Page 1 |
Previous | 1 of 43 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
large ( > 500x500)
Full Resolution
All (PDF)
|
This page
All
Subset |
Object Description
| Title | Americas 2001, 1988, Vol. 1, No. 5 |
| Description | Published in Los Angeles, California. Published every 2 to 3 months |
| Publisher | Roberto Rodríguez |
| Contributors | Editors: Beatrice Echaveste, Antonio Ríos-Bustamante |
| Date | 1988-03 |
| Source | Journal/Magazine |
| Language | Spanish and English |
| Relation | Historic Mexican and Mexican-American Press |
| Coverage | 1987-1988 |
| Rights | The contents of this collection are available to the public for use in research, teaching, and private study. U.S. Copyright and intellectual property laws may apply to the resources made available through this site. |
| Full-text | AMERICAS 2001 CERVANTES AT THE (EN EL) GRAND HEALTH CRISIS IN THE LATINO COMMUNITY CRISIS DE SALUD ENLA! COMUNIDAD LATINA COMISION FEMENIL HONORS THREE LATINA ARTISTS COMISION FEMENiL RECONOCE A TRES: ARTISTAS. LATINAS R;ßEN BLADES IN CONCERT EN CONCIERTO March/April - Marzo/Abril 1988, VoI. i No. 5 Biliñgual/Biliflgüe $2.00' OPEN EXAMINATION HEALTH PROGRAM SPECIALIST I AND II HEALTH PROGRAM MANAGER I AND II FINAL FILING DATE: APRIL 20, 1988 CALIFORNIA DEPARTMENT OF HEALTH SERVICES A COMMITMENT TO LEADERSHIP IN HEALTH The Department of Health Services seeks to protect and enhance the health of all Californians. The wide variety of healthrelated programs administered by the Department touches the lives of virtually all 23 million Californians many times from birth to death. The Department'stop priority concerns are: health care leadership, equal access to health services, promotionof improved personal health, a healthy environment, a systematic improvement of Medi-Cal cost controls, and the commitment to affirmative action. Hispanics have a tremendous talent to offer this State. The Department is actively recruiting Hispanics inavariety of fields and recognizes Hispanics as a major untapped pool of talent. Please help us, tell a friend about exciting careers in the Department of Health Services. The Department is currently seeking qualified applicants to apply for Health Program Specialist I & II and Health Program Manager I & II. THE MINIMUM QUALIFICATIONS FOR: HEALTH PROGRAM SPECIALIST I AND HEALTh PROGRAM MANAGER I ONE YEAR OF EXPERIENCE IN THE CALIFORNIA STATE SERVICE PERFORMING THE DUTIES EQUIVALENT TO ASSOCIATE HEALTh PROGRAM ADVISER (APPLICANTS WHO HAVE COMPLETED SIX MONTHS OF SERVICE PERFORMING THE DUTIES AS SPECIFIED ABOVE WILL BE ADMITTED, BUT THEY MUST SATISFACTORILY COMPLETE ONE YEAR OF THIS EXPERIENCE BEFORE THEY CAN BE ELIGIBLE FOR APPOINTMENT.) Qß THREE YEARS OF PROGRESSIVELY RESPONSIBLE EXPERIENCE IN HEALTH PROGRAM ADMINISTRATION. AT LEAST ONE YEAR OF WHICH SHALL HAVE BEEN WITH MAJOR RESPONSIBILITY FOR SIGNIFICANT PROGRAM SUCH AS IS NORMALLY FOUND IN A COMPLEX OR DEPARTMENTALIZED MEDICAL CARE DELIVERY SETTING OR HEALTH INSTITUTION OR ORGANIZATION. (POSSESSION OF A DOCTORAL DEGREE IN PUBLIC HEALTH, HEALTH ADMINISTRATION, HEALTH PLANNING, PUBLIC ADMINISTRATIION, OR A CLOSELY RELATED HEALTH PROFESSIONAL FIELD MAY BE SUBSTITUTED FOR UP TO ONE YEAR OF THE REQUIRED GENERAL EXPERIENCE.) AN DUCATION POSSESSION OF A MASTER'S DEGREE IN PUBLIC HEALTH, HEALTH ADMINISTRATION, HOSPITAL ADMINISTRATION, COMPREHENSIVE HEALTH PLANNING, PUBLIC ADMINISTRATION, OR A CLOSELY RELATED HEALTH PROFESSIONAL FIELD. (ONE YEAR OF ADDITIONAL SPECIALIZED QUALIFYING EXPERIENCE MAY BE SUBSTITUTED FOR THE REQUIRED MASTER'S DEGREE.) HEALTH PROGRAM SPECIAUST II AND HEALTH PROGRAM MANAGER II ONE YEAR OF EXPERIENCE IN THE CALIFORNIA STATE SERVICE PERFORMING THE DUTIES EQUIVALENT TO A HEALTH PROGRAM SPECIALIST I OR HEALTH PROGRAM MANAGER I. Qß TWO YEARS OF EXPERIENCE IN THE CALIFORNIA STATE SERVICE PERFORMING DUTIES EQUIVALENT TO AN ASSOCIATE HEALTH PROGRAM ADVISER QB FOUR YEARS OF PROGRESSIVELY RESPONSIBLE EXPERIENCE IN HEALTH PROGRAM ADMINISTRATION, AT LEAST TWO OF WHICH MUST HAVE BEEN WITH INDEPENDENT RESPONSIBILITY FOR A SIGNIFICANT PROGRAM SUCH AS IS NORMALLY FOUND IN A COMPLEX OR DEPARTMENTALIZED MEDICAL CARE DELIVERYSETTING OR HEALTH INSTITUTION OR ORGANIZATION. THIS EXPERIENCE MUST INCLUDE PROGRAM PLANNING AND/OR EVALUATION EXPERIENCE AND THE MAKING OF RECOMMENDATIONS TO MANAGEMENT. (POSSESSION OF A DOCTORAL DEGREE IN PUBLIC HEALTH, HEALTH ADMINISTRATION, HEALTH PLANNING, PUBLIC ADMINISTRATION, OR A CLOSELY RELATED HEALTH PROFESSIONAL FIELD MAY BE SUBSTITUTED FOR ONE YEAR PROFESSIONAL FIELD MAY BE SUBSTITUTED FOR ONE YEAR OF THE REQUIRED GENERAL EXPERIENCE.) Q EDUCATION POSSESSION OF A MASTER'S DEGREE IN PUBLIC HEALTH, HEALTH ADMINISTRATION, HOSPITAL ADMINISTRATION, COMPREHENSIVE HEALTH PLANNING, PUBLIC ADMINISTRATION, OR A CLOSELY RELATED HEALTH PROFESSIONAL FIELD. (ONE YEAR OF ADDITIONAL SPECIALIZED QUALIFYING EXPERIENCE MAY BE SUBSTITUTED FOR THE REQUIRED MASTER'S DEGREE.) For further information on any of the programs and opportunities in the Department of Health Services, please call or write: Department of Health Services / Training and Recruitment Office 714 P Street, Room 892, Sacramento, CA 95814 (916) 445-8952 ATSS 8-485-8952 an equal opprtunity employer committed to affirmative action Publisher/Director Roberto Rodriguez Associate Publisher/Director Adjunto Frances Carrasco History Editor/Redactor de Temas Históricos Antonio Rias-B ustamanre Political Editor/Redactor de Política Sylvia Na,vaez Literature Editor/Redator de Utoratura Maria Elena Virarnontes Art Director/Director de Producción Artística Barbara Carrasco Photo Editor/Redactor de Fotografia John Taboada Poetry Editor/Editor de Poesía Alma Cervantes Writers/A rticullstas Gloria Alvarez Beatrice Baez Armida Chaparro Beatrice Echaveste Lupe Ferreira Lorenzo Flores Myrna Gonzalez Ivonne Heinze Rena Muro Jose Pascual frasema Pedraza Consuelo Preciado Debbie Rodriguez Transiationfrraductores 'T T & G" Cristina Guevara Photographers/Fotógra foe Harry Gamboa, Jr. Tomas Gaspar Ramon Torres Artist e/Artistas Yreina Cervantes Rafael Escamilla Juan Larrazbal Nerry Orellana Youth Editors/Editores Juveniles Rosalie Velasquez Lorena Anta Veronica Cueva Sylvia Salazar Maria Flores Jorge Cabrera Steven Speciale Justino Aguila Sharon Perez Joe Velasco Miguel Perez Cindy Quezada Signed artic'es represent the oçinion of the author and not necessarily those of the staff. 01987/Derechos reservados Los ártuIos pubtcados representan la opiníòn dei os autores. Americas 2001 no necesariamente se identifica con todas tas opiniones expresadas en los artículos. ISSN 0896-4637. institutional Subscriptions $28.00, interAmerican Development Inc., 16161 Ventura Blvd. Ste. 830, Encino Ca. 91436, (818) 990-1885 Americas 2001 P.O. Box 4028 Terminai Annex Los Angeles, CA 90051-2028 (21 3) 727-2046 REPORT FROM THE FRONT/INFORME DEL FRENTE 8 The AIDS Crisis/Crisis del SIDA Consuelo Preciado - Ruben Martinez - Lorena Anta FOTONO VELA 11 ART/ARTE 21 CONCERT/CONCIERTO 26 AIDS Does not Discriminate El SIDA No Discrimina (c) Montoya/Rasche Comision Femenil honors 3 Latina Artists Comision Femenil reconoce a 3 artistas Latinas Ruben Blades/Culture Clash/Alienz Photos/fotos: Carlos Lavin - Tomas Gaspar - JT FICTION/FICCION 32 Spider's Face/El Cara de Araña Maria Helena Viramontes ON THE COVER/EN PORTADA RUBEN BLADES IN CONCERT EN CONCIERTO Photo/Foto: Tomás Gaspar Poet Alma Cervantes photo/foto: Eriberto Oriol u (MEXICAN AMERI CAN PPORTUNITIES FOUNDATION) WOMEN OF THE YEAR LAS MUJERES DEL AÑO Approximately 4,000 women attended the twelfth Annual National Hispanic Women's Conference, sponsored by the Mexican American Opportunities Foundation, which was held this year at the Bonaventure Hotel in Los Angeles on February 19. In conjunction with the conference, a job fair, company exhibits and a series of seminars were held on the subjects of women and business. The highlight of the event was a special "Woman of the Year Luncheon", held to honor five women whose carreers are role models to the community at large. The five women in these pages were the proud recipients of the prestigious awards: Aproximadamente 4,000 mujeres asistieron la dduodecima ConferenciaNacional Hispana de Mujeres, auspiciada por la Fundacion de Oportunidades Mexico-Americano (MAOF - siglas en Ingles), que tomó lugaren el Hotel Bonaventure, el 19 de Febrero en Los Angeles. Como parte de la conferencia, hubo una fería de empleo, una exposición de compañías y talleres sobre la mujer y negocios. El acto sobresaliente del evento fue la presentación de "La Mujer dei Año" en donde reconocieron a las cinco mujeres que se encuentran en estas páginas. 4 ROSE MARIE SOTO Rose Marie Soto is the Features Editor and Public Relations Director for Eastern Group Publications (EGP), a chainoif eight bilingual community newspapers in Los Angeles. She began her affiliation with EGP in 1981 as a freelance feature writer and columnist and in i 986, joined the newspaper chain on a permanent basis. Her two columns, 'East L.A. and Beyond"which covers the Hispanic community, and "Spotlight" which focuses on the entertainment industry appear weekly in all eight newspapers. A recipient of several awards, Soto was nominated in i 985 as "Hispanic ofthe Year" in the media category by the readers of Caminos Magazine and in 1987 was presented the Sherman Rose Outstanding Service Award by HAMAS. Rosa María Soto es la Editora y Directora de Relaciones Públicas del Grupo de Publicaciones Del Este (EGP, siglas en inglés), una cadena de ocho diarios comunitarios bilingües de Los Angeles. Rosa María empezó a trabajar con este grupo de publicaciones en 1981 como escritora esporádica de secciones y columnista y ya en 1986, se unió a la cadena de diarios en forma permanente. Sus dos columnas, "Más Allá delEste de Los Angeles" que cubre los intereses de la comunidad hispana, y "Reflector" que enfoca la industria de las entretenciones, aparecen semanalmente en los ochos dirlos. Rosa María ha tenido elhonorde recibir varios premios. En 1985 fue nominada para "ElHispano delAño"en la categoría medios de comunicación por los lectors de Caminos y en 1987 recibió el Premio Sherman Rose por Servicios Distinguidos presentado por HA MAS. Carmela G. Lacayo is the Founder and President of the Asociacion Nacional Por Personas Mayores (National Association for Hispanic Elderly) and El Pueblo Community Development Corporation. In 13 years Carmela has worked to make the Asociacion one of the largest and the best respected minority aging organizations in the United States, with programs in 12 states. Ms. Lacayo was a press representative to the United Nations End-of-Decade Conference on Women held in Nairobi, Kenya in July 1985. In 1982, she was invited to participate in the U.N. World Assembly on Aging in Vienna, Austria. She was also invitedtotestify before the U.N. North Amencan World Assembly on Aging. CARMELA G. LACAYO Carmela G. Lacayo es la Fundadora y Presidenta de la Asociación Para Personas Mayores y de la Corporación de Desarrollo de la Comunidad "El Pueblo" En 13 años, Carmela se ha esforzado por hacer de la Asociación una de las más grandes y respetadas organizaciones para la gente mayorde grupos minoritarios en los Estados Unidos, con programas en 12 estados. La Srta. Lacayo fue representante de la prensa en la Conferencia de Mujeres de las Naciones Unidas de Fines de la Década, llevada a cabo en Nairobi Kenya, enjulio de 1985. En 1982 fue invitada a participar en la Asamblea Mundial de las Naciones Unidas Sobre la Vejez realizada en Viena, Austria. También sela invitó atestificarantelaAsamblea Mundialdelos Estados Unidos Sobre/a Vejez. Mrs. Dora G. Alcala is the Civilian Personnel Officer at Kirtland Air Force Base. She is the responsible official for the Civilian Personnel Program and Equal Employment Opportunity with entire servicing responsibility for all organizations/agencies serviced by Kirtland. Dora is currently working on a second Masters in Human Resources Development. She has been an instructor in most of the personnel courses at the Air University, Leadership and Management Development Center, Gunter AFS, Alabama. She has presented Air Force Seminars and work shops at the National Conferences for FEW (Federally Employed Women), IMAGE, and GI forum. She has been keynote speaker throughout the Air Force and Europe (USAFE) for Federal Women's week and Hispanic Heritage Week Celebrations. La Sra Dora G. Alcalá es la Oficial del Personal Civilen la Base de la Fuerza Aérea de Kirtland. Ella es responsable por el Programa del Personal Civil y de Oportunidad Igual en el Empleo con responsabilidades de servicio para todas las organizaciones/ agoncias que dependen de Kittland. Actualmente, Dora trabaja en una segunda maestría en Desarrollo de Recursos Humanos. Ha sido instructora en la mayoría de los cursos para elpersonal en la Universidad dal Aire, Centro de Desarrollo de Liderazgo y Administración, en Gunter AFS, Alabama. Ha presentado Seminarios de la Fuerza Aérea y talleres de estudio en la Conferencia Nacional para FEW (Mujeres Empleadas por el Gobierno Federal), IMAGE, y foros de GL Ha sido la conferencista principal en toda la Fuerza Aérea y Europa (USAFE, siglas en inglés)durantela semana de las Mujeres en el Gobierno Federa! y la Semana de la Celebración de la Herencia Hispana. DORA ALCALA Penny Griego has been week-end anchor and general assignment reporter at KCBS-TV since joining the Station in September, i 986. Griego came to Channel 2 from KCNCTV in Denver, Colorado, where she had been anchor of the weekend broadcasts since i 984 and general assignment reporter since i 983. While there, she was nominated for a i 985 Emmy Award for her live coverage of the Mexico City earthquake. From 1981 to 1983, she was 5:30 and i 0:00 p.m. weekday anchor of KGGM-TV in Albuquerque, New Mexico, Griego, then still a college student, joined that station in i 979 as the weekend weather reporter, and later was named general assignment reporter. A native of Albuquerque, Griego was graduated with a B.A. in journalism from the University of New Mexico. PENNY GRIEGO Penny Griego ha sido locutora de fin de semana y reportera general en KCBS-TV desde que comenzó a trabajar en esa estación en septiembre de 1986. Penny llegó al Canal2desde KCNC-TV en Denver, Colorado, en donde se había desempeñado como locutora de las transmisiones del fin de semana desde 1984 y reportera de temas generales desde 1983. Mientras trabajaba alli fue nominadapara el Premio Emmy de 1985 por la cobertura del terremoto de la