juntos", "Voy a encontrarla" y "Recuerdos", popularizados en los años 70. Al principio, "Quiero que vuelvas" tiene un sonido similar al grupo "Miami Sound Machine", pero después sigue con un ritmo de salsa que automáticamnete hace que el oyente quiera salir a bailar. Definitivamente, vale la pena tener en su colección a este "sencillo". Aún cuando en el pasado no haya sido un admirador de Tierra, este disco puede hacerlo cambiar de opinión. Tierra ha empezado a tener presentaciones personales, y en una función en vivo, interpretó otros sencillos, como "Juntos", una balada romántica de un álbum anterior, como también las baladas populares de los 70 "Voy a Encontrarla" y "Recuerdos". Después de las canciones románticas y para terminar su presentación, el cantante principal de Tierra pidió al público: "Quiero que todos se paren y bailen desde el minuto que empecemos a cantar". Entonces tocaron "La Bamba", la tradicional canción bailable mexicana que originalmente interpretara como rock'n roll el legendario Ritchie Valens. Por supuesto que todos siguieron la órden del cantante, pues "La Bamba" interpretada por Tierra fue energética y difícil de escucharla sentados. Junto con Tierra hay también otros grupos que se han presentado con ellos en varios conciertos: The Champs, The Jaguars, The Midnighters y Chris Montez. El título de su nuevo álbum puede haber sido intencional. Estoy segura que, estén donde estén, los admiradores de Tierra están felices de tenerlos de regreso. a. Tierra: (Top L-R/Arriba I-D) Steve Falomir, Mike Acosta, Andre Baeza, Bobby Loya, Rudy Salas. (Bottom L-R/Abajo l-D) Sal Rodriguez, Steve Salas, Joey Guerra ,. -.' çlj 'PLEIADEAMOR". ARROIOf.LOVE. a '4M4' ariper2 P4htuia: p4 sobre Papel if. O e or Michea1. Una Esperanza Para Miguel Few kids have ever touched my heart as much as a boy named Micheal. Micheal is a young boy who loves to do the tings young boys do. He dreams that when he grows up he can play professional sports like baseball or football. Yet, these are only dreams for little Micheal, Micheal was born with terminal cancer. Micheal has lived with cancer for quite a few years. He does not realize the extent of his condition. After being diagnosed as having cancer, doctors said that he would have died if it were not for the care and devotion Micheal's parents gave to their young dying son. Every two months, the young dreamer goes to the hospital for his chemotherapy treatment. He undresses and is placed on a large metallic slab covered only by a thin sheet. His body weighs no more than 80 pounds. His tiny head, which barely fits on the head stand is strapped and tied to the table. Little Micheal is slowly moved inside the machine. The machine then slowly revolves around his body. Every time he enters that huge machine he pretends he's an astronaut on a deep space mission. For that course of 35 minutes he really is an astronaut on a deep voyage. In that small span of time, Micheal is anything he wants tobe. The stark reality of death that overhangs him soon turns into the magic of fantasy. That shell of a body turns into a courageous warrior, a fearless soldier, a baseball player all with the shutting of his eyes. Micheal knows he's different, you see, Micheal knows the effects of the radiation treatment on his body. He has learned to get used to the way he looks, but only through experiencing pain. Do you know how it feels to be a BARBARA CARRASCO Jose Elias Pascual Pocos niños han conmovido tanto mi corazón como un niño llamado Miguel. Miguel es un muchachito que le gusta hacer todo lo que a los niOs les gusta hacer. Sueña con que cuando crezca podrá hacer deprotes profesionales como el béisbol y el fútbol. Sin embargo, esos son sólo sueños para el pequeño Miguel pues nació con cáncer incurable. Miguel ha tenido cáncer desde hace varios años. El no se da cuenta de la seriedad de su condición. Los doctores dicen que el niño ya se hubiera muerto si no fuera por el cuidado y cari-o que los padres le dan a su hijito moribundo. Cada dos meses, el pequeño soñador va al hospital para su tratamiento de quimioterapia. Se desdvistey se le coloca en una gran plancha metálica cubierto sólo con una sábana. Su cuerpecito no pesa más de 80 libras. Su cabecita, que apenas alcanza a reposar en la cabecera es amarrada yatada a la mesa. Poco a poco se va a introduciendo Miguelito en la máquina. La máquina, entonces, se da vueltas lentamente alrededor de su cuerpo. Cada vez que él entra en esa inmensa máquina, él se imagina ser un astronauta en un importante misión espacial. Por espacio de 35 minutos realmente es un astronauta viajando muy lejos. En esa pequeña porción de tiempo, Miguel es todo lo que él anhela ser. La cruda realidd de la muerte que lo rodea constantemente, se convierte gracias a la magia de la fantasía. Su cuerpo se transforma en un osado guerrero, valente soldado, o jugador de béisbol todo con sólo cerrar los ojos. Miguel sabe que él es diferente, pues conoce los efectos del tratamiento de radiación en su cuerpo. Ha aprendido a acostumbrarse a su apariencia, aunque tuvo que sufrir para normal boy one day and then to be treated as a freak? Micheal does. Yet, he has such courage and a resolute heart that he has survived much longer than medically possible. People, who are normal, often complain about how life is treating them. But by looking into the face of little Micheal, one can see how petty our "problems" really are. My friend Micheal continues to go to the hospital for radiation treatment, and he still continues to dream about his fantastic voyages and athletic records. The end for Micheal will not come by cancer, but rather will come when he no longer continues to dream. Little Micheal can be found in every hospital spanning this world. Little Micheal symbolizes the hope we have for tomorrow, for our sick children. Today, millions of people are working in unison in order to let children like Micheal continue dreaming so that they can share their valuable strength and inner beauty that they only possess. EDITORS NOTE: Jose Elias Pascual, a senior at Arroyo High School in Simi Valley, California, is an alumnus of the 1986 Chicano/Latino Youth Leadership Conference. He was recently selected as a Congressional Scholar to represent his high school in the National Youth Leadership Conference to be held on November 17 through 22 in Washington, D. C. AMUIL FA ftrrllRr A Law Law Offices of R0 Samue' Paz (818) 289-4264 (213) 629-2303 1136 S. Garfield Avenue Alhambra, California 91801 esto. ¿Se imagina Ud. lo que significa ser normal un día y al otro día ser tratado como cosa rara? Miguel lo sabe. Y sin embargo tiene tal coraje y valentía que ha sobrevivido mucho más tiempo que la medidicna estimaba posible. La gente normal a menudo se queja de cómo la vida los está tratando. Pero al mirar la cara de Miguelito, podemos darnos cuenta cuán pequeños son nuestros problemas. Mi amigo Miguelito sigue yendo al hospital por su tratamiento de radiaciones y aún continúa soñando con sus viajes fantásticos y proezas atléticas. El final no le llegará con el cáncer sino más bien cuando ya no pueda seguir soñando. A Miguelito se le puede encontrar en cada hospital que puebla el mundo. Miguelito simboliza la esperanza que tenemos por el mañana, por nuestros niños enfgermos. Hoy, millones de eprsonas trabajan en conjunto para que los niños como Miguel puedan continuar soñando y puedan compartir su tremenda fuerza y belleza interior que sólo ellos poseen. NOTA DEL EDITOR: Jose Elias Pascual, en el doclavo grado de la preparatoria Arroyo en Simi Valley, California, fue parte de la conferencia, "Chicano/Latino Youth Leadership en el año 1986. Recientemente, fue seleccionado "Congressional Scholar", representando a su escuela en el "National Youth Leadership Conference", que tomará lugar el 17-22 de Noviembre en la ciudad de Washington D.C. A M Fri 9.30am 5.30pm Sat 10.00am 200pm G R A P H I C S 391OVANBUREN,CULVERCI1Y,CA90230 MACINTOSH & PC USERS 'I IS £ ON-SITE MAC RENTALS AT REASONABLE RATES 20% DISCOUNT WITH