Ciudad de México. De 1981 a 1983, fue la locutorajefe de las 5:30y 10:00p.m. los días de semana en la estación KGGM-TV en Albuquerque, Nuevo México. Cuando sólo era una estudiante universitaria, Penny empezó a trabajar en esa estación en 1979 como la reportera del tiempo durante los fines de semana, y más tarde fue nombrada reportera de temas generales. Nativa de Albuquerque, Penny es graduada de periodista de la Universidad de Nuevo México. ANA BARBOSA Ana Barbosa is a role model for all young Hispanic women of today. Her business background includes marketing for Fortune 500 Companies, public relations, and corporate fundraising. She served as a regional sales representative for Philip Morris USA which led to her employment with the united States Brewers Association. Ana has also been Director of El Centro Human Services Corporation where her leadership skills contributed to a positive and better understanding of her organization. More recently, she has focused her entrepreneurial skills and business savvy in her latest project, her own company, ACMA Venture Group, an investments and international marketing company, specializing in trade with her native land, the Republic of Mexico. Ana Barbosa sine de modelo para todas las mujeres hispanas de hoy en día. Sus antecedentes de negocios incluyen entre otros: mercadotecnia para compañías de Fortuna 500, relaciones públicas, y recolección de dinero para corporaciones. Trabajó como representante regional de ventas en Philip Morris USA, Io que le sirvió de introducción a su empleo en la Asociación de Cerveceros de Estados Unidos. Ana también ha sido la Directora de la Corporación de Servicios Humanos "El Centro" en donde sus valores de líder contribuyeron a una mejor y positiva comprensión de su organización. Recien - teniente, ha enfocado sus cualidades de hábil empresaria y su experiencia en los negocios en su último proyecto, su propia compañía, ACMA Venture Group, una compañía de inversiones y mercadotecnia internacional, que se especializa en el cornercio con su tierra natal, la República de México. ATTENTION HISPANIC HEALTH CARE PROFESSIONALS Dina Hidalgo Personnel Analyst (916) 324-8251 Assistant Director, Affirmative Action epartment of Corrections 630 K Street #42 Sacramento, CA 95814 (916) 322-9520 Roy Flores Hispanic Employment Coordinator Department of Social Services 744 P Street, MS 1610 Sacramento, CA 95814 (916) 322-6617 We hire hundreds of health-care professionals each year in clinical, regulatory, and administrative functions. We challenge you to find an employer demonstrating a more vigorous effort to reach you. WE CHALLENGE YOU! We sponsored the Hispanics in the Health-Care Professions Symposium held at UCLA in 1987. We have sponsored Job Fairs focused on Hispanic recruitment at Universities and Colleges. We instituted the Hispanic Employment Link Program (HELP) to enable us to effectively increase the total number of Hispanics working for us by over 4700. WE ARE THE STATE OF CALIFORNIA HISPANIC EMPLOYMENT PROGRAM Jose Perez, Manager State Personnel Board P.O. Box 944201 Sacramento, CA 94244-2010 Olivia Cortez Assistant Director, Special Projects Department of Mental Healtlj 1600 - 9th Street, Room 155 Sacramento, CA 95814 (916) 322-9163 Bacilio Garcia Hispanic Hiring Coordinator Department of Health Services 714 P Street, Room 1350 Sacramento, CA 95814 (916) 454-5775 Carlos Ramos Staff Services Analyst (916) 323-2880 Jesse Macias Civil Rights Officer Department of Developmental Services 1600 - 9th Street, Room 240 Sacramento, CA 94814 (916)323-3086 Linda Cilenti Affirmative Action Officer Department of Rehabilitation 830 K Street Mall, Room 132 Sacramento, CA 95814 (916) 322-3662 LA PLACITA OLVERA Historical Olvera Street plaza, home to many Latino merchants, has recently come under the ownership and complete jurisdiction of the City of Los Angeles. As of this past January 2, the State began the transfer of ownership documents and anticipates their completion sometime this year. The merchants are upset and some are ANGRY! They fear their "puestos", place of income, may be replaced by an American (big developers) version of Mexican Culture. They have formed a non-profit organization and through their own donations of a total of $100,000 have hired six of the City's best consulting firms to preserve Olvera Street character and culture. With this money they have come up with a plan. Vivien Consuelo Bonzo, president of Olvera Street Merchants Association said "We believe Olvera Street has some special very unique community form, from the social, commercial blend of the church, Olvera Street, and the Consulado, a place where most Hispanics purchase their passports Our study has been gifted to the City of Los Angeles and our concern is that guidelines be set and followed" The merchants' plan recommends improved parking, visitor orientation facilities and the seismic stabilization of Olvera's thirteen historic structures to protect visitors and preserve the last remaining buildings. Bonzo continues "We want to maintain the flavor. Its very original. If you lose the spirit you never get it back."L La histórica placita en la calle Olvera, sede de muchos comerciantes latinos, recientemente se ha convertido en una posesión de la Ciudad de Los Angeles, la cual tiene completa jurisdicción sobre ella. A contar dei 2 de Enero recién pasado, el estado inició la transferencia de documentos de propiedad y anticipO que esta transferencia se completaría durante el presente año. Los comerciantes están molestos y algunos están realmente ¡ENOJADOS! Temen que sus "puestos", su fuente de ingresos, sean reemplazados por una versión americana (grandes urbanizadores) de la cultura mexicana. Por lo tanto, han formado una organización sin fines de lucro y a través de sus propias donaciones, que totalizan $100,000, han contratado a seis de las mejores firmas de consultoría de la ciudad para que ayuden a preservar el carácter y la cultura de la calle Olvera. Con este dinero ellos han propuesto un plan. Vivien Consuelo Bonzo, presidenta de la Asociación de Comerciantes de la calle Olvera, dice: "Creemos que la calle Olvera tiene una forma comunitaria muy singular, una mezcla social y comercial de la iglesia, la calle Olvera y el consulado, un lugar donde la mayoría de los hispanos consiguen sus pasaportes... Le hemos donado a la ciudad de Los Angeles los resultados de nuestro estudio y nuestro interés es que se establezcan y se sigan ciertas normas al respecto." El plan de los comerciantes recomienda el mejoramiento de los sitios de estacionamiento, locales de oricntación para los visitantes y la estabilización sísmica de las trece estructuras históricas para proteger a los visitantes y conservar los demás edificios. Agrega Vivien Bonzo: "Queremos mantener el ambiente de la plaza. Su originalidad. Si se pierde su espíritu, no se recobrará jamás". ¿ REPORT FROM THE FRONT The AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) epidemic has caused much fear and hysteria worldwide since a cure has not been found and medical experts still do not have a complete knowledge of the disease. Despite madequate government funding for continued AIDS research, much has been learned inthe past five years. For instance, the Center for Disease Control has reported that of the 49,000 AIDS cases diagnosed in the U.S. since 1981, half have died. Furthermore, it is speculated that between i and 3 million people in this country are infected with the AIDS virus (identified as HTLV-lll/LAV) and a great majority are unaware of it. It is also predicted that if the spread of the epidemic continues at the present rate that there will be 271,000 actual AIDS cases by 1991. Initially, AIDS was found in well-defined groups of people such as homosexuals, bisexual men and intravenous drug users. Now, statistics show increasing numbers of minorities, particularly Hispanics, contracting this deadly disease. "Minority AIDS statistics are truly alarming, " President of the National Council of La Raza, Raul Yzaguirre said"while the majorityofminority AIDS casescanbe related to homosexual behavior, minorities appear to be three times as likely as Whites to contract AIDS through heterosexual contact, and 22% of the 350 children under 15 who have AIDS are Hispanic." Yzaguirre, who was among the 86 Hispanic cornmunity leaders who met in Washington, D.C. to address the issue of AIDS in the Hispanic community, also said that minority men are about two and a half times as likely as White men to contract AIDS, and that the average life span of Hispanic AIDS victims are less than one-third that of White victims. According to Yzaguirre, His- Eunice Diaz, AIDS Expert/Experta d AND THE 5 YEAR INFORMATION GAP Consuelo Preciado La epidemia de SIDA (Síndrome Adquirido de Deficiencia Inmunológica) ha causado temor e histeria a través de todo el mundo debido a que aún no se ha encontrado curación para esta enfermedad y a que incluso los médicos especializados no tienen un conocimiento cabal sobreella. Pero a pesar de quelos fondos estatales asignados parala investigación dei SIDA no han sido suficientes, se ha aprendido bastante en los últimos cinco años. Por ejemplo, el Centro para Control de las Enfermedades ha informado que delos 49,000 casos de SIDA diagnosticados enlos Estados Unidosdesde 1981,la mitad delas víctimas han muerto. Se especula, además, que de i a 3 millones de personas en este país se han infectado con el virus SIDA (identificado como HTLV-111/LAV)yun grannúmero de ellos no lo saben. Se ha predicho también que si la epidemia continúa propagándose a la tasa actual, habrán 271,000 casos de SIDA para el año 1991. Al comienzo, el SIDA se encontraba en grupos bien definidos, como por ejemplo, homosexuales, hombres bisexuales y drogadictos. Ahora las estadísticas muestran que un creciente números de minorías, particularmente los hispanos, están contrayendo esta enfermedad mortal. "Las estadísticas del SIDA en las minorías son realmente alarmantes" expresó eiPresidente dei Concejo Nacional de la Raza, Raúl Yzaguirre, agregando " mientras que la mayoría de los casos de SIDA en los grupos minoritarios pueden atribuirse a conducta homosexual, estos grupos parecen estar tres veces más expuestos que la población blanca a contraer SIDA a través de contacto heterosexual y un 22% de los 350 niños menores de 15 años que tienen SIDA son hispanos". Yzaguirre, que estuvo entre los 86 líderes de la comunidad hispana que se reunieron en Washington D.C. para tratar el problema dei SIDA en las comunidades hispanas dijo además que los hombres de los grupos minoritarios tienen 2-1/2 veces más probabilidades de contraer el SIDA que los blancos y que el promedio de superel SIDA, White Memorial Center INFORME DEL FRENTE EL SIDA Y LA DESINFORMACION DE 5 AÑoS panics comprise about 8% of the mainland U.S. population and yet represent 14% of the known AIDS cases. Health officials predict a seven-fold increase in Hispanic AIDS cases over the next four years, he added. In light of these frightening facts, Eunice Diaz, a locally and nationally recognized AIDS expert and Director of Health Promotion and Community Affairs at White Memorial Center in Los Angeles, believes there are specific reasons why the number of Hispanic AIDS cases have increased so dramatically. Most importantly, Diaz says the Hispanic community is suffering from an approximate five year information gap. She contrasted how AIDS was first publicized as a homosexual disease and how the gay community rapidly organized disseminating information to promote AIDS awareness and prevention. Unfortunately, she said, it wasn't until last year that a concentrated effort was made to do the same in the Hispanic community. "I want to believe that there is enough strength in the Latino community to respond and unite in this time of crisis, taking a decisive individual and collective responsibility" she said. Diaz also explained that religious and cultural values and beliefs play important roles in the extent AIDS has affected the Hispanic community and how this community has responded to the disease. Specifically, she said there is a "real culturaiproblem" within the Hispanic family in dealing with matters relating to sex, homosexuality, and death. She talked about a general embarrassment which leads to a certain apathy and inability to speak openly about these subjects. Thus, Diaz said: "It is time to change our traditional viewsnow, it's a matter of life and death. Parents need to begin to engage in dialogue with their children." Touchingupon the controversialissue of AIDS education within the Catholic church, Diaz agrees with religious leaders who encourage youngsters to become educated as a life saving measure. She related that in our society it seems as if teenagers are experimentingor engagingin sex at young ages. Therefore, she suggests that the topic of AIDS has to be introduced at the earliest time when sexuality is being taught to children. Diaz, who has a three-year-old son said she wants to start practicing this advice in her own home. vivencia de las víctimas de SIDA en estos grupos es menos que un tercio que el delosblancos. Deacuerdo a Yzaguirre,los hispanos comprenden un 8% de la población de los Estados Unidos, pero representan el 14% de los casos diagnosticados como SIDA. Expertos en salubridad predicen un aumento de 7 veces el número de casos de SIDA en los próximos cuatro años en la población hispana. En vista de estos terribles datos, Eunice Díaz, reconocida a nivel local y nacional como experta en SIDA y Directora de Promoción de la Salud y Asuntos de la Comunidad en el White Memorial Center de Los Angeles, piensa que hay razones específicas del porqué el número de casos SIDA entre los hispanos ha aumentando tan dramáticamente. Lo más importante, expresa Eunice DIaz, es que la comunidad hispana sufre de una carencia informativa de casi 5 años. Ella compara cuando el SIDA fue anunciado como una enfermedad homosexual y cómo esta comunidad rápidamente se organizó para entregar información que promoviera medios de prevención y reconocimiento del SIDA. Desgraciadamente, dice Díaz no fue sino hasta el año recién pasado que se unieron esfuerzos para conseguir que se hiciera lo mismo en la comunidad hispana. "Quiero creer que hay suficiente fuerza en la comunidad latina para responder y unirse en esta época de crisis, tomando plena responsabilidad individual y colectiva" dijo ella. También expresó que los valores y creencias religiosas y culturales desempeñan un papelimportante en cómo el SIDA ha afectado a la comunidad latina y la manera en que esta comunidad ha respondido ala enfermedad. Específicamente, dijo que había "un verdadero problema cultural" dentro de la familia hispana para tratar temas relacionados con sexo, homosexualidad y muerte. Se refirió al desconcierto que conduce a una cierta apatía y a la imposibilidad de hablar abiertamente acerca de estos temas. Según DIaz, "eslahora de cambiar nuestros valores tradicionales - ahora es un asunto de vida o muerte. Los padres necesitan empezar el diálogo con sus hijos." Hablando delcontrovertido tema dela educación sobre el SIDA dentro de la iglesia católica, Eunice DIaz se muestra de acuerdo con los líderes religiosos que estimulan a los jóvenes a documentarse, como una medida de prevención de sus vidas. Al parecer, en nuestra sociedad los jóvenes empiezan o mantienen relaciones sexuales a temprana edad, comentó ella. Sugiere, por lo tanto, que el tema SIDA se presente cuando recién se le está enseñando sexualidad a los niños. Como madre de un niño de tres años, ella piensa poner en Medicina General Servicios Prenatales Pediatria Exámenes Pre-escolares Inmunizaciones Ginecologia - Obstetricia Planificación Familiar Exámenes de Cáncer Cirugia Menor Tratamientos para Diabetes Tuberculosis Radiologias Servicios para Ancianos Medicina Interna Doctores: Pedro De La Rosa, Jaime López, Sidney Torres, Wendy Ahlering GRATIS Examen de presión de sangre LA CLINICA SUNOL DRIVE LE OFRECE EL SERVICIO COMPLETO Miembro de AltaMed Health Services Corporation DESIGNADA POR EL DEPARTAMENTO DE INMIGRACION COMO CENTRO MEDICO OFICIAL Para su cita llame al: (213) 266-EXAM 133 N. Sunol Drive, Los Angeles, CA 90063 Ubicada frente al Parque Obregón CARA A CARA A Latino AIDS Education & Prevention Project Under the auspices of the Hollywood Sunset Community Clinic, in cooperation with EI Centro Del Pueblo 3324 SUNSET BLVD. HOLLYWOOD, CA (213) 661-6752 SERVICES INCLUDE: AIDS EDUCATION AND PREVENTION CRISIS INTERVENTION INDI VIDUAL & GROUP THERAPY COUNSELING CASE MANAGEMENT SERVICES INFORMATION & REFERRAL TRAINING - CULTURAL SENSITIVITY ANONYMOUS HIV TESTING (FREE) ADVOCACY She emphasized: "We're talking about saving lives not encouraging promiscuity." How is AIDS transmitted and how can people help prevent its spread? Experts agree that the most dangerous form of contracting this disease is by practicing anal intercourse. The AIDS virus(related to a cancer-causing virus that attacks thebody's immune system and leaves victims vulnerable to deadly diseases) is heavily concentrated in the semen and in the blood of infected individuals. Because the fragile lining of the anus tears and bleeds easily, individuals who practice this type of sex become highly susceptible to viral infection. Nevertheless, anyone who has shared tainted needles or has been sexually active with someone who has, is at a high risk of infection. Anyone who has had multiple sex partners whose sexual and drug-related history is unkown is also in the high risk group. Some experts agree that the safest means of protection against the disease is to avoid exchage of body fluids with infected persons. However, Diaz said that sexual abstinence "though much debated, still remains the only safeguard against AIDS." She also advises individuals to maintain monogamous relationships and to inquire abouta partner's sexual and drug-related history in order to protect oneself of possible infection. "You are playing Russian roulette - it may only take one contact with an infected person to get AIDS; We need to be straightforward with sex partners. "What is more important - self protection and individual responsibility or running the risk of being offensive?" Diaz asked. L práctica este consejo en su propia casa. Pero enfatiza que:" estamos hablando acerca de salvar vidas, no de estimular la promiscuidad". ¿Cómo se trasmite el SIDA y cómo se puede impedir que se extienda? Los expertos están de acuerdo que la forma más peligrosa de contraer esta enfermedad es practicando relaciones sexuales anales. El virus SIDA (relacionado con un virus causante de cáncer que ataca el sistema inmunológico y que deja a las víctimas vulnerables a contraer enfermedades fatales) se concentra en forma especial en el semen y en la sangre delas personas infectadas. Debido a que el frágil tejido dei ano se rompe y sangra fácilmente, los individuos que practican esta forma de relación sexual son muy susceptibles a infecciones virales. Sin embargo, cualquier persona que haya compartido una aguja contaminada o que haya tenido relaciones sexuales con un enfermo de SIDA, corre un gran peligro de contagiarse. Además, cualquiera que haya mantenido relaciones sexuales con varias personas delas cuales se ignoran antecedentes sexuales y de drogas, se encuentra también en el grupo de alto riesgo. Algunos expertos están de acuerdo en que el medio más seguro de protección contra la enfermedad es evitar elintercambio de fluidos corporales con las personas infectadas. Sin embargo, Eunice DIaz explicó que la abstenencia sexual "aunque muy combatida todavía continúa siendo la única defensa contra el SIDA". También aconseja que las personas mantengan relaciones monogámicas y que se averigüen los antecedentes sexuales y de drogas de su pareja, a objeto deprotegerse de una posible infección. "Se esta jugando a la ruleta rusa - para contraer el SIDA puede necesitarse un solo contacto con una persona infectada. Necesitamos ser honestos con nuestra pareja sexual." ",Qué es más importante: la auto-protección y la responsabilidad individual o correr el riesgo de ser perjudicial para los demás?" preguntó Eunice DIaz. ¿ Un caso de muchos ocurrriendo hoy en la comunidad latina ... One of many cases occurring in the Latino Community ... A COMMUNITY RESPONDS The AIDS epidemic continues attackingpeople of all ages and races but established clinics in Los Angeles, serving the Latino Community, strive to inform and educate people about the different ways to prevent the dreaded disease. Special programs have been organized in Los Angeles to help AIDS patients and their families or to teach people how not to come in contact with AIDS. One particular clinic not only councils patients with AIDS (PWA), but also seeks street people to talk to about prevention. The clinic is called Rio Hondo Community College ActionNetwork and which deals with "immediate intervention and prevention of PWA" said Carmen T. Martel, health representative at the network. "We directly link the I.V. user with case management which provides people with the necessary needs; like food and medicine." Case management plays a large role on the process. They fill out the required forms and applications for each patient, eliminating the "bureaucracy" aspect for them, according to Martel. "We use the non-traditional approach with Hispanics" Martel said. Unlike the standard approach given to a nonminority PWA, most Hispanic oriented clinics use a "culturally appropriate" method, explained Michael Pina, assistant director of "Cara a Cara" program at Centro Del Pueblo. The information provided is not only in English but counselors and representatives speak Spanish to those who are monolingual Spanish. "Sometimes we work up to 48 hours a week" said Fina, who started as a volunteer at the Center. Cara a Cara (Face to Lorena Anta La epidemia dei SIDA continúa atacando a gente de todas las edades y razas pero las clínicas establecidas en Los Angeles y que sirven a la comunidad latina se esfuerzan por informar y educar a la gente sobre los diversos métodos para prevenir esta temida enfermedad. En Los Angeles se han organizado programas especiales para ayudar a los pacientes con SIDA y sus familias o para enseñar a las personas cómo evitar entrar en contacto con el SIDA. Una clínica en particular, no sólo aconseja a los pacientes con SIDA, sino también busca a gente de la calle para hablarles sobre prevención. Esta clínica se llama Red de Acción del Colegio de la Comunidad de Río Hondo y se especializa principalmente en "intervención inmediata prevención para los pacientes con SIDA", djo Carmen Martel, representante de salud de la clínica. ' Directamente ponemos en contacto a los usuarios de inyeccionesintravenosas conla administración de casosla cualprovee a la gente con lo necesario en cuanto a alimentos y medicamentos". La administración de casos juega un papel muy importante en este proceso. Allí se llenan las formas y solicitudes requeridas de cada paciente, eliminando así la "burocracia", según Martel. "Con los hispanos, usamos una táctica no tradicional", dijo Martel. A diferencia del tratamiento general que se le da a un paciente no minoritario con SIDA, la mayoría de las clínicas orientadas hacia los hispanos usan un metodo "culturalmente apropiado", explicó Michael Pina, director ayudante dei programa "Cara a Cara" del Centro del Pueblo. La informacion no sólo se da en inglés, sino que hay consejeros y representantes que hablan español con aquellas personas que solamente hablan el idioma español. "A veces trabajamos hasta 48 horas por semana", dijo Lamento mucho informarle, Sr. Jimenez, pero su caso es mucho más grave de lo que me imaginaba ... I'm sorry to inform you, Mr. Jimenez, but your case is more serious than I had imagined. Digame, por favor doctor, que es Io que tengo? Tell me please, doctor, what do I have? SIDA, Sr. Jimenez, esa terrible enfermedad que afecta las defensas del cuerpo, dejandolo incapaz de protegerse contra las infecciones. - Lo siento mucho señor, pero hasta la fecha no tenemos curación. AIDS, Mr Jimenez, you have that terrible disease which affects the immune system, rendering it incapable of fighting off infections. I'm sorry sir, but up to this point, there is no cure. LA COMUNIDAD RESPONDE Face) consists of approximately 49 staff members. There are 30 counselors, 15 active staff workers and four doctors. The office receives between 500 and 600 calls a day, plus attends to about 85 patients per day. The whole process "is so complex but we work through the mish and mash of it all" Martel laughingly said. Another similar program called "Milagro Project" (Mirade project) at the El Centro Medical Health Center works with AIDS patients who need mental and emotional help. They provide individual help or support groups. Since February '87 when the project was implemented, it has found it's financial support from the State department of Health Services, the Health Service Education, and from other different sources, according to Genevieve G. Lopez, coordinator of Milagro Project and AIDS counselor. Martel explained that there has been a problem with the Hispanic community receiving the information (about AIDS). The clinics, at times, must overcome a certain hurdle of obstacles in order to inform the Hispanic community about AIDS, while the number of Hispanics with AIDS steadily escalates each year. Steve Newman, social worker for the AIDS testing department at Roybal County Health Center, said that "there's misinformation among the Latin community. Several people believe that there is no AIDS in Mexico, which is wrong." Newman complains that there has not been "enough material printed and distributed (within the community), not enough money for clinics and never enough help." The discovery of Latinos with AIDS was a slow process and education about prevention did not begin until last year, said Michael Pina. . Pina, quien empezó como voluntario en el Centro. El personal de Cara a Cara Face to Face) consiste en aproximadamente 49 miembros. Hay 30 consejeros, 15 trabajadores activos y 4 doctores. La oficina recibe entre 500 y 600 llamadas por día, además de atender cerca de 85 pacientes diariamente. El proceso total "es bien complejo pero trabajamos a través de toda la confusión", dijo Martel riéndose. En otro programa similar llamado 'Proyecto Milagro" (Miracle Project) en el Centro de Salud Mental de El Centro se trabaja con pacientes con SIDA quienes necesitan ayuda mental y emocional. Este programa ofrece ayuda individual o grupos de apoyo. Desde febrero de 1987, cuando se implemento, este proyecto ha logrado obtener apoyo financiero del Departamento de Servicios de Salubridad dei Estado, el Departamento de Educación de Servicios para la Salud y de otras fuentes, según Genevieve G. López, coordinadora dei Proyecto Milagro y consejera de SIDA. Martel explicó que ha habido problemas con la comunidad hispana para recibir información (acerca de SIDA). A veces, las clínicas deben vencer cierto número de obstáculos para lograr informar a la comunidad hispana sobre el SIDA, mientras ei número de hispanos con SIDA aumenta constantemente cada año. Steve Newman, trabajador social en el departamento de pruebas para ei SIDA del Centro de Salud dei Condado Roybai, dijo que "hay falta de información entre la comunidad latina. Mucha gente cree que no hay SIDA en México, io que no es verdad". Newman se lamenta de que no ha habido "suficiente material impreso y distribuido (dentro de la comunidad), ni suficiente dinero para clínicas ni menos suficiente ayuda". El descubrimiento de latinos con SIDA fue un proceso lento yia educación sobreia prevención empezó solamente el año .asado. . SIDA? Yo? Dios mio, no puede ser, no puede ser! Nunca crei que esto me podria !legar a pasar !AIDS? Me? My God, it can't be I never believed it could have ever happened to me! - Yahora que hago? Como le explico a mi mujer? A lo mejor ya se lo pegué y ni sabe la pobre! Now what do I do? How do I explain it to my wife? Maybe l've already passed it on to her and she doesn't even know it! 25% de todas las mujeres con SIDA son Latinas 25% of aH the women with AIDS are Latinas. AIDS IN THE LATINO COMUNITY "Five years ago, ifyou wanted to draw a typical portrait of an individual who was at riskfor AIDS, one of the things you might have said was that the individual was probably white, with a middle class income and gay. Those characteristics have changed. Today, the typical description is of someone from a minority population, either black or Latino, more than likely female, about child-bearing age..." - Daniel Lara, APLA. Inside the "Para Los Niños" building in downtown L.A, a day care center that caters to the Latino community, Norma Alicia Pino, a health worker and a chicana mother of thirty two, blends in easily with the rest of the mothers. Her baby daughter peeksupbehind her shoulders, nestled comfortably in a blue back pack. Gradually, a group of about 15 mothers sit in a few rows of chairs set up before a desk where Pino stands. Pino has something important