THIS AD (213) 838-8448 Desktop Publishing Printing Computer Rental Word Processing Graphics. Design Typesetting Newsletters Brochures Magazines. Books Forms Business Cards. Letterhead Resumes Posters Proposals Advertising M-FRI 9:30 AM - 5:30 PM SAT 10:00 AM - 2:00 PM HI-REZ GRAPHICS 3910 VAN BUREN, CULVER CITY, CA 90230 (213) 838-8448 A REPORT FROM THE FRONT Las Hojas, El Salvador Some of the graves are marked with small wooden crosses, most are identified only by small mounds of earth that lie conspicuously among the fields of corn, beans and sorgum, seeming mistakes of cultivation. A tour of the Las Hojas farming cooperative is like leafing through a photo album of tragedy. "That's Juan Martes over there near the crest of the hill. Here is Gerardo Cruz, where the corn meets the sorgum. Down there are Hector Marquez, Benito Santino and Pedro Santino beneath the fig tree near the stream." Secundino Hernandez has given this tour many times; to human rights groups representatives, to reporters and to congressional aids. He's taken people from one end of this cooperative to the other. But the repetition has never taken the sadness from his voice. "If this tree could talk, it would tell us what happened" he says of the fig tree where three bodies were found. More than four years ago, the Las Hojas cooperative, about fifty miles southwest of the capital, was the site of a battle or a massacre where 18 or 74 people were killed. The number of deaths and the details depend on who you believe; the campesinos who live here or the Salvadoran colonel who now stands accused of being responsible for what has become known as the "Las Hojas Massacre." The reopening of the case was heralded here as a signal that human rights violations, even old ones, were not going to be tolerated by the government of Jose Napoleon Duarte. But many foreign observers here say there is much more at stake with the "Las Hojas investigation, much more than human rights. Indeed, the success of future peace talks and even the prospect of peace itself hangs in the balance. THE CAMPESINOS VERSION OF "LAS HOJAS": On the morning of February 22, 1983, the people of Las Hojas were busy doing odd jobs around the cooperative, as was their practice before heading out to the fields. Suddenly, troops from the Jaguar battalion stationed in Sonsonate, lead by Captain Alfonso Figueroa Morales, stormed into the cooperative and began taking out certain men from their homes. These men, ages 13 through 84, werebeaten, their thumbs tied behind their backs and then marched out of the cooperative, never to be seen alive again. The soldiers used a list to identify their victims, a list the Victor Aba los Joselito Angel Chacon, 5; Nicolasa Chacon, 14. Victims of government bombing in Chalatenango. Víctimas de un bombardeo militar en Chalatenango. PHOTO/FOTO: CARLOS UGALDE Algunas de las tumbas están marcadas con pequeñas cruces de madera; la mayoría se identifican solamente por pequeños montículos de tierra que sobresalen entre los cultivos de maíz, frijol y sorgo y que hacen pensar que el sembrador se equivocó. Un recorrido por la cooperativa agrícola de Las Hojas es como revisar un álbum de tragedias. "Ese es Juan Martes, allá cerca de la cumbre dei cerro. Aquí está Gerardo Cruz, donde el maíz se junta con el sorgo. Allá abajo se encuentran Héctor Márquez, Benito y Pedro Sanito debajo de la higuera, cerca dei arroyo." Secundino Hernández ha hecho este recorrido muchas veces: acompaña a representantes de grupos pro Derechos Humanos, a periodistas y ayudantes del congresistas. Ha llevado a personas desde un extremo a otro de esta cooperativa, pero la repetición no le ha quitado nunca la tristeza en su voz. "Si este árbol pudiera hablar, nos diría qué sucedió", nos dice de la higuera donde encontraron tres cuerpos. Más de cuatro años atrás, la Cooperativa de Las Hojas, cerca de 50 millas al suroeste de la capital, fue el sitio de una batalla o de una masacre donde murieronl8 o 74 personas. El número de muertos y los detalles depende de a quién se le cree: a los campesinos que viven aquí o al coronel salvadoreño al que ahora se le acusa de lo que se ha llegado a conocer como "La Masacre de Las Hojas". La reapertura del caso fue anunciada aquí como una señal de que las violaciones a los derechos humanos, aún las antiguas, no iban a ser toleradas por el gobierno de José Napoleón Duarte. Pero muchos observadores extranjeros dicen que hay mucho más en juego en la investigación sobre Las Hojas; mucho más que los derechos humanos. En realidad, el éxito de conversaciones sobre una futura paz y aún el proyecto de la paz en sí, depende de ello. Versión de los Campesinos de Las Hojas. En la mañana del 22 de Febrero, 1983, la gente de Las Hojas estaba ocupada trabajando en la cooperativa, como era costumbre antes de dirigirse a trabajar a los campos. De repente, tropas del Batallónjaguar, destacado en Sonsonate y al mando dei capitán Alfonso Figueroa Morales, se precipitaron dentro de la cooperativa y procedieron a sacar algunos hombres de sus casas. Estos hombres, con edades entre los 13 A LAS Hùi1 ARBOL PUDIEk campesinos say was prepared by informants. Those informants accompanied the soldiers, their faces covered by hoods or handkerchiefs. Over the next few days, the people of "Las Hojas" kept finding bodies; beside the stream where they got their water, beneath trees that served as boundaries to their lush fields, but mostly among the rows of corn, beans and sorgum. Most had been found with their thumbs tied behind their backs, "Over the next few days, the people of "Las Hojas" kept finding bodies" many were naked, and all had been shot in the head, their faces blown away making identification difficult and in some cases impossible. While many bodies were recovered by their relatives and then buried in a nearby cemetery, most were left to the elements. Finally, a group of campesinos, unable to bear the sight and the stench of the death of their friends and neighbors, buried them where they were found. The campesinos of "Las Hojas" claim there were more than 70 men killed, not 18 or 19 as the government claims. THE GOVERNMENT'S VERSION Colonel Elmer Gonzalez Araujo is a large, imposing man who pounds his fist on the table whenever he wants to make a point. And he has tried to score many over the past couple of weeks. Araujo was in charge of the detachment in Sonsonate and says he is responsible for what took place there. He claims the 19 campesinos killed were actually guerrillas. He says his troops were ambushed by the campesinos while they were following up on military intelligence that revealed guerrilla troop movements in the area. The campesinos died in battle, he says. His troops must have been especially well-trained because they escaped this battle without a scratch. Araujo has launched another attack, this time against the Salvadoran attorney general, known as the Fiscalia General, accusing him and the witnesses of trying to discredit the Salvadoran military. He called the Fiscal General Roberto Giron Flores a "guerrilla in a tie" and says Giron Flores is politicizing the investigation. Araujo points to the investigations conducted of the incident and of his exoneration. He was also promoted soon after the "Las Hojas" incident and is now in charge of procurement for the Salvadoran Army. It was the Salvadoran attorney general who re-opened Victor Abalos y los 84 años, fueron golpeados, sus brazos atados a sus espaldas y sacados de la cooperativa. Nunca más se les volvió a ver con vida. Los soldados usaron una lista para identificar a sus víctimas, una lista preparada por informantes, según los campesinos. Los informantes acompañaron a los soldados, sus rostros cubiertos por capuchas o pañuelos. La gente de Las Hojas siguió encontrando cuerpos durante los próximos días: al lado dei arroyo de donde se surten de agua; debajo de árboles que servían de límites a sus exhuberantes campos. Pero la mayoría fueron hallados entre las hileras de maíz, frijoles y sorgos. Casi todos fueron encontrados con sus manos todavía atadas a sus espaldas. Muchos estaban desnudos y a todos se les había disparado en la cabeza, sus caras prácticamente irreconocibies, lo que dificultó enormemente su identificación y en algunos casos, la hizo absolutamente imposible. Aunque muchos cuerpos fueron recogidos por sus parientes y después enterrados en un cementerio cercano, la mayoría quedaron expuestos a los elementos. Finalmente, un grupo de campesinos, incapaces de soportar la visión y el hedor de la muerte de sus amigos y vecinos, los enterraron en el lugar en que los encontraron. Los campesinos de Las Hojas afirman que hubo más de 70 hombres fueron asesinados, no 18 ó 19 como el gobierno manifiesta. La Versión dei Gobierno El coronel Elmer González Araujo es un hombre imponente que azota la mesa con su puño cada vez que quiere hacer valer su opinión. Y él ha tratado de hacerlo muchas veces en las últimas dos semanas. Araujo estaba a cargo dei destacamento en Sonsonate y dice que es responsable por lo que sucedió allí. El sostiene que "La gente de Las Hojas siguió encontrando cuerpos durante los próximos días" los 19 campesinos muertos eran en realidad guerrilleros. Expresa que sus tropas fueron atacadas por los campesinos mientras seguían la pista a un movimiento de guerrillas enel área, denunciada por los servicios de inteligencia. Los campesinos murieron en la batalla, indica. Sus tropas deben haber estado muy bien entrenadas porque escaparon de esta batalla sin ningún rasguño. Araujo ha lanzado otro ataque, esta vez contra el Procuthe case and then passed on what he called new information to a judge in Sonsonate who subsequently ordered Araujo's arrest. Because it is highly irregular for the attorney general to intervene in this way, many observers felt there was some legitimacy to Araujo's charges that the case is being used as a political tool by the Duarte government in an effort to look like it is makingheadway in the investigation ofhuman rights abuses by the military. In spite of dozens of well documented cases, including "Las Hojas", no Salvadoran Military officer has ever been convicted of a human rights violation. "No Salvadoran Militarj officer has ever been convicted ofa human rights violation." While many government and military officials have publicly supported Araujo, privately, most indicate they believe the charges against him probably have substance. "It's like the mafia,: said one western diplomat, "It's a victory no mailer how you get them." But the "Las Hojas case has become much more than an PHOTO/FOTO: CARLOS UGALDE effort to prosecute a human rights case. It has sharply divided the military hierarchy, many of whom are afraid that once the government starts investigating and prosecuting cases of human rights abuses they too might targets. "This has been a dirty war, a war without fronts" said one former officer. Guerrilla warfare, he said, sometimes requires brutal measures and he says there are few in the military high command that haven't "dirtied their hands." "It's a hot potato, a very serious problem the (military) high command hasn't found a way to deal with yet. It should have been taken care of from the start, he's (Araujo) too controversial now. Indeed, controversy seems to follow Col. Araujo. Two years ago, a seemingly insignificant story concerning fraud within a U.S. armaments company exploded into an international case. The owners of a Virginia munitions company were accused last year of selling defective ammunition to the Salva doran Army. Araujo and another high ranking Salva- E rador General de El Salvador, conocido como la Fiscalía General, acusándolo a ély a los testigos de tratar de desacreditar al ejército salvadoreño. Ha llamado al fiscal, general Roberto Girón Flores "guerrillero con corbata" y expresa que Girón Flores está politizando la investigación. Araujo hace notar las investigaciones que se realizaron y de las cuales fue exonerarlo . Incluso él fue asecendido muy pronto después dei incidente de Las Hojas y ahora está a cargo de las compras para el ejército salvadoreño. Fue el Procurador General de El Salvador quien reabrió el caso y pasó lo que llamó nueva información a un juez en Sonsonate, el que ordenó el arresto de Araujo. Porque es sumamente irregular que un Procurador General intervenga de este modo en un caso, muchos observadores piensan que hay cierta legitimidad en los cargos contra Araujo de que el caso se está usando como una herramienta política por el gobierno de Duarte en un esfuerzo de hacer parecer que está investigando los abusos de los derechos humanos por los militares. A pesar de docenas de bien documentos casos, incluyendo Las Hojas, ningún oficial del ejército salvadoreño ha sido nunca convicto por infringir los derechos humanos. Mientras muchos oficiales militares y del gobierno han apoyado públicamente a Araujo, en privado la mayoría indica que creen que los cargos en contra de él probablemente tienen base. "Es igual que con la mafia", expresó un diplomático occidental, "Es una victoria, no importa cómo se consiga". Pero el caso de Las Hojas se ha convertido en mucho más que un esfuerzo por enjuiciar un caso de derechos humanos. Ha dividido tajantemente a la jerarquía militar y muchos de sus integrantes temen que una vez que el gobierno empiece a investigar y enjuiciar casos de abuso de los derechos humanos, ellos también puedan llegar a verse involucrados. "Esta ha sido una guerra sucia, una guerra sin rostros", dijo un ex-oficial. El enfrentamiento contra guerrillas, dijo, algunas veces requiere medidasbrutalesy haypocos en el alto comando militar que no se "hayan ensuciado las manos". "Es un problema muy serio al que el alto comando militar no ha encontrado aún un medio para manejarlo. Debió habérsele solucionado al principio; ahora él (Araujo) es un personaje demasiado controvertido." En realidad, la controversia parece seguir al coronel Araujo. Dos años atrás, un incidente al parecer sin importan- "Ningún oficial del ejército salvadoreño ha sido nunca convicto por infringir los derechos humanos." cia referente a un fraude dentro de una compañía americana de armamentos, se convirtió en un caso internacional. Los dueños de una compañía de municiones en Virginia fueron acusados el año pasado de vender municiones defectuosas al ejército salvadoreño. Araujo y otro oficial de alto rango estuvieron implicados como aparentemente recibiendo soborno en retribución de asegurar el contrato. A pesar que los dueños de la compañía fueron posteriormente convie doran military official were implicated for allegedly accepting payoffs in return for their cooperation in securing the contract. Although the owners of the company were subsequently convicted, the Salvadoran Army has consistently put off requests by the Pentagon and the U.S. Congress to investigate the matter. "That's been our biggest frustration with them" said a U.S. official. "They (Salvadoran Military High Cornmand) protect one another to a fault.They put the institution above everything else." But now many here believe Araujo may have been offered as a "sacrificial lamb" in exchange for a stop to further human rights investigations of the military. Araujo's case comes at a critical turning point for the government ofJose Napoleon Duarte. Foreign diplomats say he needs the support of the military in order to ensure the success of current peace talks. Sorne army officers have even allegedly threatened to stop fighting unless the matter is resolved. Last week, Coronel Carlos Lopez Nuila, the Vice-Minister of Public Security, and the man many believe to have been behind the effort to prosecute Araujo, turned in his resignation. One foreign diplomat said President Duarte has no choice but to accept Lopez Nuila's resignation as part of the bargain to keep the military happy. If Duarte can not come to terms with the militaryover this issue, sources say, it would indicate a serious lack of civilian control over the armed forces, one of the strongest criticism's of Duarte's government. Duarte