to say to them . . . about AIDS. Pino has played an instrumental role in a pilot program geared at helping the Latino community deal with the AIDS crisis in the most direct - and culturally sensitive - manner. Known as platicas, or informal talks, these presentations are part of a program initially sponsored by AIDS project at Cal State L.A., which is hoped will soon become the model for statewide, even national AIDS-consciousness raising talks presented in a grass roots manner. "I learned the most important things about life from my mother" Pina begins. "That's what the women's role is all Rubén Martínez "Si hace cinco años hubiéramos querido trazar la imagen típica de una persona con riesgo de contraer el SIDA, probablemente hubiéramos dicho que este individuo era anglosajón, con un salario promedio y homosexual. Estas características han cambiado. Ahora la descripción típica es dealguien de lapoblación minoritaria, ya sea latina o negra, con grandes probabilidades de que sea mujer en la edad propia para engendrar hijos". Daniel Lara, APLA Dentro dei edificio "Para los Niños", ubicado en el centro de Los Angeles y que brinda servicios ala comunidd latina, se encuentra Norma Alicia Pino, trabajadora social y madre chicana de unos treinta y dos años, quien está conversando con otras madres. Su hijita, cómodamente arrellanada en su espalda en una mochila azul, atisba desde detrás de sus hombros. Conforme pasa el tiempo, aproximadamente 15 mujeres, van tomando asiento frente al escritorio en donde Norma Alicia se encuentra parada. Ella tiene algo importante que comunicarles .. sobre el SIDA. Norma Alicia ha tenido un papel fundamental dirigiendo un programa que ha ayudado a la comunidad latina a afrontar, de una manera directa y culturalmente sensitiva, la crisis de esta enfermedad. Estas reuniones, conocidas como "pláticas" o charlas informales, son parte de un programa inicialmente patrocinado por el proyecto SIDA de la Universidad Estatal de Los Angeles. Se espera que este proyecto se convierta en un programa modelo a nivel estatal como también nacional con conversaciones presentadas a un nivel Yo que me creia tan macho, siempre rodeado de mujeres - como me fue a pegar esta enfermedad de homosexuales? And me who thought of myself as the ultimate macho, always surrounded by women - how is it that a homosexual's disease affected me? EI SIDA no solo afecta a los homosexuales - mujeres, niños, y heterosexuales tambien pueden contraer esta enfermedad. El SIDA no descrimina. AIDS doesn't just affect homosexuals - women, children and heterosexuals are also susceptible. AIDS doesn't discriminate Si la persona con quien mantiene relaciones sexuales comparte jeringas y agujas al inyectarse drogas ... If the person whom you have sexual relations with shares needles or syringes while injecting themselves with drugs... SIDA EN LA COMUNIDAD LATINA about we're the teachers within our families." She asks the mothers to introduce themselves. One by one, the mothers give their names, tell where they've come from: most are from Mexico but there are a few from Central America as well. Then, the mothers are asked if they have heard about AIDS. All of them nod their heads. What have they heard? "That it's a dangerous disease" is one reply. "I hear it's very contagious" is another. Then one woman says, "It's transmitted by homosexuals." (After the meeting, Pino will say, "the myths always come up when I ask them what they've heard about it. Many still believe that AIDS is only a homosexual disease.") Pointing to a large chart prepared especially for the "platica", Pino points out that AIDS is disproportionately affecting the Latino communityboth men and women. "25 percent of women with AIDS are Latinas. . .21 percent of all children with AIDS are Latino. . ." To illustrate the impact of AIDS on the Latino community, Pino tells the story of "Maria" - a Guatemalan woman "just like any one of us" who fell ill over a year ago. She went to the doctors, who told her there was nothing they could do, yet, they didn't give her a conclusive diagnosis. Things were like that for an entire year, until the day that a doctorasked ifhe could speak to her husband. Only when her husband came with her to the hospital was Maria told she was dying of AIDS. Maria was pregnant at the time. Her baby contracted AIDS as well, during or shortly after birth. "Now, Maria goes around and gives "platicas"in many places" Pino tells the mothers. "So we can see that she's no different than any one masivo popular para formar conciencia sobre el SIDA. "De mi madre aprendí las cosas más importantes de la vida", empieza Norma Alicia. "De eso se trata el papel de la mujer, somos las maestras dentro de nuestras familias". Les pide a las madres que se introduzcan entre ellas. Una por una, todas van dando sus nombres y dicen de dónde son. La mayoría son de México pero también hay algunas de Centroamérica. Después, les pregunta si han oído de la enfermedad conocidad como SIDA. Todas afirman que sí. ¿Qué han oído? "Que es una enfermedad peligrosa", responde una. "Qué es muy contagiosa", contesta otra. Luego otra mujer dice: "Es trasmitida por los homosexuales". (Después de la reunión, Norma Alicia dice: "Al preguntarles si han escuchado sobre esta enfermedad, siempre surgen los mitos. Muchas aún creen que el SIDA es solamente una enfermedd de homosexuales".) Apuntando a una cartulina preparada especialmente para la "plática",Norma Alicia señala que el SIDA está afectando a la comunidad latina hombres y mujeres en niveles desproporcionados. "El 25% de las mujeres con SIDA sonlatinas y el 21 % de todoslos niños con SIDA son latinos..." Para ilustrar el impacto que ha tenido el SIDA en la comunidadlatina, Norma Alicia cuentala historia de 'María" una mujer guatemalteca "así como cualquiera de nosotras" que cayó enferma hace más de un año. María fue a ver médicos quienes le dijeron que ellos no podían hacer nada y, sin embargo, no le dieron un diagnóstico final. Pasó un año y las cosas siguieron igual, hasta que un día un doctor le preguntó a María si podía hablar con su esposo. No fue hasta que el esposo la compañó al hospital que María supo que se Mantiene relaciones sexuales con muchas otras personas ... has relations with multiple partners . . o ha tenido relaciones con alguien bisexual, o sea, capaz de mantener relaciones sexuales con personas de los dos sexos ... or has had relations with someone bisexual, that is people who have sexual relations with both sexes . . LIVING WITH AIDS/VIVIENDO CON EL SIDA About a year ago in March, Alex Paredes, 30, began feeling weak and non-energetic. He developed a flu and a persistent dry cough. Finally in April, two days after being tested, he was diagnosed as having Pmeumocystif carinii, a rare form of pneumonia related to AIDS. "Those two days of wondering, praying, begging and not knowing whether it was AIDS-related were awful, " the native of Mexico City recalls. Yet, Paredes who is gay, admitted he wasn't shocked, but 'relieved"when his illnesswas eventually identified. And although he began to write his will and made other preparations, he has not "resigned" himself. Presently employed at a major hotel in Southern California as an assistant manager, he has learned to live with the disease. "I'm not dying of AIDS, I'm living with AIDS. .. I'm thinking about life and taking measures that will make it easier" he said with optimism in his eyes. Paredes, who has a degree in Industrial Relations from the University of Mexico City, first heard of AIDS in i 983. But said he denied the problem and never took precautions against it. "I even disbelieved that I would get (AIDS)" he said. "It was a fatal mistakenot listening and thinking that it only affected 'wierdos,' promiscuous people, and drug abusers" Paredes added. His message: 'You have to reject the attitude of denial. Don't think that because of some divine power you're not going to get it. Stay informed and protect yourself and others." Consuelo Preciado Hace alrededor de un año en Marzo, Alex Paredes, de 30 años, empezó a sentirse débil y sin energías. El empezó a experimentar una tos seca y persistente. Finalmente, en AbrIl, dos días después de haberse sometido a examenes, se diagnosticó quetenla Pmeumocystif carinii, unaforma rarade pneumonia relacionada con el SIDA. 'Esos dos días de incertidumbre, de oración, de ruego, y de no saber si se trataba del SIDA fueron horribles", recuerda el nativo de la Ciudad de México. Sin embargo, Paredes, quien es homosexual admite que no se sintió sorprendido, sino "aliviado", cuando su enfermedad fue identificada. Aunque empezó a hacer su testamento y otros preparativos, no se ha "resignado". Actualmente empleado como un asistente de gerente de un hotel mayor en el Sur de California, Paredes ha aprendido a vivir con su enfermedad. "No me estoy muriendo de SIDA, estoy viviendo con el SIDA...Estóy recapacitando sobre la vida y tomando medidas que puedan ayudarme a hacerlefrente", dice élcon optimismo en sus ojos. Paredes, quien es graduadode Relaciones Industriales de la Universidad de la Ciudad de México, se enteró de la existenciadel SIDA en i 983, pero se negó a aceptar que eso fuera un problema y nunca tomó medidas para evitar ser unas de sus víctimas. "Aún llegué a creer que yo no podría enfermarme de SIDA. "Eso fue un error fatál - el no haber puesto atención y creer que solamente afectaba a los 'tipos raros', las personas promiscuas, y los drogadictos", agregó Paredes. Su mensage: "Uno tiene que rechazar esa actitúd de negación. No crean que, por un poder divino, uno no va a contagiarse. Mantenganse informados y protejense a ustedes y a los demás." ENTONCES . . . USTED PUEDE CONTRAER SIDA!!! THEN . . . YOU CAN CONTRACT AIDS!!! SIDA EN LA COMUNIDAD LATINA of us. AIDS can affect anyone." The talk moves on to means of transmission. "Sometimes, married men have sexual contact with other men" Pino says. "I'm not saying that this is good or bad, we're not here to judge anyone. I'm just saying it so that we can accept that it happens." Pino asks for questions, but there are none. Most of the women avoidlooking directly at her; Pino has just touched upon one of the biggest andleast talked about sexual taboos in the Latino community. It is now known that homosexuality and bisexuality do indeed exist among Latinosperhaps in much greater numbers than at first thought. The fact that it is rarely discussed presents health educators with a formidable task in opening up a dialogue about Latino sexuality. If that isn't done, experts agree, AIDS will continue to spread unchecked through the community. Later, Pino attempts to tackle yet another sore spot in Latino sexuality - the condom. "I know most of us are Catholic" Pino says. "And that'swhywehave to talk with the priests and ask themhow they canhelpusto deal with AIDS." As of yet, the Catholic Church, though it is active in giving pastoral care to persons with AIDS, has not been willing to discuss methods of prevention other than abstinence or monogamy. "The problem is that many men don't want to use condoms" Pino says, to several nods and murmurs of agreement among the mothers. In the spirit of bringing everything out into the open, Pino proceeds with the most provocative part ofthe platica "conversation" she fishes a condomout of her handbag, holds it up before the mothers and takes it out of its estaba muriendo de SIDA. En esa época María se encontraba en estado de gravidez. Su bebé también se contagió con la enfermedad durante el nacimiento o al poco tiempo de nacer. "Ahora María da pláticas en varios lugares", Norma Alicia les dice a las madres. 'Podemos, entonces, ver que ella no es diferente a ninguna de nosotras. El SIDA puede afectar a cualquiera". La plática ahora se concentra en cómo se transmite la enfermedad. "Algunas veces, los esposos tienen contacto sexuales con otros homres", dice Norma Alicia. "Yo no estoy diciendo que esto sea malo o bueno, no estamos aquí para juzgar a nadie. Solamente lo digo para que aceptemos de que puede suceder". Norma Alicia les consulta si tienen alguna pregunta, pero nolashay. Lamayoríadelasmujeres esquivan su mirada: Norma Alicia acaba de tocar uno de los tabúes sexuales más grandes y secretos que existen en la comunidad latina. Hoy en día se sabe que existe la homosexualidad y bisexualidad dentro de la comunidad latina quizás en un número mucho más elevado que al principio se pensaba. Este problema, que rara vez se discute, presenta a los educadores de salud la gran labor de comenzar el diálogo sobre la sexualidad de los latinos. Los expertos están de acuerdo en que si esto no se realiza, el SIDA continuará desarrollándose rápidamente en la comunidad sin que sea posible detectarlo. Más tarde, Norma Alicia intenta traer otro tema sexual delicado entre los latinso el condón. "Sé que la mayoría de nosotras somos católicas", dice Norma Alicia. "Por eso debemos hablar con los cléricos y preguntarles cómo nos pueden ayudar con el SIDA". Hasta hoy,la iglesia católica, aunque da ayuda pastoral a personas con SIDA, no ha querido discutir métodos de prevención, aparte de abstinencia o monogamia. "El problema existe porque los hombres no quieren usar el condon", dice Norma Alicia mientras las madres asienten Femando! ie bueno que llegaste, te tengo buenísimas noticias! Fernando! How good that you're home, I have some great news! AIDS IN THE LATINO COMUNITY plastic pouch. Then, pretending her fingers are a penis, she demonstrates the correct method of using it. Finally, she hands the condom to one of the women and asks her to pass it around. "I know that many times we're embarrassed by this" Pino says. "That's why it's good to talk about it." A Mexican woman who carries a child in her arms stands up to address the rest ofthe mothers and complains about her husband. "They gave me a bigbox of condoms at a clinic. But my husband doesn't want to put them on - he says he's embarrassed." "That's why we have to talk with them, so that they know what this problem is all about" counters Pino. "We must talk to our children" she continues, pointing out that statistics show that 50 percent of high school students are sexually active. Perhaps even within the AIDS crisis there's something positive, reflects Pino, using the idiomatic expression, "No hay mal que por bien no venga" which translates into "every cloud has a silver lining." She says that the good part may be that "we will begin to talk with our compañeros about our sexuality - about our needs and fears. Maybe that will be easier to do now. But