has insisted that in order to negotiate the terms of a cease-fire and an eventual end to the war with the guerrillas, they must first lay down their arms and reintegrate themselves in the political process. Said one diplomat, "how could he ensure their safety if he can't control the military?" . STATE INSURANCE COMPENSATION FUND THE STATE COMPENSATION INSURANCE FUND, AS A PART OF ITS COMMITMENT TO AFFIRMATIVE ACTION/EQUAL OPPOTUNITY, ENCOURAGES ALL MINORITIES TO APPLY FOR THE WORKERS' COMPENSATION INSURANCE REPRESENTATIVE EXAM. ProfessnaI career opportunities exist with California's leading workers' comensation insurer at its Woodland Hills District Office. Excellent training, benefits, and opportunity for advancement. Typical positions include: Claims Adjuster Sales Representative, Safety Representative, Auditor, and Underwriter. A 4-year college degree is required or previous experience in outside saies or workers' compensation claims adusting or auditing. SALARY STARTS AT $1 .697.00 PER MONTH. A required written test will be given ¡n Canoga Park on Decerrber i , i 987. Application forms can be obtained by calling (81 8) 888-4750 or going to any EDD or Sate Fund office. Applications must be postmarked no later than November 6, 1 87 to Personnel Dept., State Corrensation Insurance Fund, P.O. Box 807, San Francisco, CA 94101. Any questions, please call Gary Dunlep, (818) 888-4750. PHOTO/FOTO: CARLOS UGALDE tos, el ejército salvadoreño ha hecho caso omiso, una y otra vez, de las peticiones del Pentágono y dei Congreso norteamericano para que se investigue el caso. "Eso ha sido nuestra mayor frustración con ellos", dijo un oficial norteamericano. "Ellos (elAlto Comando Militar Salvadoreño) se protegen uno ai otro completamente. Ponen a la institución por encima de todo". Pero muchos piensan que Araujo puede haber sido seleccionado como "un chivo expiatorio" a cambio de detener las investigaciones sobre los derechos humanos de los militares. El caso Araujo llega en un momento crítico para el gobierno de José Napoleón Duarte. Diplomáticos extranjeros expresan que él necesita el apoyo de los militares para asegurar el éxito de las conversaciones de paz. Se rumorea que algunos oficiales dei ejército han incluso amenazado dejar de pelear a menos que el asunto se resuelva. La última semana el coronel Carlos López Nuila, viceministro de Seguridad Pública, y el hombre que se cree responsable de enjuiciar a Araujo, presentó su renuncia. Un diplomático extranjero dijo que el presidente Duarte no tuvo otra posibilidad sino aceptar la renuncia de López Nuila como parte del trato para mantener a los militares contentos. Fuentes expresan que si Duarte no puede entendersecon los militares en este asunto, indicaríauna seria falta de control civil sobre las fuerzas armadas, una de las críticas más fuertes al gobierno de Duarte. Duarte ha insistido en que, con el objeto de negociar los términos de un cese del fuego y un eventual final a la contienda con las guerrillas, éstas primero deben abandonar sus armas y reintegrarse al proceso político. Dijo un diplomático, ",cómo puede él garantizar su seguridad si no puede controlar a los militares?" a. HISPANIC MUSICIANS \ ASSOCIATION A Non-Profit Organization Serving the Community (213) 262-8358/569-6149 DEBATE - CUNNINGHAM Continued from Page 7 California's regulatory program is more stringent in many areas than other states and the federal program and will remain so. Our permitting program is well on schedule with its goals of permitting and/or closing facilities consistent with Environmental Protection Agency deadlines. We are also pursuing authorization from the EPA to manage the federal hazardous waste program in California. Our Enforcement program has been greatly enhanced by recent legislation authored by Senator Torres which gives the department authority to assess violators of hazardous waste laws with administrative penalties. This provides an effective mechanism for dealing with violations which should be formally addressed but aren't severe enough to warrant civil or criminal filings. Seven administrative orders have already been issued and four settled. Total penalties collected so far exceed $250,000. This is more than we have been able to collect in administrative penalties in the last five years. Major cases continue to be referred to the Attorney General. In the last year, the Attorney General and the department have collected over $5 million in civil penalties. While much has been accomplished in a relatively short time, there is much more yet to be done. The future of toxic waste management in California looks better every day. L The East Los Angeles Rape Hotline, Inc. Post Office Box 63245 Los Angeles, CA 90063 (213) 267-0771 Our Services are I Nuestros Servicios son: *Billngual (English/Spanish) Sexual Assault Hotilne 7 days/week; 24 hours/day Linea Directa Bilingue Contra EI Asalto Sexual los 7 dias por semana; las 24 horas al dia (213) 262-0944 *project Carlilo, The Latino Child Abuse PreventIon Project Proyecto Cariño, el Programa Para Prevenir El Abuso de Niños (213) 267-0771 *Bilinguai AIDS Hotilne of Southern California Linea Directa de Información y Referencia Sobre el SIDA Para el Sur de California 1 (800) 222-7432 1 (800) 222-SiDA *A1DS Theatre Prevention Project El Programa Teatro Para Prevenir el SIDA (213) 267-0771 If you would like to volunteer your time, services or resources towards our efforts, please cali (213) 267-0771. Si le gustaría participar como voluntano con su tiempo, servicios o recursos hacia nuestros esfuerzos, por favor llame aI (213)267-0771. DEBATE - CUNNINGHAM Continuá de la Página 7 Los Programas de California Comparados con el Resto dei País En relación a la limpieza de basureros tóxicos abandonados, California fue uno de los primeros estados en aprobar un acta de limpieza de residuos peligrosos. Nuestro programa es probablemente el que cuenta con el mejor personal en todo el país. Desde que el Gobernador ha luchado por la expansión de nuestro programa, hemos participado en, o supervigilado, la limpieza de más de 100 sitios, a la vez que hemos desarrollado un nuevo y estimulante programa que combina ciencia e ingeniería. Muchas de las innovaciones de California, tales como permanentes remedios de limpieza que dan preferencia a la tecnología de tratamiento sobre la simple excavación y el deshacerse de los residuos tóxicos en cualquier otro lugar, más la práctica de asignar responsabilidad a las partes involucradas, han sido seleccionadas como leyes federales en las Reformas de Fondos Extraordinarios. El programa regulador de California es más estricto en muchas áreas que los de otros estados e incluso que el programa federal, y va a continuar así. Nuestro programa permisivo está al día con el plan confeccionado y las metas de permitir y/o clausurar lugares de acuerdo con las disposiciones de la Agencia de Protección del Medio Ambiente. Estamos también buscando la autorización de dicha agencia para administrar el programa federal de desechos peligrosos en California. Nuestro programa de cumplimiento de las regulaciones ha sido realzado en gran medida por la reciente legislación cuyo autores el senator (Art) Torres, la cual otorga a nuestro departamento la autoridad para imponer a los violadores de las normas de desechos peligrosos, multas administrativas. Esto provee un efectivo mecanismo para tratar con las violaciones que deberían ser formalmente dirigidas, pero que no son lo suficientemente severas para garantizar juicios civiles o criminales. Hasta ahora se han emitido siete órdenes administrativas y cuatro se han resuelto. El total de multas cobradas hasta el momento excede los $250,000. Esto es más de lo que ha sido posible recaudar en los últimos cinco años. Los casos más importantes continúan siendo referidos al Procurador General. El año pasado el Procurador General y el departamento recaudaron más de $5 millones en multas civiles. A pesar de que se ha logrado mucho en un tiempo relativamente corto, hay todavía mucho por hacer. El futuro de la administración de los desechos tóxicos en California luce cada día mejor. a. ricardo realty, inc. bienes raices 3125 W. Beverly Blvd. Montebello, CA 91754 (2 13) 728-5880 5380 E. Whittier Blvd. East Los Angeles, CA 90022 (213) 726-0606 1049 W, Venice Blvd. Los Angeles, CA 90006 (2 13) 738-9844 I Henry Articles have abound in the last seven or so years, cornparing the United States involvernent in CeMral Arnerica and the war in Viet Narn. Depending on your political drift, you could believe either side of the argument. Though there are sorne differences, I am most concerned with the similarities. For if there are enough similarities, we may be headed down the same path as Viet Nam. A heavy price was paid in Viet Nam. The military decision to fight a "limited war" in Southeast Asia was a disaster. It bore into the soul of America and swallowed up generations of young patriots. Some 58,000 were killed in action, 330,000 were wounded and atleast 16% were Latinos, who during the war represented only 4.5% of the population. The truth about Viet Narn was kept from the American people. We believed, in those days that the government was abovelying to us and everything that was told to us was in fact the truth. We believed that if we didn't stop the communists in Viet Narn, they would eventually land in Long Beach, California. I remember Presidents Eisenhower, Kennedy and Johnson list the dominoes by country: Viet Nam, Laos, Cambodia, Thailand, Burma, Indonesia and the Phillipines. Like a bizarre echo of the past, I hear the Reagan Administration call out their list of dominoes: Nicaragua, El Salvador, Costa Rica, Honduras, Guatemala and Mexico. Since Ronald Reagan has been in office, haunting memories have surfaced. Again, the American people are subjected to viewing flag draped caskets on their television screens. The Beirut marines, Grenada, and the "advisors" in El Salvador, all victims of an undefinable policy. President Reagan talks tough and Americans get flag draped caskets. What concerns me more is that Reagan went out the back door with his foreign policy, through the cloak and dagger of the Central Intelligence Agency. The President and his supporters in Congress have gone so far as to "red bait" their opponents and speak of dominoes and an eventual invasion of the United States. Such tactics reek of the same garbage that sucked us into Viet Nam only two decades ago. This is of personal concern with me because in 1966, I served as a Marine Corps infantryman (grunt) in Viet Nam. I saw that war from ground level and it gave me a unique perspective of that otherwise controversial conflict. Those of us who have learned lessons from Viet Nam don't want to see history repeat itself. We can not allow any administration to resort to military solutions to problems that require diplomatic sensitivity and sophistication. No Viet Nam Wars in Central America. Pollack Por los últimos siete años, más o menos, ha habido una proliferación de artículos comparando el papel de los Estados Unidos en América Central con la guerra de Viet Nam. Dependiendo de sus tendencias políticas, uno puede creer a cualquier lado de este asunto. A pesar de que existen ciertas diferencias, estoy más interesado en las similitudes, ya que si éstas abundan, es posible que estemos siendo arrastrados al mismo camino que nos llevó a Viet Nam. Se pagó un precio muy alto por Viet Nam. La decisión militar de pelear "una guerra limitada" en el Sureste de Asia fue un total desastre. Destruyó el alma de Estados Unidos y eliminó a generaciones de jóvenes patriotas. Más de 58,000 murieron en acción y 330,000 resultaron heridos. Por lo menos un 16% de ellos eran latinos, los que durante la guerra representaban sólo el 4.5% de la población. Abs norteamericanos se les mantuvo ignorantes sobre la realidad en Viet Nam. En aquella época, nosotros pensábamos que el Gobierno era incapaz de mentirnos y que, en realidad, todolo que senos decía era verdad. Creíamos que si no parábamos a los comunistas en Viet Nam, éstos terminarían desembarcando en Long Beach, California. Personalmente recuerdo a los presidentes Eisenhower, Kennedy y Johnson enumerar los países involucrados en la teoría dei dominó: ei avance incontenible de los comunistas; a Viet Nam le seguirían ineludiblemente, Laos, Cambodia, Tailandia, Burma, Indonesia y Filipinas. Como un extraño eco dei pasado, escucho ahora a la administración Reagan vocear esa misma teoría : primero Nicaragua, y después, Ei Salvador, Costa Rica, Honduras, Guatemala y México. Desde que Ronald Reagan asumió la presidencia, han vuelto a surgir obsesionantes recuerdos. De nuevo el público americano está supeditado a ver ensus pantallas de televisión ataúdes envueltos en banderas. Los infantes de marina en Beirut, Grenada y los "consejeros" en El Salvador, todos ellos víctimas de una política indefinida. El presidente Reagan se muestra inflexible y lo único que los americanos consiguen son ataúdes cubiertos con la bandera americana. Lo que más me preocupa es que Reagan mantuvo su política exterior prácticamente en secreto, con el beneplácito de la Agencia Central de Inteligencia (CIA). Ei Presidente y sus partidarios dei Congreso han ido tan lejos como para "engatusar" a sus oponentes y hablar de la caída de un país a manos de comunistas y la posible invasión a los Estados Unidos. Tales tácticas emanan de la misma patraña que nos arrastró a la guerra en Viet Nam, solamente dos décadas atrás. Esto me concierne personalmente porque en 1966 servI como infante de marina (gr...gr...gr...) en Viet Nam. Pude entonces, apreciarla guerra desde muy cerca y eso me dió una perspectiva muy singular sobre ese conflicto bélico tan controvertido. Aquellos de nosotros que hemos aprendido nuestra lección sobre Viet Nam no queremos que la historia vuelva a repetirse. No podemos en ningún caso permitir a ninguna administración el valerse de soluciones militares para resolver problemas que requieren una diplomacia muy precisa y refinada. ¡NO A OTRO VIET NAM EN CENThO AMERICA! A Viet Nam Veteran Speaks Un veterano dei Viet Nam on Central Amerìca Habla sobre América Central °rr ffl©W ©W Dolores Huerta's work as a nfl labor organizer predates the United Parmworkers Union (UFW), ofwhich she is a founding member and its vice-president. Prior to helping establish the National Farmworkers Association (NFA), which later became the UFW, Mrs. Huerta worked with the Communitij Service Organization (CSO) in Stockton, California. Through the CSO she worked with farmworkersintheBracero Program, saw their exploitation and abuse uy growers, and the need to organize for their protection. It was through this work that she metthe lateDr. Ernesto Galarza (at that timeafann labor organizer also) and helped to organize the Agricultural Workers Association (AWA). Later she was to meet Cesar Chavez and Fred Ross and otherfarm labor organizers who wouldform what is now the United Farmworkers Union. She is one ofthe mostoutspokenadvocatesforfarmworkers' rights in the country. In an interview with Americas 2001 journalist, Beatriz Echaveste, Mrs. Huerta talks about the issues involved with the current grape boycott, the status of labor, accomplishments of the union, and its struggles past, present and future. Q: What major accomplishments has the UFW made for farmworkers throughout the years? A: There are so many things. When we started the Union, farmworkerswereearning fiftycents an hour, we didn't have unemployment insurance. We didn't have food stamps. There were no medical services for farmworkers. Farmworkerswere considered derelicts they weren'tconsidered to be real people. EWe accomplishedi Raising the wages. We now have unemployment insurance for farmworkers in California, TexasandlthinkHawaii,three states. We got rid of the short-handle hoe. A lot of farmworker's children have gone on to college, and have graduated. Q: Explain the issues that surround and have culminated in the current grape boycott. A: It's like a wholesale, total removal of the unions