we have to begin, right now" she emphasizes. One mother, Luz, a mother of two in her thirties, is quick to underline the fact that changing the Latino male's behavior must be the top item on the agenda of fighting AIDS in the Latino community. "The thing is that the Latino man often goes out to bars, and sleeps with other women. And most often, they don't take 'precautions.' This is a problem that we all have to deal with, and find the solution to." "We have to do it" says Pino. "The crisis in our community is just too great to ignore any longer." y murmuran afirmativamente. Con el objeto de sacar a luz todo el problema, Norma Alicia continúa con la parte más provocativa: saca un condón de su bolsa, lo muestra a las madres y le quita su envoltorio. Después, pretendiendo que sus dedos son un pene, les muestra la manera correcta de usarlo. Finalmente, pasa el condón a una de las presentes y le dice que lo pase a las demás. "Sé que en muchas ocasiones sentimos vergüenza por estas cosas", dice Norma Alicia. "pero es bueno hablar de esto". Una madre mexicana quien carga a su pequeño en sus brazos, se para y dirigiéndose a las otras madres, se queja de su esposo. "En una clinica me dieron una caja grande de condones. Pero mi esposo no los quiere usardice que siente mucha vergüenza". "Es por esto que debemos hablar con ellos, para que se den cuenta de este problema", dice Norma Alicia. "Debemos hablar con nuestros hijos", continúa remarcando que las estadísticas muestran que el 50% de los estudiantes de escuela secundaria tiene relaciones sexuales. "Quizás la crisis dei SIDA traiga algo positivo", dice Norma Alicia y agrega el dicho: "No hay maique por bien no venga". Lo bueno de esto es que puede ser que "empecemos a hablar connuestroscompañeros de nuestra sexualidadde nuestras necesidades y temores. Quizás ahora sea más fácil hacerlo. Pero debemos empezar ahora mismo", enfatiza. Luz, madre de dos hijos y de unos treinta años, subraya rápidamente que lo más importante en la agenda contra el SIDA es cambiar la actitud de los hombres en la comunidad latina. "Sabemos que los latinos van a las cantinas y frecuentemente duermen con otras mujeres y casi nunca toman precauciones. Este es un problema que todas debemos afrontar para tratar de encontrar una solución". "Tenemos que hacerlo", dice Norma. "La crisis en nuestra comunidad es alarmante y no podemos ignorarla más'* No deje que esta tragedia le pase a usted. Protejase! NO No tenga relaciones sexuales con alguien que esté infectado con el virus del S!OA, sin protección (sexo seguro). No mantenga relaciones sexuales con diferentes personas o con aquellas que tengan muchos compañeros sexuales. No use drogas intravenosas (aquellas que se inyuectan). Si las usa, no comparta agujas nijeringas. No tenga relaciones sexuales con personas que abusen de estas drogas. No intercambie liquidas de cuerpo (orín, semen, o sangre) si hay sospecha que pudieran estar infectados n el virus del SIDA. Don't et this tragedy happen to you. Protect yourself! DON'T Don't have sexual relations with someone who has AIDS, without protection. Don't have sexual relations with multiple partners or with a partner who has had multiple sex partners. Don't use intravenous drugs (those that are injected). If you use them, don't share the syringes or the needles. Don't have sexual relations with someone who uses these drugs. Don't come into contact or exchange bodily fluids (urine, semen, blood) if you suspect that the person has been exposed to AIDS. SI Use condones para su protección. Limiese los numeras de compañeros/as sexuales. Mangengase en buena salud. Si está considerando embarazarse, y piensa que puede estar infectada, consulte a un médico. Hagase chequeos médicos generales regularmente. La amenaza del SIDA requiere un cambil modo de vivir. La mejor manera de evitar esta enfermedad es absteniendose completamente del sexo o llevando estas reglas al pie de la letra. DO Use condoms for your protection Limit the number of sexual partners Maintain good health If you're considering getting pregnant, and you think you're infected, contact a doctor. Have regular medical checkups The threat of AIDS requires a change in lifestyle. The best way to avoid getting AIDS is to avoid sex altogether or following these suggestions. The characters depicted in this fotonovela were played by volunteers from the Orange County Health Department. The characters, names and scenes are a product of the authors. Any likeness to actual events or persons is totally coincidental. (C) i 987 Montoya, Rasche in Consultation with the Orange County AIDS Education Project/Health Dept. For more information, free calls can be made to: i 800 222-SIDA A QUESTION CUESTION DE OF DOCUMENTATION TRAMITE S Alberto Avilés Senés It seems like a story of terror, but no, it is a daily ritual at the Los Angeles offices of the Immigration and Naturalization Service. Hundreds of people are humiliated in a manner in which can only be understood within the context of how Mexicans have continually been treated since the border divided the integrity of our people and territory. The INS doesn't appear to be a defectuous agency. Quite the opposite. It seems to have been carefully designed to confuse and intimidate an applicant, who is made to feel guilty for living in a land whose laws condemn him for paying into the government's coffers, for enriching the pocketbooks and bank accounts of real estate speculators and the owners of capital, who control the food supply, access to the educational and health systems and who even control the civil rights of the people. It's not a coincidence that the great majority of the applicants are Latinos and that those whom are entrusted with giving out services at the INS don't even understand Spanish. The system seems to fulfill two racist objectives: first of all it pits other minorities against the Latino applicants and secondly, it frustrates and literally chases out the Latinos out of the INS offices, so it can at a later time hunt them down, due to their "illegal" status. In regards to legality, it is a subjective matter as opposed to a legal reality. Who is illegal in this land? Is it our people who through work, on starvation wages, have made this land rich, or is it the usurpers of this land who have capitalized off of that work from the sons and daughters who have inherited this land... a land which is part of another country, occupied and desecrated by those who posses capital and by those who now own the land. This story of terror is not an invention: it is a day to day reality which should move Mexicans on both sides of the border to think about how long we should tolerate these foreigners on our native land. The time of lowering one's head and tolerating the abuse of our people is over. If things continue as they are, the only ones to blame will be ourselves, a. RA Parece una historia de terror pero no, es el diario acontecer en la oficina dei Servicio de Inmigración y Naturalización en Los Angeles. Cientos de personas son humilladas y ultrajadas de una manera que sólo puede explicarse en el contexto de las vejaciones a que siempre fue sometido el pueblo Mexicano en este lado, cuando la frontera dividió la integridad de nuestro territorio. Tal sistema no parece ser defectuoso en sí, sino al contrario, cuidadosamente diseñado para confundir e intimidar al solicitante, quien generalmente se siente culpable de vivir en un territorio donde las leyes lo condenan por el delito de contribuir con su trabajo a llenar los bolsillos y las cuentas bancarias de los especuladores dei suelo, a los dueños del capital, de los aiimientos, del acceso a la educación, a la atención médica y en general, a los dueños de los derechos civiles de nuestro pueblo. No parece casualidad que la gran mayoría de solicitantes sea hispanoparlantes y que quienes los atienden no hablen ni entiendan el español. Parece que todo obedece a un doble propósito racista: en primer lugar enfrentar a miembros de otras minorías con los hispanos y en segundo, ahuyentar a estos últimos de las oficinas gubernamentales para luego perseguirlos por su condición de "ilegales". La legalidad en este caso es un asunto más subjetivo que juríco. ¿Quien es más ilegal en esta tierra? ¿Será nuestro pueblo que con su trabajo construyó su riqueza a base de salarios de hambre, o será el usurpador que capitalizó en su benificio ese trabajo y esfuerzo de los hijos de este suelo, de esta parte de la patria que todavía ocupan y abusan los detentadores del capital y de la tierra? Esta historia de terror no es invención; es una historia verídica cotidiana que debe mover a los Mexicanos de ambos lados de la frontera a reflexionarya decidir por cuánto tiempo se ha de perpetuar nuestra condición de extranjeros en el suelo patrio. No queda espacio ya para seguir agachando la cabeza y tolerar el uso y el abuso de nuestro pueblo. Si así siguieran las cosas, los únicos responsables seguiríamos siendo nosotros mismos. STATE DEPARTMENT OF HEALTH SERVICES PRIMARY HEALTH CARE SYSTEMS BRANCH THE MISSION OF PRIMARY HEALTH CARE SYSTEMS BRANH IS TO IMPROVE THE DELIVERY OF PRIMARY HEALTH CARE SERVICES FOR TARGET POPULATION GROUPS LIVING IN MEDICALLY UNDERSERVED RURAL AREAS THROUGHOUT THE STA1'E OF CALIFORNIA. THE PRIMARY HEALTH CARE SYSTEMS BRANCH CURRENTLY FUNDS APPROXIMATELY 200 HEALTH CLINICS AND HEALTH PROJECTS SPREAD GEOGRAPHOCALLU THROUGHOUT MOST RURAL CALIFORNIA COUNTIES FROM THE IMPERIAL AND SAN JOAQUIN VALLEY TO THE OREGON BORDER. . INDIANHEALTH SERVICES . RURAL HOSPiTAL PROGRAM . FARMWORKERS HALTH SER VICES s LOCALHEALTH SER VICES . RURAL HEALTHSER VICES . PUBLIC HEALTHNURSE CERTIFICATION SACRAMENTO OFFICE 714 P Street, Room 550 Sacramento, CA 95814 (916) 322-4704 Clifford L. Allenby Secretaiy Health and WelfareAgency REDDING OFFICE Local Health Services Section P.O. Box 493370 Redding, CA 96049 (916) 442-2600 GEORGE DEUKMEJIAN Governor State of California SANTA ROSA OFFICE 50 D Street, Room 100 Santa Rosa, CA 95404 (707)576-2155 Kenneth W. Kizer, M.D. , M.P.H. Director Department ofHealth Services ART/ARTE THREE LATINA ARTISTS I TRES ARTISTAS LATINAS Judith Francisca Baca Judith Baca's (Artistic Director of the Social and Public Arts Resource Center in Venice, CA) work has been exhibited nationally and internationally, published in numerous periodicals and journals, and documented in several films. She has receivedawards and recognition for herwork from community groups, state assemblymen, the U.S. Army Corps of Engineers and Los Angeles Mayor Tom Bradley. She has a Masters of Arts degree from California State University, Northridge. Her work is a project in progress: "The World Wall". This panel is called "Triumph of the Heart" and is one of seven lo' x 30' panels. This project is a portable extension of "The Great Wall of Los Angeles", Judy's best known work to date. lt projects the possibility of a "Future without Fear" and has been nick-named "The Peace Murals." Four of the panels will appear this fall in Washington D.C., with the full project in its complete circular installation format appearing in D.C. a year later. Plans include taking iton to Moscow in the U.S.S.R. Las obras deJudith Baca (Directora Artística del Centro de Recursos Sociales y de Artes Públicas, de Venice, CA) han sido exhibidas nacional e internacionalmente, también han sido publicadas en numerosos periódicos y revistas y se han mostrado en varias películas. Judith ha recibido premios y distinciones por su trabajo de grupos comunitarios, asambleístas del estado, Cuerpo de Ingenieros delEjércitoydelAlcald.e de Los Angeles, Tom Bradley. Tiene una Maestría en Artes otorgada por la Universidad del Estado de California, de Northridge. Su trabajo actual es un proyecto todavía inconcluso: "La Muralla Mundial". El panel se llama "Triunfo del Cora.zón"y es uno de los siete paneles de 10' por 30' Este proyecto es la continuación portátil de "La Gran Muralla de Los Angeles, que es la obra más conocida do Judith hasta la fecha. Proyecta la posibilidad de un "Futuro Sin Miedo" y ha sido apodado "Los Muraies de la Paz". Cuatro de los paneles serán exhibidos este otoño en Washington, D.C., y un año más tarde se mostrará el proyecto total, que es una instalación con un formato circular completo. Hayplanes de llevarlo también a Moscú en la Unión Soviética. Barbara Carrasco Although Barbara Carrasco has worked extensively in art and journalism, noteriety has come to her primarily through her two year legal battle with the Los Angeles Community Redevelopment Agency in which she was commissioned to do a bicentennial muralforthe city in 1981 . The dispute centered on three main points, however the central issue was the elimination of 14 historical scenes from her mural, entitled, "A History of Los Angeles: A Mexican Perspective". Although she won the dispute, the mural has still not gone up. Carrasco, who has a BA. from UCLA has been exibited nationally, including recently at MIT. In 1985 and 1987, she painted murals in the Soviet Union as part of the "Children are the Future" program. In 1986, she travelled as part of a Chicano delegation, to Nicaragua, where she painted a collaborative mural in the city of Managua. Carrasco is currently the Art Editor of Amencas 2001 and will be having her first One Woman Exibit at the B-1 Gallery in Santa Monica on April 5, 1988. Aunque Barbara Carrasco ha trabajado extensamente en Arte y Periodismo, la notoriedad le ha llegado principalmente através de sus dos anos de batalla legal en contra de la Agencia de Desarrollo Comunitario de Los Angeles, la que la comisionó para pintar un mural conmemorativo dei bicentenario de la ciudad en 1981. La disputa se centró en tres puntos, pero el tema principal fue la eliminación do catorce escenas históricas de su mural titulado, "Una Historia do Los Angeles: Una Perspectiva Mexicana. " A pesar de que ella ganó la disputa, el mural aún no ha sido exibido. Las obras de Carrasco, quien tiene una licenciatura enArte de UCLA, han sido exibidas a nivel nacional, incluyendo una exibicion reciente en el Instituto Tecnológico de Massachusettes (MIT). En 1985 y 1987, ella pinto murales en la Union Soviética como parte dei programa, "Los Ninos dei Futuro. " En 1986, viajó como miembro do una delegación Chicana a Nicaragua, donde coiaboró en un mural en la ciudad de Managua. Carrasco es actualmente la Editora de Arte de Americas 200 1 y tendra su primera exibición exclusiva en la gaieria B- 1 en Santa Monica el 5 de Abril de este año. Esperanza Martinez Inspired by the creative talents