from the grape industry. At one time we represented 70,000 workers. The growers just simply refused to sign contracts, so we had elections and they responded with violence. Once we have an election and we win, they tie everything trice Echaveste El. trabajo de Dolares Huertacomo organizadora de trabajo agrícolaprecede al sindicato de Trabajadores Agrícolads Unidos (siglas en Ingles - UFW) de la cual ella es miembro fundador y su vice presidente Antes de ayudar a establecer la Asociadôn delos Trabajadoi'es Agrícolas (NFW), más tarde el UFW, la Sra. Huerta trabajó con la Organización de Servicio a la Comunidad(CSO) en Stockton, California1 À través del CSO trabajó COfl trabajadores agrlcolas en el Programa Bracevro vió la explotación y ei abuso a que eran sometidos por los productores y la necesidad de organzzarse para su propia protecdón.Puea través de este trabajo que ella conocióaldifunto Dr. Ernesto Galarza (en esa época también un organizador laboral) y ayudó a organizar la Asociación de Trabajadores Agrícola (A WA). Más tarde conoció a César Chávez y Fred Ross y otros organizadores de trabajo agrícola que formarían lo que hoy es el Sindicato de Trabajadores Agrícolas Unidos. La Sra. Huerta es una ardiente defensora de los derechos de los trabajadores agrícolas de este país. En una entrevista con la periodista de América 2001 , Beatriz Echaveste, la Sra. Huerta habló sobre los asuntos relacionados con el actual boicot a la uva., la situación laboral, los logros dei sindicato y las luchas, pasadas, presentes yfuturas. P: Cuáles son los mayores logros que el sindicato ha tenido a favor de los trabajadores agrícolas? R: Hay muchos. Cuando empezamos el sindicato, los trabajadores agrícolas estaban ganando cincuenta centavos por hora y no teníamos. aseguranza de desempleo. No teníamos estampillas de comida, no habían servicios médicos. Los trabajadores agrícolas eran considerados unos desamparados, no eran considerados personas de verdad. (Logramos) Aumentamos los salarios. Ahora tenemos aseguranza de desempleo para los trabajadores agrícolas de California, Texas y creo que Hawai, tres estados. Nos deshicimos dei azadón. Muchos hijos de trabajadores agrícolas han ido a la universidad y se han graduado. P: Explíquenos todo el asunto que culminó en el boicot de la uva. R: Es como una venta de mayoreos: sacaron a todos los PHOTOs:POTOS: TOMAS GA PA1 [election results] up in court procedures with the ALRB (Agricultural Labor Relations Board). Now that the ALRB is not functioning so-to-speak, on behalf of workers, but against workers, you can't win when you go through the law. The worst part of it is that when we lose these contracts then the workers also lose their protection. They lose their protection in terms of health services, like toilets, things of that nature, although there is a law that says they're suppose to have it. The worst part about it is that they lose the protection they have from pesticides. Because in the contracts we do have language that says that we have to be notified what type of pesticides the grower is using, and without a contract they could do whatever they want. So it is gettingworse and worse and worse. We see whole towns of people where chudren have cancer, clusters of towns like McFarland and Fowler, where children of farmworkers are being born with cancer and are dying of cancer. The problem is just getting progressively worse. We feel that we are not going to be able to get the growers to the bargaining table now because we do not have any law or administration to support us, so we have to try to do it through the boycott and then we will be able to get the pesticides banned. We know we can't get it through the law because the growers have too much power. So, the whole grape industry is being boycotted. The boycott is going on of all table grapes across the nation. Most of these come from California. I think we have like 96% of all table grapes grown in the USA come from the San Joaquin Valley and the Coachella Valley. It is mostly a California monopoly crop. The demands we are making on this boycott of the growers are three: We want these five pesticides banned, Captan, Phosdrin, Parathion, Dinoseb, and Methyl Bromide which are known to be carcinogenic (cancer-causing) pesticides. They are also teratogenic (cause birth defects). When we do have elections, we want the growers not to use violence in the fields, that they let the workers have their election without any kind of pressure or intimidation. We want the growers, when we do win an election, that they sign the contracts. Because we have companies like Tenneco Oil, where we won an election back in 1977 and they still haven't signed the contract, and they will never sign the contract because the ALRB will not take them into court to sign the contract. Q: So those are the three demands: I . The banning of the five pesticides you mentioned. 2. Free and open elections. 3. That growers sign a contract when the union has won an ¿ sindicatos de la industria de la uva. Hubo un tiempo que representamos a 70,000 trabajadores. Los productores simplemente se negaron a firmar los contratos, así es que tuvimos elecciones y ellos respondieron con violencia. Una vez que tenemos una elección y la ganamos, ellos juntan todo (los resultados de la elección) con procedimientos de la corte con el ALRB (siglas en Ingles - Directiva de Relaciones Laborales Agricola). Ahora que el ALRB no está, digamos, funcionando en favor de los trabajadores, sino en contra de los trabajadores, no se puede ganar cuando se va con la ley. Lo peor de todo es que cuando perdemos estos contratos, los trabajadores pierden toda su protección. Pierden su protección en términos de servicios de salud, como letrinas, cosas de esa naturaleza, aunque haya una ley que diga que deben tenerlas. Lo peor de todo es que ellos pierden la protección contra las pesticidas. Porque en los contratos tenemos el lenguaje que dice que tienen que avisarnos qué tipo de pesticidas está usando el productor, y sin un contrato, ellos pueden hacer lo que quieran. Así es que se está poniendo cada vez peor. Vemos cuidades enteras de gente donde los niños tienen cáncer, grupos de cuidades como McFarland y Fowler donde los hijos de los trabajadores agrícolas nacen con cáncer y mueren de cáncer. El problema está empeorando progresivamente. Pensamos que no se va a poder llevar a los productores a discutir un acuerdo ahora porque no tenemos una ley o administración que nos ayude, así es que tenemos que tratar de hacerlo por medio del boicoteo y entonces podemos hacer que prohiban los pesticidas. Sabemos que no podemos conseguirlo mediante la ley porque los productores tienen mucho poder. Así es que toda la industria de la uva está siendo boicoteada. El boicoteo está afectando las uvas de mesa en toda la nación. La mayoría de éstas vienen de California. Pienso que casi el 96% de las uvas de mesa que crecen en los Estados Unidos vienen del Valle de San Joaquin y Coachella. Es en su mayor parte, un monopolio de la cosecha de California. Las demandas que pedimos a los productores para terminar el boicoteo son tres: Queremos que se prohiban estos cinco pesticidas: Captan, Phosidrin, Parathion, Sinoseb y MethyiBromide, que son conocidos como carcinógenos (que causan cancer). Estos también causan defectos congénitos. Cuando tenemos elecciones, queremos que los productores no usen la violencia en los campos, que dejen que los trabajadores tengan sus elecciones sin ninguna clase de presión o intimidación. election. A: Yes. Q: Can you comment on the growing leniency of the ALRB in California towards growers, since the Deukmejian Administration took office? A: It's more than the growing leniency. The ALRB is really in the hands of the growers. The General Counsel of the ALRB, David Stirling, is a man who voted against the ALRB when it was being put into legislature. As an assemblyman he voted against every single measure that was to the benefit of the farmworker. It's like putting the wolf to guard the chickens and