of hen fatherand grandfather, Esperanza Martinez began painting when she was three years old. She began her formal training when she was only seven. At the age of thirteen, she painted a mural on the wall of her school. The school was later demolished but "the wall with hen mural" was left standing in hen honor. Esperanza speaks forcefully with brush and pencil. She nurtures aferventdedication to depict the colorful and picturesque southwest people of her native country and the American Southwest. Numerous galleries such as the Delphi, Jane Freeman, Carl Frye, Upstairs, and the Art House display her works. Universities throughout the United States have exhibited her work. Prestigjous national art tours have selected her paintings fordisplay. Museumsinthe U.S., Russia, Mexico, Central and South America, have purchased her work. Her awards are many. The city of Los Angeles has passed a Commendation honoring her. In 1983, she was "HispanicArtistofthe Year", and several groups, such as the National Network of Hispanic Women, have presented her work. Inspirada por los talentos creativos de su padre y de su abuelo, Esperanza Martínez empezó pintando cuando sólo tenía tres años de edad. Su entrenamiento formal comenzó a la tierna edad de siete años. A los trece, pintó un mural en la pared de su escuela. La escuela más tarde fue derrumbada pero "la pared con su mural" se dejó en pie en su honor. Esperanza habla poderosamente con ei pinceiy e/lápiz. Demuestra una dedicación ferviente a pintar la colorida y pintoresca gente del sureste de supaís nataly deisudeste americano. Numerosas galerías exhiben sus trabajos; entre ei/as: Delphi, Jane Freeman, Carl F,ye, Upstafrs y la Casa del Arte. También han mostrado sus obras universidades de todo el país. Prestigiosas giras nacionales de arte han seieccionado sus pinturas para exhibirias. Museos de Estados Unidos, Rusia, México, Centro y Sud América han comprado sus trabajos. Muchas celebridades coleccionan sus pinturas. Esperanza ha recibido muchos premios y la ciudad de Los Angeles le ha otorgado una "Recomendación" en su honor. En 1983 fue nombrada la "Artista Hispana dei Año", y varios grupos han presentado su obra, entre ellos la Red Nacional de Mujeres Hispanas. w BARBARA CARRASCO JUDiTH BACA COMISION FEMENIL honors Three Latina Artists Reconoce A Tres Artistas Latinas ESPERANZA MARTINEZ A Memorable Experience What I Thought Was A Routine Day Was Anything But ... The automatic door flew open as the gurney was raced through the waiting area and into the emergency room. "Crash Cart!' a voice commanded. Almost instantly a nurse was wheeling a large white machine forward ... Only a few minutes before, I started on a routine tour of Linda Vista Community Hospital. The first stop was an admission area shared by the hospital's outpatient unit and Emergency Room. A slightly upset toddler was sucking on his baby bottle, while his nervous father tried to humor him. The boy wasn't in any mood for humoring. He was being admitted for a small surgical procedure with the hospital's same-day surgery program. What he didn't know was that his bad disposition was about the worse thing that was going to happen to him. This is how the tour started. Prety routine stuff . . . or so I was thinking. Then all of a sudden everything seemed to happen at once. The paramedics rolled up with lights flashing. Right behind them a special hospital Senior Care vehide brought in a woman in a wheelchair with a patch over her eye. Another paramedic unit rolled up. A young man with a beard flipped through X-rays as he scurried to the emergency area. The next stop was the patient's rooms on the fourth floor. As we passed by the nurse's station, the nurse in charge gave an approving nod. In one room a doctor was conferring with his patient about pain medication. The patient was a young man in his mid twenties, whose back was injured when a number of cases fell on him at work. His pain was obvious as he strained to smile for our camera. In another room was Opal - a woman who had been in and out of Linda Vista Community Hospital over the last 20 years. Her room was like "old home week!" All the nurses knew her - and loved her. One after another would come in, give her a warm hug and welcome her back. "You know, they're like my family . . . I wouldn't go to any other hospital, wouldn't even think of it" she explained. Then she turned to my tour guide and said, "Do you want some of my candy, honey?" I got the idea this was a ritual because, as the tour guide took a piece, Opal raised her cheek, My guide gave her a "thank you" kiss and patted her hand. We left. A few doors down was a congregation of friends and family of a woman in her sixties. I couldn't tell who were her sons and daughters, and who were the neighbor's children. I took a group picture. Then a close friend wanted me to take one more. She hugged her lifelong friend as a tear fell from her to her friend. In the next bed was a spry 92-year-old woman . . . a little wisp of a person. Sitting half erect in her bed she quicldy leafed through her morning paper. She'd stop, read and leaf at a no-nonsense pace. This was a developed habit - with years of practice. Imagine the news she has read in her 92 years . . . just imaii e. . er the loudspeaker came a page for my tour guide. She went to the nearest phone. Returning a few minutes later she asked, "How would you like to see an operation? We have a patient who has approved. The green of surgical gowns has never been my color. But there I was in full surgical attire, mask and all . . . waiting at the entrance of a surgical suite with camera in hand. Two doctors were performing a bronchostomy. It just took a matter of minutes. The patient was awake during the entire procedure. But even though some consider the procedure routine - nothing was assumed by the medical staff. They were prepared for the unexpected . . . and that impressed me. The tour lasted six hours. I had been through the test lab, the X-ray area, doctors' offices - even saw young volunteers form an assembly line to collate a medical staff mailing. I was ready to leave, when I noticed a young boy at the reption desk in the lobby. He was with his older brother and father, who was asking for assistance in locating a room. I edged behind the receptionist . . . the boy smiled and peeked above the counter. Click! And that's the way it was all day. What I considered to be a routine story turned out to be a memorable encounter - precious human moments, captured on film. Tucked between his older brother and hisfather ayoung boy quickly peeked above the counter and smiled at the receptionist. Conferring with hispatient, the doctor concluded that morepain medication was required. Then leaningforward, the doctor said, "Son, if there's anything else, don't waitfor me to make my rounds. Have the nurse call." Linda Vista has become a place for young volunteers to help their community and learn. A Tour Of Linda Vista Community Hospita Carefully, a doctor inspected the series of X-rays. Hisprofessional eye caught each detail as he recorded his findings. Localedjust acrossfroni Hollenbeck Park, the hospital has become afriendly community landmark. Two brokenfingers and still smiling. It's hard to imagine. But our camera witnessed the event . . and the smile wasnjustfor the camera. lt remained long after this picture was taken. Suddenly a second paramedic unit rolled upjust as another paramedic team rushed their gurney into the Emergency Room. Afew seconds after the group posed at bedside, two oldfriends tearfully embraced. The operation took a matter ofminutes. Even though some consider the procedure routine, the stafftreated it with the utmost concern. Through all the necessary tests, bedside manners were never neglected. Our tour brought home one point: patient care is foremost. 1-800-255-1011 , Ext. 300 Americas 2001 Celebración Ruben BladesIC ulture Glas h/Alie nz SLICK RICK, CULTURE CLASH RUBEN BLADES 26 PHOTOS BY: CARLOS LAVIN, JT, TOMAS GASPAR, ERIBERTO ORIOL MARIO FLORES, ALIENZ Americas 2001 Celebration Ruben Blades/Culture Clash/Alienz CULTURE CLASH JOSE ANTONIO BURCIAGA, AND SLICK RICK SALINAS, CULTURE CLASH on the 3rd of January, more than 1,200 people from all of Southern California came to partake in a culturai and political celebration with Ruben Blades y los Seis del Solar, Culture Clashfrom the San Francisco Bay area and A!ienz from Los Angeles. The occasion was a benefit concert for Americas 2001. On behalf ofthe magazine, we would like to thank all the individuals, groups and organizations who attended and co-sponsored the the highly succesful event. El3 de enero, mas de i 200 personas vinieron de todas partes del sur de California, al Teatro Grand en la ciudad de Los Angeles para celebrar un evento cultural y político con Ruben Blades y los Seis del Solar, Culture Clash de la bahia de San Francisco y el grupo Alienz de Los Angeles. La ocasión fue un concierto a benificio para la revista Americas 2001. De parte de la revista, quisieramos darle las gracias a todo individuo, grupo y organización quienes asistieron y respaldaron el evento, el cual tuvo un gran éxito. Tambien, gracias a las siguientes personas quienes coordinaron el evento/Thanks also to the following individuals who coordinated and made the concert possible: Jose Delgado, Lydia Beltran, Raquel Salinas, Vicente Mercado, Ramon Muniz, Ysidro Rodriguez, Consuelo Preciado, Angelica Gonzalez, Gloria Romero, Bert Saavedra, Barbara Carrasco. CULTURE CLASH KATHY DIAZ - HECTOR RESENDEZ 28 RUBEN BLADES RICHARD MONTOYA, CULTURE CLASH ALI ENZ PRESS CONFERENCE/CONFERENCIA DE PRENSA DIANE RODRIGUEZ ANTONIO RODRIGUEZ CULTURE CLASH RUBEN BLADES Y LOS SEIS DEL SOLAR JESSSE RANGEL, ALIENZ 29 La mayor parte de las parejas prefieren que nazcan sus hijos cerca de casa. Durante más de medio siglo, miles de nuestros vecinos dei área de Huntington Park han recibido la visita de la cigüeña en nuestro hospital. Prefieren nuestro toque personal . . . ese esmerado cuidado que no pueden brindar los hospitales más grandes y más alejados. Les agradan nuestras económicas tarifas fijas. Y, lo que es más importante, se dan cuenta de que nada substituye a nuestros años de experiencia. Si van ustedes a tener un bebé, permítannos ayudarles . . . a recibir a la cigüeña cerca de casa. Pida gratis nuestro folleto y mayores informes, llamando al teléfono 1-800-255-1011 Extensión 300. Mission Hospital "There's No Substitute for Experience" 3111 E. Florence Ave., Huntington Park 1-800-255-1011 , Ext. 300 An Amencnn Heaìthcare Management Inc Fac!hty Most parents prefer to have their baby close to home. For over half a century, we've delivered babies for thousands of our neighbors in the Greater Huntington Park area. They preferred our personal touch-the caring attention that larger, more distant hospitals can't give. They liked our money-saving, flat-rate fees. Most important, they knew there was no substitute for our years of experience. If you are going to have a baby, let us help. Have your baby close to home. Call for our free brochure and more information 1-800-255-1011 AltaMed Fiesta Caring for the Elderly La Fiesta de AltaMed Cuidados Para Los Mayores Rena Muro AltaMed recently held their successful fifth annual Fiesta, in recognition ofLatinos in theentertainment industry. Theevent was held to raise moneyfor thepopular health center, which provides its services to residents of the East Los Angeles, with a bilingual and bicultural staff. AltaMed ,founded in 1969 as "La Clinica Familiar dei Barrio" today serves more than 30,000 families each year throughout Los Angeles. Pioneers in Senior Health Care, AltaMed administers programs that delay the placement of the elderly into nursing homes. Castulo de la Rocha , President of Alta Med recently spoke to Americas 2001 about the services AltaMed provides, particularly in thefield of Senior Health. "We're providing a needed service to the East Los Angeles community in the area of teen care and aging" states De la Rocha. According to Dela Rocha, oneoftheways most individuals of the general population deal with the burden of taking care of an elderly parent or grand parent is by institutionalizing the person and letting someone else take care of their relative. Dela Rocha feels, "Asa general rule, the majority communitylooks at the option of institutionalizing the elderly much more so than the Latino community". He feels that the reasons are cultural. "Our community institutionalizes less frequently than the general population partly because of our values." The purpose of the Fifth Annual Fiesta was to support the innovative programs that AltaMed administers, such as its "Senior Health Care Program" with services such as the Linkages Program, Respite Care Program, Multipurpose Senior Services Program(MSSP), and Adult Day Health Care (ADHC). The Respite Care program requires no fee and establishes a registry of individuals. It provides the caregiver help in taking care ofthe elderly. ADHC is one of a kind in the Latino community. Any one over 18 who needs help can benefit in that theelderly person can continueliving at home and get the finest care. MSSP services are also free and the staff makes home visits. Americas 2001 is proud to support AltaMed as it headsinto its 20th year of providing dignified health services to a community which so much needs the care. Recientemente, "Altamed" celebró exitosamente su quinta fiesta anual, en reconocimiento de los latinos en la industria de las entretenciones. El evento se realizó con el fin de recaudar fondos para estepopular centro desalud, queproporcionasus seroicios abs residentes dei Este de Los Angeles con un personal bilingüe y bicultural. Altamed,fundada en 1969 como "La Clínica Familiar del Barrio" sirve hoy a más de 30,000 familias anualmente a través de Los Pioneros de Los Angeles en el Cuidado de Salud para los Ancianos. "AltaMed" administra programas que retrasan la internación de las personas mayores en clínicas para ancianos. Cástulo de la Rocha, presidente de "AltaMed" habló recientemente con Americas 2001 sobre los servicios que "AltaMed" provee, particularmente en el campo de la Salud para los Ancianos. "Estamos proporcionando un servicio necesario a la comunidad dei Este de Los Angeles, tanto en el área dei cuidado para adolescentes como en el de los ancianos", declara De la Rocha. De acuerdo a De la Rocha, la población en general interna en una institución a sus padres o a sus abuelos ancianos, como una manera de solucionar el problema dei