that's what he has turned out to be. The law that "We see whole towns of people where children have cancer.. . like McFarland and Fowler, where children of farmworkers are being born with cancer and are dying of cancer." was supposed to help farmworkers is now being used against them. Q: Besides the mailings and presentations on the boycott, what other strategies is the union employing to expand the grape boycott? A: We will be selecting stores to target. Asking them to take off the grapes and that's our next level of the boycott. The first part of the boycott has been primarily an informational and educational approach to let people know about the pesticides and why they should be banned and why the growers should stop using them. Q: Recently, there was an article in the L.A. Times which confirmed what the union has said all along regarding the toxicity of many agriculture products. How does this help your campaign? A: It reaffirms what the union has been saying all along. It's hard for people to believe that their health can be endangered because of somebody's negligence. Q: Are there any efforts being made to go international with the boycott? A: Yes. The boycott will be going international. The first two boycotts were international and this one will be also. Q: Can you identify other crops which maybe hazardous to consumers? A: Almost all agricultural products have unsafe levels of pesticides. There might be some exceptions, but I would say generally speaking, almost all of them are. Q: So, will we have to turn to growing our own vegetables and fruits at home? A: Or put pressure on the industry to start growing, vegetable and fruits in a safe way. Q: What can you say of your experience as the vice president of the UFW? A: My situation is very unique in that I was a founder of the union. So, I haven't been challenged for the position. I mean I didn't have to fight to get it. My base is pretty well established with the workers since I used to do the negotia fions. I would say that it is hard for women to be in a position of leadership. Maybe my situation has been easier since I am a founder of the organization. I think 3) Queremos que los productores firmen los contratos cuando ganamos una elección. Porque hay compañías como la Tenneco Oil, a quien ganamos una elección en 1977 y aun no ha firmado el contrato, y nunca lo firmarán porque el ALRB no los llevará a la corte para que firmen el contrato. P: Así es que esas son las tres demandas: 1. La prohibición de los cinco pesticidas que Ud. menciono. 2. Elecciones abiertasy libres. 3. Que los productores firmen el contrato inmediatamente cuando el sindicato haya ganado una elección? R: Sí. P: ¿Puede hacernos un comentario sobre el creciente apoyo del ALRB hacia los productores en California, desde que Deukmejian se hizo cargo de la administración? R: Es más que un apoyo creciente. La ALRB está realmente en manos de los productores. El Consejero General de la ALRB, David Sterling, es un hombre que votó en contra de la ALRB cuando esta estaba siendo incluIda en la legislatura. Como Congresista, votó contra cada una de las medidas que iban en benificio de los trabajadores agrícolas. Es como poner a un lobo a cuidar gallinas y él se ha convertido en eso. La ley que supuestamente iba a ayudar a los trabajadores ahora está siendo usada en contra de ellos. P: Además de toda la correspondencia y presentaciones sobre el boicoteo, ¿qué otras medidas está usando el sindicato para expander el boicoteo de la uva? R: Nos dirijimos hacia ciertas tiendas. Les pedimos que saquen las uvas del mercado, y ese es nuestro próximo nivel del boicoteo. La primera parte del boicoteo ha sido primordialmente una táctica de información y educación, para proveher conocimiento sobre pesticidas a la población y sobre el motivo por el cual estos productos deben ser prohibidos y dejar de usarse. "Vemos cuidad es enteras de gente donde los niños tienen cáncer. . . como McFarland y Fowler donde los hijos de los trabajadores agrícolas nacen con cáncer y mueren de cáncer." P: Recientemente, hubo un artículo en el Los Angeles Times el cual confirma lo que el sindicato ha estado diciendo acerca de lo tóxico de muchos productos agrícolas, desde hace mucho tiempo. ¿que ayuda presta este artículo a su campaña? R: Reafirma lo que el sindicato ha estado diciendo todo este tiempo. Es difícil para la gente creer que su salud puede ser puesta en peligro, por la negligencia de algunos. P: ¿Se está haciendo algún esfuerzo por llevar el boicoteo a nivel internacional? R: Sí, el boicoteo se hará internacionalmente. Los dos primeros boicoteos fueron internacionales y también lo será éste. P: ¿Puede identificar otras cosechas que puedan ser peligrosas para el consumidor? R: Casi todos los productos agrícolas contienen pesticidas a un nivel peligroso. Puede que hayan algunas excepciones, pero yo diría, que hablando en general, todos los productos son peligrosos. P: ¿Así es que tendremos que cultivar nuestras propias cosechas de verduras y frutas? R: O tendrán que presionar a la industria para que produzcan cosechas saludables. women have to be in decision making positions, and I feel good about being involved in making important decisions or strategies that have to do with the work that I'm doing. I think more women need to be in those positions. It's been a lot of fun. I think the toughness has been when you have people that come in that are newer and they don't know the history or they don't know the past. As a woman I'm always being challenged. But then maybe it is true that men are faced with the same challenges also. I have sometimes felt that because I am a woman, that I have been constantly challenged in terms of proving my leadership. Q: Who challenges you, the leadership? A: From the leadership, not the workers so much, they accept me, but the other leaders. The emerging leadership of the union. Q: What do you foresee for yourself in the future? Will you continue as vice president and main negotiator for the union? A: At this point in time, I am not the main negotiator. Most of our negotiations are now done by the farmworkers themselves. And at every single field office, the workers themselves are the ones who do the negotiations. Farm- P: ¿Que nos puede decir de su experiencia como VP de la UFW? R: Mi situación es única ya que yo fui fundadora dei sindicato. Así es que no he tenido mucha competencia por este puesto. Quiero decir que no tuve que pelear para conseguirlo. Mi base está bien establecida con los trabajadores puesto que yo hacía las negociaciones. Yo diría que es difícil para las mujeres estar en la posición de dirijente. Tal vez mi situación ha sido más fácil porque soy fundadora de la organización. Pienso que las mujeres deben estar en posición de tomar decisiones y me siento muy bien de participar en la toma de decisiones importantes o estrategias que tienen que ver con el trabajo que estoy haciendo. Pienso que más mujeres necesitan estar en esas posiciones. Ha sido muy entretenido. Pienso quelo más difícilha sido cuando se tiene a gente que es nueva y no saben la historia o el pasado. Como mujer, siempre estoy aceptando desafíos. Pero tal vez es verdad que los hombres estan enfrentando los mismos desafíos también. A veces pienso que porque soy mujer he estado constantemente enfrentando desafíos para probar mi capacidad de dirijente. P: ¿Quien desafía tu capacidad de dirijente? worker leadership are doing their own negotiations. I will continue to be vice president of the Union as long as I feel I have something to contribute. If the day would come when I thought my presence wasn't needed in terms of helping the organization at that point in time I would move on to something else. Aslong as I feel thatl could contribute something, that I could add to the organization in a positive way, then I'll "The growers just simply refused to sign contracts, so we had elections and they responded with violence." continue in the organization. Q: Having committed a major part of your life to the struggle ofthe farmworkers, what regrets ifany, do you have? A: Well, the only regret that I have in terms of my life is thatl was not assertive enough as a woman. I could have been a lot more effective, even though I did accomplish a lot, but I should have been more assertive to let people know what I did. Also, I should have been more assertive to get things for my family. Throughout my involvement my children suffered a lot, and they wouldn't have had to suffer if I would have been more assertive. AMERICAS 2001 Towards the 21st Century/Hacia el Siglo 21 Your Bilingual Magazine/Su Revista Bilingue SEND ME A SUBSCRIPTION TO YES! AMEPJCAS 2001 12 ISSUES FOR ONLY $18.00. SUBSCRIBE ATD WIN A COMPUTER - DRAWING DEC. 31, 1987 Tolephone/Telétono YES MANDENME UNA SUBSCRIPCION . DE 12 EJEMPLARES POR $18.00. AMERICAS 2001 5315 E. Beverly Blvd. #2 Los Angeles, CA 90022 (213) 727-2046 R: Como dirijente no tanto los trabajadores, ellos me aceptan, sino los otros dirijentes. El liderazgo emergente del sindicato. P: ¿Qué espera de usted misma en el futuro? ¿Continuará como vice presidente y negociadora principal dei sindicato? R: Por el momento, no soy la principal negociadora. La mayoría de las negociaciones las hace los mismos trabajadores agrícolas. En cada oficina local los trabajadores mismos hacen las negociaciones. Yo continuaré como vice presidente del sindicato mientras sienta que tenga algo con que contribuir. Si llega el día que piense que mi presencia no es necesaria para ayudar la organización, en ese momento pasaría a hacer otra cosa. Mientras sienta que puedo contribuir con algo, que puedo ayudar a la organización de una manera positiva, seguiré en la organización. P: ¿Habiendo dedicado la mayoría de su vida a la lucha por los trabajadores agrícolas, ¿hay algo que lamentas? R: Bueno, el único pesar que tengo en mi vida es el no "Los productores simplemente se negaron a firmar los contratos, asíes que tuvimos elecciones y ellos respondieron con violencia." haber sido mas firme como mujer. Podía haber sido mas efectiva. Aunque sí conseguí bastante, pero debía haber sido mas firme para hacer conocer a la gente lo que hice. También debía haber sido más firme para conseguir cosas para mi familia. Debido a mi activismo, mis hijos sufrieron mucho y ellos no tenían que haber sufrido si yo hubiera sido mas agresiva. a. LI YES! LI YES! telephone! teléfono Send me poster #1 Claudia' for $6.50 Envienme un poster # i Claudia por Send me poster #2 The Virgen and Child in the Revolution for $10.00 Envienme un poster #2 La Virgen y el Niño en la Revolución' por $10.00 Prices include postage and handling. Precios incluyen gastos de envío. AMERICAS 2001 5315 E. Beverly Blvd. #2 Los Angeles. CA 90022 (213) 727-2046 NameJNorixe Addre,sslDomicilio City/Ciudad NamelNorrbro Address/Do rrwc*Ñ City/Ciudad The Brown Eyed Son El Hijo de Ojos Café lam the brown-eyed son I was born in Maravilla in the government housing projects where the game goes on; I sit and watch the players, the bat and ball owners who hit a home-run straight through the old man's window, the bitter old man who yells at us kids from behind the glass, but who never comes out; I listen to the panicking players who scatter with anticipation of the wrath of the cinto (belt) across their backsides; I see the old man violently open the door, breaking the lock and bouncing the latch across the porch; he steps outside, baseball in hand; it's a miracle! he is outdoors, a first in the neighborhood; ¡stand to behold him; he is godly, like Thor or Pancho Villa; he spots me and rushes at me; I run away, sensing his anger, feeling his hand about to grab my neck; he wants to kill me; but I just escape into the doorway home; Islam the door shut, lock and latch it closed and wait for him to leave; waiting and waiting, years pass, Ossie Mandas my hands wrinkle working the lock and latch on the door; I absorb days and nights in the quiet of home, often writing poems and stories about games and shadows in Maravilla; suddenly, mid sentence, a baseball breaks through the window and scatters my thoughts; angry and bitter for having my lonliness disturbed, I leap at the door and force it open; the latch snaps off and bounces across the porch; I spot a boy watching me with awe, like a home-run hitter; I run him with one fist clenched in accusation, the other holding the ball; he runs away and I give chase; angrily I almost grab his neck but restrain my hand at the fatal moment as I realize that lam outdoors; I watch the boy enter the doorway where he lives; he slams the door shut, the door locks, the latch falls into place; I aim the baseball at his window but decide against throwing it, instead letting it drop to my side for some player to find; for if the window breaks too soon or too late, I will never be born: lam the brown-eyed son. Soy el hijo de ojos café que nació en Maravilla, en viviendas financiadas por el gobierno, donde se juega béisbol sin parar. Me siento a ver los jugadores, los dueños dei batey la pelota que pegan un jonrón directamente a la ventana del viejo, el viejo amargado, que nos grita a nosotros, los niños, desde detrás de la ventana pero que nunca sale a la calle. Escucho a los asustados jugadores que tiemblan en anticipación a lafuth del cinturón sobre sus espaldas. Veo al viejo abrir violentamente la puerta, rompiendo el cerrojo y haciendo rebotar el pestillo hasta la entrada. El anciano sale, pelota en mano; ¡Es un milagro! El está afuera, por primera vez en el vecindario. Permanezco allí, observándole, es casi un Dios, como Thor o Pancho Villa. El me divisa yse abalanza hacia mi Esca po percibiendo su enojo, y sintiendo su mano a punto de coger mi cuello deseando matarme, pero alcanzo a escaparme hacia la entrada de mi casa. Cierro la puerta de un golpe, le pongo cerrojo y pestillo espero a que se vaya. Y espero y espero, los años pasan, mis manos se arrugan poniendo cerrojo y pestillo en la puerta. Me enfrasco días y noches en la quietud dei hogar, escribiendo a menudo poemas e historias acerca de juegos y sombras en Maravilla. De repente, en la mitad de una frase, una pelota entra por la ventana astillando mis pensamientos. Enojado y amargado por haber perturbado mi tranquilidad, salto hacia la puerta y la abro de golpe, el cerrojo salta y rebota hasta la entrada. Diviso un muchacho mirtindome con temor, como si él fuera el culpable. Corro hacia él con el puño apretado en un gesto acusador, el otro, sostiene la pelota. El muchacho escapa y yo le persigo; enojado, casi le cojo por el cuello, pero retengo mi mano en el momento crucial al darme cuenta que estoy en la calle. Observo al muchacho entrar a la casa donde vive, cerrar la puerta de golpe, poner la cerradura y el cerrojo. Con la pelota apunto hacia su ventana, pero me arrepiento de tirarla; en vez de eso, la dejo caer a mi lado para que algún jugador la encuentre porque si la ventana se quebrara muy pronto o demasiado tarde, no podría volver a nacer: Yo, el hijo de ojos café. DISPONIBLE EN LAS SIGUIENTES TIENDAS: I AVAILABLE AT THE FOLLOWING STORES: ROADHOUSE RECORDS MUSICA REVOLUTION BENSONS RECORDS PAT'S RECORDS Montebello, CA Santa Fe Springs Highland Park, CA San Fernando SOUNDS OF MUSIC DISCOLANDIA TOWER RECORDS MUSIC PLUS East Los Angeles Los Angeles Panorama City Monterey Park NORWALK RECORDS ROADHOUSE RECORDS AMERICAN MUSIC CO. MUSIC PLUS Norwalk, CA Montebello, CA\ Los Angeles San Gabriel TOWER RECORDS SOUNDS OF MUSIC DORAN'S MUSIC West Covina Montebello, CA Los Angeles |
Description
| Title | Page 1 |
| Description | Published in Los Angeles, California. Published every 2 to 3 months |
| Publisher | Roberto Rodríguez |
| Contributors | Editors: Beatrice Echaveste, Antonio Ríos-Bustamante |
| Source | Journal/Magazine |
| Language | Spanish and English |
| Coverage | 1987-1988 |
| Rights | The contents of this collection are available to the public for use in research, teaching, and private study. U.S. Copyright and intellectual property laws may apply to the resources made available through this site. |