cuidado de las personas mayores, dejando así que sean otros quienes se encarguen de cuidar a sus propios familiares. De la Rocha cree que, "como regla general, la comunidad mayoritaria piensa enla posibilidad de internaralos ancianos mucho antes que la comunidad latina". El cree que las razones son culturales. "Nuestra comunidad interna a sus familiares ancianos menos frecuentemente que la población general debido a nuestros valores". El propósito dela Quinta Fiesta Anual fuepara apoyarlos proramas innovativos que "AltaMed" administra, tal como su ' Programa dei Cuidado de la Salud para los Ancianos", que tiene servicios como el Programa de Conexiones, Programa para el Descanso de los Cuidadores de Ancianos, Programa de Servicios Múltiples para los Ancianos (MSSP, siglas en inglés), y Cuidado Diurno de Salud para Ancianos (ADHC, siglas en inglés). En el Programa para el Descanso de los Cuidadores no se cobra cuota pero los individuos deben registrarse para poder participar. Proporciona ayuda a los encargados de cuidar a los ancianos. El programa ADHC es único en su clase dentro de la comunidad latina. Toda persona mayor de 18 años que necesite ayuda se puede beneficiar puesto que las personas ancianas pueden continuar viviendo en su propia casa y seguir recibiendo el mejor cuidado. Los servicios MSSP también son gratis y el personal hace visitas domiciliarias. El personal de Americas 2001 se siente orgulloso de apoyar a "AltaMed", organización que avanza hacia su 20 aniversario proporcionando servicios de salud profesionales a una comunidad que tanto los necesita. w SPIDER'S FACE EL CARA DE ARAÑA Helena Maria Viramontes pider was thin, lanky legs, and a face with a scar. His placa is Spider. Because of those little eyes black as petrified wood. His eyelashes are as thick as spider legs, jet black and long and contradicts a face punctured with challenge; a rude contradiction like the thorns of a rose. The scar begins near his left eye like a teardrop, as if the knife was held there for sometime, as if it had been twisted into the soft flesh of a twelve year old, then the tears open down his cheek under his chin and straight to his jugular. Then it stops with nothing more to say: a full sentence. H5 placa is Spider. The way he writes Spider, the S looking like a thunderbolt, differentiates him from Spider of Flats. He has a tatoo of a spiderwoman on his back, the women's purple hair extending like tentacles into a web; when he shaves in the bathroom, a towel flung over his shoulder, the spiderwoman is flat and quiet, her multiple arms resemble a Hindu Goddess, but once dusk approaches, the spiderwoman revives as he sits on the front steps of their building, noisy and calculating, fortifying her snare. On Saturdays, when the summer heat is thick as sirens, the young girl he calls Champ, sits at the window above the steps way after midnight, sits and watches the street, conspiring with the night's single laugh, it's howling dogs, broken glass on the ground glintering like diamonds, sits and watches the homeboys hang, some squatting in a tribal half circle, others like Spider, sitting on the edge of a step, between the slab of shadow and circle of street light. On Saturdays, they smoke Camels and joints, drink beers, laugh and talk until the drugs take effect; then are dulled down to their own existence so that words are no longer necessary. Quiet sets in until someone brings a radio and the oldies caress the boymen like slow dancing lovers, whisper, "you're mineeee - and we belong to-geth-er, yes, we belong to geth-er; watches Spider O00000 baby, baby takes off his white tank top, and the young girl see the spiderwoman transform from insect to woman, light to dark, woman to insect, dark to light, taunting her with his every move: when he reaches for a beer, her purple lips thin out to an unfiendly smile. When he stands and stretches, she spreads her web like bad news. The young girl is afraid of the spiderwoman. 1 "Araña" era delgado, con piernas flacas y una cicatriz en la cara. Le dicen el "Araña" por sus ojos pequeños como madera petrificada. Sus pestañas,tan gruesas como las patas de una araña, negras y largas, contradicen una cara trazada con desafío; una contradicción grosera como las espinas de una rosa. La cicatriz comienza cerca de su ojo izquierdo, en forma de lágrima, como si el cuchillo se hubiera detenido allí por un rato, como si hubiera sido retorcido en la tierna piel de un niño de doce años; luego las lágrimas se extienden mejilla abajo hasta llegar a su barbilla y siguen recto a la yugular. Allí se detienen como si no tuvieran nada más que decir: una oración completa. SU sobrenombre es "Araña". Cuando escribe su nombre, la "S" parece un rayo que lo diferenca de "Araña Flats". En su espalda lleva el tatuaje de una mujer araña, su pelo morado se extiende como tentáculos en la telaraña; cuando se rasura y cuelga una toalla de sus hombros, la mujer araña está lisa y quieta. Con sus múltiples brazos se parece a una diosa hindú, pero una vez que cae la tarde y mientras está sentado en los escalones frontales de su edificio, la mujer araña revive, claculadora y ruidosa, fortaleciendo su celada. L0 sábados, cuando el calor del verano es tan fuerte como la sirenas, la joven a quien él llama "Campeona", se sienta en la ventana arriba de los escalones hasta pasada la medianoche, se sienta y mira hacia la calle, conspirando con la solitaria risa de la noche, dos cristales quebrados en el suelo están aullando, brillando como diamantes, se sienta y mira a la pandilla de "homeboys", algunos en cuclillas en medio círculo como en una tribu, otros como el "Araña", sentados en el borde de un escalón entre el plano de la sombre y el círculo del candil de la calle. Los sábados fuman cigarrillos "Camellos" y marihuana, toman cerveza, se rien y hablan hasta que las drogas se apoderan de ellos; entonces, entran en un embotamiento profundo donde sobran las palabras. El silencio reina hasta que alguien trae una radio y las canciones antigfias arrullan a los niños-hombres como amantes bailando muy juntos, murmuran: "tú eres mía y nos pertenecemos, sí, nos pertenecemos"; observa al "Araña" "O0000h, nena", el nene se quita la camiseta blanca y la muchacha ve como la mujer araña se transforma de insecto en una XIPE TOTEC Vida Nueva Mundo Nuevo "Call us before they call you" (213) 693-2906 (213) 693-2906 FAMILIA TAX SERVICE Personal - Business Bernardo de la Torre 6709 Greenleaf Ave. Suite 201 Whittier, CA 90601 Desktop Publishing Printing Computer Rental Word Processing Graphics. Design Typesetting - Spanish Typesetting - Newsletters. Brochures Magazines. Books Forms. Business Cards Letterhead Resumes Posters. Proposals Advertising M-FRI 9:30 AM - 5:30 PM HI-REZ GRAPHICS 3910 VAN BUREN, CULVER CITY, CA 90230 (213) 838-8448 The Closer You Get To AIDS The Less Likely You Are Of Getting It. For general AIDS information or to order the self-care manual, call: (213) 876-AIDS or call toll-free in So. Cal. 1-800-922-AIDS or 1-800-222-SIDA AIDS r H OJ ICI ZACATECAS CAFE "Noted in the New Yorker Magazine for fine dining ". 2472 University, Riverside, CA Phone: 683-3939 -Gregori000- the young girl yells from the window, come in now. And Fox looks up, Horse and Toastie look up, Snake combs his hair. Gregorio looks up, points a finger like a gun, aims. But doesn't fire. Spider is always trouble. He sits between slab of shadow and street light. His cigarette glows in the dark, smoke conjuring thoughts, plans of escape, fate, long after everyone has left. She hears him crushing the last beer can, the tin hollow drop of an empty can thrown onto a quiet sidewalk. The scar makes him look mean. Spider learns to be mean. So far, no one can kick his ass. Not even Gregorio. Is Spider ever afraid. Only the Gregorio part of him. The older veteranos of HM wanted to break him just enough so that his heart would skip, his breath swallowed to a choke, whenever he awoke from a sleep. He was dragged into the dark ages years ago, catacombs of the nightmare, since. Of course, he must have been afraid. Because he's not really a spider, although at times he wishes he were. See, he knows he's human, and that's not good. That's what HM wanted to find out. How desperate was his will to survive. Fight to win, even if you're killed in the process. Winning the battle is only a matter of postponement until the inevitable defeat. But that's enough for the street warrior. It confirms his existence, like the placas on the walls. He is tired of being invisible. That's the key, to fight it out, not for honor, money, drugs, territory, but for a win, to show yourself you are not a loser, not afraid of anything, including death. It is sheer suicide to be afraid in the neighborhood, and so you learn to fight, to make friends that will die for you. and you for them. This becomes your way of life. This becomes your family. But Spider is Gregorio her brother, and when he finally revokes the street, covers the spiderwoman and comes in, the young girl can hear the sip sound his cigarette makes thrown into the toilet, the rusty springs of the couch as he stretches out without taking off his shirt or shoes, unbuckling his belt, and she can now close her eyes never questioning where such strong loyalties are born from. TOP DOWN COMPUTER SYSTEMS 5639 E. Beverly Blvd. Los Angeles, CA 90022 (213) 725-1656/725-6028 Sales/Service/Support "We accept Visa or Mastercard" COALITION '88 MARCH & RALLY Saturday, Apr11 9, 1988 (Time and location to be announced) For more information call: (213) 470-6537 mujer, de claro a oscuro, de mujer a insecto, de oscuro a claro, haciéndole burla con cada uno de sus movimientos; cuando él se mueve para buscar otra cerveza, los labios púrpuras de la mujer araña se cierran en una sonrisa cruel. Cuando él se para y se estira, ella extiende su telaraña como una red de malas noticias. La joven teme a la mujer araña. "Gregorio", grita la joven desde la ventana "entra ahora mismo" El "Zorro" levanta la cabeza. El "Caballo" y el "Ranita" también levantan la cabeza. El "Araña" se peina. Gregorio mira hacia arriba y apunta su dedo como si fuera a disparar, pero no lo hace. El "Araña" siempre tiene problemas. Se sienta entre el plano de la sombra y el candil. Su cigarrillo brilla en la oscuridad, pensamientos provocados por el humo, planes de escape, destino, mucho después de que todos se han ido. Lo oye destruyendo el último bote de cerveza, el ruido hueco de una lata vacía que se tira a la calle silenciosa. La cicatriz lo hace verse malo. El "Araña" aprende a ser malo. Hasta hoy nadie le ha ganado ni siquiera Gregorio. ¿Siente miedo el "Araña" alguna vez? Solamente la parte de Gregorio que se encuentra dentro de él. Los veteranos mayores de "I-IM" querían hacerle el daño suficiente como para que su corazón se ablandara, su respiración lo ahorcara cada vez que despertara de su sueño. Desde hace mucho tiempo entró en la edad media, catacumbas de pesadilla. Claro, quizás tuvo miedo. Porque, en realidad no es realmente una araña, a pesar que a veces sí desearía serlo. ¿No ven? El sabe que es humano y eso no es bueno. Eso es lo que los "HM" querían saber. Cuán desesperadamente quería sobrevivir. Pelear para ganar, aunque te maten en el camino. Ganar la batalla es sólo posponer la inevitable derrota. Pero eso basta para el guerrillero callejero. Confirma su existencia, como los nombres en las paredes. Está cansado de ser invisible. Esa es la clave, pelear hasta el final, no por honor, ni por dinero, drogas, territorio, sino solamente para ganar, para mostrarte a ti mismo que no eres un perdedor, que no tienes temor a nada, ni siquiera a la muerte. Andar con miedo en el barrio significa suicidio y así aprendes a pelear, a hacerte de amigos que están dispuestos a morir por tiy tú por ellos. Esto se convierte en tu estilo de vida. Esto se convierte en tu familia. Pero el "Arafla" es Gregorio, su hermano, y cuando finalmente se retira de la calle, cubre a la mujer araña y entra a la casa, la joven puede oir el ruido que hace su cigarrillo cuando lo tira al escusado, puede oir los gastados resortes dei sillón cuando él se recuesta, sin quitarse la camisa ni los zapatos y se desabrocha el cinto. Ahora la joven ya puede cerrar sus ojos, sin nunca preguntarse el origen de semejantes lealtades. ¿ s r" WHERE ARE YOU? UCLA ¡s looking for all of its CHICANO/LATINO GRADUATES Today's Chicano/Latino students need you! Did you graduate from The College of Letters and Science? The College of Fine Arls? The College of Engineering? Are you a graduate of one of the professional schools? Write to: Dr. Juan Francisco Lara Assistant Provost, College of Letters and Science Gayley Center, Suite 304 UCLA 405 Hilgard Avenue Los Angeles, CA 90024-1372 Or leave a message at: (213) 206-0256 Provide your name, address and telephone number, and the date of your graduation. BECOME A CHARTER MEMBER OF THE UCLA CHICANO/LATINO ALUMNI ASSOCIATION OPINION Gloria Ramos I've seen Latinos dying of AIDS and there was no way for them to know until the very end. "He visto a Latinos que se murieron del SIDA y no hubo modo de saber hasta al final". Jose Calderon There seems to be a reluctance on the part of the leadership of the Latino community to confront the issue head on. The open discussion seems to be repressed. Parece que hay resistencia porparte dei liderazgo de la la comunidad latina ante ei problema dei SIDA. Al parecer, la comunidad no desea discutir el problema abiertamente. Is the Latino Community well informed regarding the AIDS Crisis? Esta la comunidad Latina bien informada sobre la crisis de el SIDA? Mario Juarez i don't think so although in East L.A., because of the Milagros project at Ei Centro, the education in the community is better. No creo pero en el Este de Los Angeles, debido ai impacto dei Proyecto Milagro de Ei Centro, la educación escolar en la comunidad se ha mejorado. Daniel Saenz "No. I don't see enough advertisment, andthe advertismentthat is out should be more comprehensive." "No. No veo suficientes anuncios y los que se ven deben tener mas información". Olivia Cervantes "No, they should make an extra effort to find out more and agencies should make an effort to get through to the latino community." "La gente debe hacer un esfuerzo especial para informarse y en cambio, las agencias tambien deben hacer un esfuerzo para comunicarse con la comunidad Latina." Interview with Jose Valenzuela Give an empty stage and he'll create an experience. Give him an empty state and he'll create a dream. Give him an empty stage and he'll create a reality. However, these experiences, dreams and realities are unique because they come from the mind and thoughts of a LatinoJose Valenzuela, director of the Latino Actor's Lab, Los Angeles Theatre Center (LATC). "In relation to the theatre, what's important in this country is that we're a part of this country, Latinos, and what we want to do is contribute to the American theatre with our own dreams and behavior. Our own history is part of the entire world. We have to create also. The Latino-American theatre movement as a whole has to create its own forum and its style for the universal theatre" said Valenzuela. "We have great leadership. We have great writers in Latino-America. They write incredible novels about their dreams and political situation in their own country with a very poetic and specificlanguage. We have to do that with the theatre too. We have to create our own forum that fits that mark as part of the Latino of the United States, but the only wayyou can create that isby coming froma specific realm that is your own, your own reality" he added. Remembering a past experience of his own when he was once stopped by the police because they wanted to see his identification, he asked: "Why? Why should that happen to usjust because we're different?" "That's a very specific experience" Valenzuela continucd. "Right now, if you're an actor who's not white you have to show either a birth certificate or passport, some type of identification that says you're a citizen of this country. The only reason for that is your brown skin, and that's not right. In human behavior and human rights, that's not right. It should not be. That makes us different than anyone else. That's what's important about the theatre. It's the truth that we have to speak because nobody else is going to speak that truth except ourselves." The LATC has a vision that the theatre should be multiracial because this country is multi-racial. That's where the Latino Actor's Lab and Valenzuela come in. The Lab brings professional Latino actors into the theatre center and gives them the opportunity to have a room, to have a play, to have ©© ç© by Marie Esquivel Dénie un escenario vacío y él creará una experiencia. Dénie un escenario vacío y creará un sueño. Dénle un escenano vacío y creará una realidad. Sin embargo, esas experiencias, sueños y realidades son únicos porque vienen de la mente y pensamientos de un latino - José Valenzuela, director dei Laboratorio de los Actores Latinos dei Centro de Teatro de Los Angeies(LATC, siglas en inglés). "En relación al teatro, io importante en este país es que somos parte de este país, somos latinos, y queremos contribuir ai teatro americano con nuestros propios sueños y comportamiento. Nuestra historia es parte de la historia mundial. También tenemos que crear. Ei movimiento teatral latinoamericano como tal tiene que crear su propio foro y su estilo para el teatro universal", dijo Valenzuela. "Tenemos grandes líderes. Tenemos grandes escritores en latinoamérica. Ellos escriben unas novelas increíbles en cuanto a sus sueños y a la situación política de sus propios países con un lenguaje poético y específico. Eso es lo que tenemos que hacer con el teatro. Tenemos que crear nuestro propio foro que encaje ese modelo de latino en los Estados Unidos, pero la única manera de hacerlo es partiendo de una base que es propia, de nuestra propia realidad", agregó.. Al recordar una experiencia suya cuando una vez lo paró la policía para pedirle su identificación, pregunta: "Por qué? ¿Por qué tiene que pasarnos eso - sólo porque somos diferentes?" "Esa es una experiencia bien específica", continúa Valenzuela. "En este momento, si Ud. es un actor que no es anglosajón, tiene que mostrar ya sea un certificado de nacimiento o un pasaporte, algún tipo de identificación que diga que es un ciudadano de este país. La única razón por la que hacen esto es por nuestra piel morena y eso no está bien. No está bien ni como conducta humana ni considerando los derechos humanos. No debería ser. Eso nos diferencia de todos los demás. Eso es lo importante acerca dei teatro. Debemos decir la verdad porque nadie más la va a decir, excepto nosotros mismos". El LATC tiene una visión deun teatro multirracial porque este país esmultirracial. Allí esdondeelLaboratorio del Actor Latino y Valenzuela empiezan su misión. El Laboratorio trae actoreslatinos profesionalesal Centro y les da la oportunidad de tener una pieza, tener una obra de teatro, tener un director y simplemente ponerse a actuar. El Laboratorio trata de saber cuáles son las contribuciones que los latinos pueden a director and just act. The Lab tries to find what things the actors can provide as Latinos such as their techniques and crafts, actors also receive voice training. The Lab provides a place for the actors to work in, but it also offers them a place where they can feel secure and cared for. "This theatre is the only one that's going for blindcasting" Valenzuela said, "In other theatres they'll look for 'Oh, she'sblonde and skinny.' It's so difficult because Latinos don't get the opportunity and many of them have never been able to play roles they really want to play in the main stage. The Latino Lab tries to place the people who are in the workshops on the main stage production." The actors can play non-Latino roles, but they are part of making Latino plays. It's not like portraying a gangster in a Latino play. We want to really make Latino plays" said the director. Valenzuela's contribution to the Latino theatre started in Mexico in 1968 as a student at the University of Mexico. He talked about a political movement that still affects the theatTe in Mexico. "Usually when you were a student you got involved, and the best way you got involved was through the drama classes" said Valenzuela. Twenty years later, Valenzuela has left a trail of his contribution to the theatre throughout the world. For ten years he toured the United States and Latin America as an actor and director with El Teatro de la Esperanza. He was also assistant director for Pantegleize at Norske Teatret in Norway and Wagner's Die Walkure at the Geneva Opera in Switzerland. Additionally, he directed Poems of Nicolas Guillen at the International Theatre Institute in Havana, Cuba. Currently, Valenzuela is working on "The Promise" by Jose Rivera, which premiered on February 12, 1988 at the LATC. "It's a magical reality of Latino people. It happens in this country. It's about how you try to hold on to your culture and yourown history and how difficult it becomes in your life and your dreams. These people try to hold on to their way of living and their way of believing in the unbelievable. They have to move away from it because of the conditions that are happening around them" said Valenzuela. The director said that the Latino Actor's Lab is just the beginning of the road and that hopefully it will grow in the LATC because the Center has a responsibility to meet the needs of the community. The only way a community can advance is by understanding more and learning more (as a result) fewer barriers, he added. proporcionar,;por ejemplo sus técnicas, su arte. Los actores también reciben entrenamiento vocal. El Laboratorio no sólo provee a los actores con un lugar para trabajar, sino que tambien les ofrece un lugar donde pueden sentirse seguros y bien atendidos. "Este teatro es el único que contrata a ciegas", dijo Valenzuela. "En otros teatros, buscarían a alguien 'Oh, ella es rubia y delgada'. Es tan difícilporqueloslatinos no consiguen una oportunidad y muchos de ellos nunca han podidod interpretar los papeles que realmente quieren actuar en el escenario. EI Laboratorio Latino trata de colocar a toda esta gente que está en los talleres en una producción de teatro profesional". Los actores pueden interpretar papeles que no tengan que ver con latinos pero de todas maneras son parte en la producción de obras latinas. "No se trata de interpretar a un gangster en una obra latina. Realmente queremos hacer obraslatinas", dijo el director. La contribución de Valenzuela al teatro latino empezó en México en 1968 como estudiante de la Universidad de México. Nos habló de un movimiento político que aún afecta al teatro en México. "Generalmente, cuando uno era estudiante, se involucraba y la mejor manera de involucrarse era a través de las clases de drama", dijo Valenzuela. Veinte años más tarde, Valenzuela ha dejado una huella de su contribución al teatro en todo el mundo. Durante diez años hizo una gira en los Estados Unidos y Latinoamérica como actor y director con "El Teatro de la Esperanza". También fue ayudante de director de Pantegleize en el Teatro Norske en Noruega y también de "La Vaiquiria" de Wagner en la Opera de Ginebra de Suiza. Además, dirigió los Poemas de Nicolás Guillén en el Instituto de Teatro Internacional de La Habana, Cuba. Actualmente, Valenzuela se encuentra trabajando en "La Promesa" dejosé Rivera, que empezó el 12 de febrero de 1986 en el LATC. "Es una realidad mágica de la gente latina y sucede en este país. Es sobre la manera cómo la gente trata de mantener su cultura y su propia historiay delo difícil que esto es en su vida y en sus sueños. Esta gente trata de mantener su modo de vida y sus creencias sobre lo increíble. Tienen que olvidarse de eso debido a las condiciones que suceden alrededor de ellos", dijo Valenzuela. El director dijo que el Laboratorio de los Actores Latinos es sólo el principio dei camino y que se espera que seguirá creciento dentro dei LATC porque el Centro tiene la responsabiiidad de satisfacer las necesidades de la comunidad. La única manera en que una comunidad pueda avanzar es comprendiendo y aprendiendo más, lo que significa que hay menos barreras, agregó. ¿ Americas 2001 Proudly Presents the Cinco de Mayo Youth Issue 4f __U Produced soley by tomorrrow's leaders. Be a part of the future Today! For Advertisement - Subscription - Information Call (213) 727-2046 Ask for Rosalie Velasquez - Rena Muro - Lupe Ferreira REFLECTIONS OF "LA VIEJA" Alma Elena Cervantes Woke up in the morining torn by the arrugas on my face, 000, baby, baby, and look at those thighs, . . My Viejo looks at me and those endearing eyes reflect surprise . . I look at his pansa, there has been a compromise ... He watches the tele ... young rucas with red lips and chingona Hips ... Acting like there am 't no end ... Icomb my hair that no longer bounces, highlighted with canas. I look at the pelon sitting with the tele . . I remember his nachas that stood up so sturdy, I think that pinche coichon ate them up . I remember that masculine jaw, the Aztecas nose job wha a man I said to Chata ... I had a pair of Chichis that would not quit, but, now they always look down . His nariz is filled with pelos that the Grandchildren say are asco ... I walk to the marketa to buy the vegetales, Admiring the Pepinos, and with precision picking the best chiles . Walking home swift young steps leave me behind ... Asistirthe sopa, My Viejo calls: "Vieja" ven a ver lo que ganaron en the Loteria . . I use to be Cheet, Cheet, oyes mija ... In the heat of passion I was Mamasita, one day I became "Vieja " . . At dinner he tells me about the pinche jefe ... I tell him about Chata 's Grandson who is going to College . Then he says, "Vieja I could have been a foreman ... If Ijust would have gotten my H.S. Diploma . . ." "Si pues hombre, finish your sopa" In bed, as I put on my rejuventud cream, Ifeel his callos scratch my legs ... From the darkness I hear a tired voice whisper: "Goodnight, Vieja, I love you" Goodnight, Viejo, Yo tambien te arno. LA GOLONDRINA RESTAURANT Calle Olvera 630 Main Street Comida Mexicana (213) 628-2501 HUMAN SERVICES CORPORATION CLAUDE MARTINEZ, PRESIDENT . Evaluation, Individual, Group, Family, Conjoint Therapy and Medication . Emergency Services . Services to the Elderly . Low-Income Housing for Senior Citizens . Substance Abuse Treatment . DUI Program . Consultation, Education and Public Information to Individuals, Groups, and Organzations . Day Treatment Program . In-Patient Services, Referrals 972 S. GOODRICH BLVD. LOS ANGELES, CA 90022 (213) 725-1332 CONGRATULATIONS TO AMERICAS 2001 MAGAZINE AND TO ENTERTAINER RUBEN BLADES IN RECOGNITION OF THE JANUARY BENEFIT CONCERT. BEST WISHES FOR ALL IN 1988! from JAMES K. HAHN LOS ANGELES CITY ATTORNLY AMERICAS 2001 Towards the 21st Century/Hacia el Siglo 21 Your Bilingual Magazîne/Su Revista Bilingue SEND ME A SUBSCRIPTION TO YES! AMEPJCAS 2001 12 ISSUES FOR ONLY $18.00. SUBSCRIBE AND WIN A COMPUTER - DRAWING DEC. 31, 1987 Telephone/ Teléfono YES ? MANDENME upA SUBSCRTPCION . DE 1 2 &JEMPLARES POR $18.00. AMERICAS2001 5315 E. Beverly Blvd. #2 Los Angeles, CA 90022 (213) 727-2046 Comisión Femenil de Los Angeles presents A Salute to Latina Artists honoring: Judith F. Baca Barbara Carrasco Esperanza Martinez with commentary by reknowned Art Historian Shifra M. Goldman, Ph.D. Saturday, March 5, 1988 6:30 p.m. Hollywood Roosevelt Hotel 7000 Hollywood Boulevard - Art Display - Dinner - Dancing - Tickets $1 00.00 Reservations and information (213) 614-2680 Name/Nombre Address/DomiIio City/Ciudad uthern ra phics i i i 5 W. washington Blvd. , Montebello, CA. 90640 (21 3) 721-9654 QUALITY LITHOGRAPHY I LITOGRAFIA DE CALIDAD EDWARD J Y\ES OLMOS LOU DIAMOND PHILLIPS A New Troublemaker Hit Garfield High... He was tough. He was wild. He was willing to fight. He was the new math teacher. At a tough school someone had to take a stand and someone did. Together, one teacher and one class proved to America they could... Stand andDeliver PGIPARENTAL GUIDANCE SUGGESTED A true story about a modern miracle. ® COMING SOON TO A THEATRE NEAR YOU! WARNER BROS. Presents Ar AMERICAN PLAYHOUSE THEATRÌCALFT A MENENDEZ/MUSCA& OLMOSproduction "STAND AND DEUVER' EDWARD JAMES OLMOS LOU DIAMOND PHILLIPS ROSANA DE SOTO . ANDY OARCA Music by CRAIG SAFAN Executive Producer LINDSAY LAW Written by RAMON MENENDEZ & TOM MUSCA Produced by TOM MUSCA Directed by RAMON MENENDEZ |
Description
| Title | Page 1 |
| Description | Published in Los Angeles, California. Published every 2 to 3 months |
| Publisher | Roberto Rodríguez |
| Contributors | Editors: Beatrice Echaveste, Antonio Ríos-Bustamante |
| Source | Journal/Magazine |
| Language | Spanish and English |
| Coverage | 1987-1988 |
| Rights | The contents of this collection are available to the public for use in research, teaching, and private study. U.S. Copyright and intellectual property laws may apply to the resources made available through this site. |
