Page 1 |
Previous | 1 of 36 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
large ( > 500x500)
Full Resolution
All (PDF)
|
This page
All
Subset |
Object Description
| Title | Americas 2001, 1988, Vol. 1, No. 6 |
| Description | Published in Los Angeles, California. Published every 2 to 3 months |
| Publisher | Roberto Rodríguez |
| Contributors | Editors: Rosalie Velasquez |
| Date | 1988-05 |
| Source | Journal/Magazine |
| Language | Spanish and English |
| Relation | Historic Mexican and Mexican-American Press |
| Coverage | 1987-1988 |
| Rights | The contents of this collection are available to the public for use in research, teaching, and private study. U.S. Copyright and intellectual property laws may apply to the resources made available through this site. |
| Full-text | oííiñi CONGRATUlATIONS TO THE EDITORS OF AMERICAS 2001 YOUTH ISSUE The City of Los Angeles Offers a Variety of Full-Time Jobs in Challenging Careers CAREERS REQUIRING NO WORK EXPERIENCE POLICE SERVICE REPRESENTATIVE TREE SURGEON ASSISTANT LIBRARY CLERICAL ASSISTANT COMMUNICATIONS OPERATOR TRAFFIC OFFICER WAREHOUSE AND TOOLROOM WORKER CUSTODIAL SERVICES AFENDANT SPECIAL OFFICER PARKING AYFENDANT MECHANICAL HELPER MESSENGER CLERK PARAMEDIC PLANT AT[TENDANT COMMERCIAL SERVICE REPRESENTATIVE ANIMAL CONTROL OFFICER DELIVERY DRIVER CLERK TYPIST MAINTENANCE LABORER FIRE FIGHTER GARAGE ATTENDANT METERREADER CLERK CLERK STENOGRAPHER STATION OFFICER CAREERS REQUIRING COMPLETION OF SPECIFIC ClASSES STEAM PLANT ASSISTANT - ONE class in Chemistry, Electricity, Electronics, Mechanics or Physics PRINT SHOP TRAINEE - TWO classes in Printig OFFICE ENGINEERING TECHNICIAN - ONE class in Trigonometry ELECTRIC STATION OPERATOR - ONE class in Electricity, Electronics, Physics, Algebra, Mechanics OR Trigonometry ENERGY RECOVERY OPERATOR - ONE class in Electricity, Electronics, Physics, Thermodynamics, Chemistry OR Mechanics ASSISTANT ELECTRICAL TESTER - ONE class in Physical Science, Electricity, OR Physics DRAFTING AIDE - ONE class in Drafting FOR CAREER COUNSELING CALL (213) 485-4142, MONDAY THROUGH FRIDAY FROM 9:00 TO 1:00 AND 1:30 TO 3:30 AN EEO/AA EMPLOYER . Youth. Editors.: .. : AdvIse ....:: ConsEeIoPreclath .... . E.ditorIn. Chief. ;:. Rosalievelasquez Co Coordinators Rena Muro Lupe Ferreira News Editor Veronica Cueva Asst. News Editor Sylvia J. Salazar Editorial Editor Maria Flores Asst. Editorial Editor Jorge M. Cabrera Feature Editor Steve Speciale Asst. Feature Editor Justino Aguila, Jr. Sports Editor Sharon Perez Asst Spoils Editör.: Joe Velasco III Photography Editor Miguel A Perez Writers Frank J. Aldana Beatrice Baez Isabel Briz Darlene Burke Arrnida Chaparro Angela Citizen Rosario Corona Anthony Diaz Diana Dowds Carmen Gomez Sylvia Ruth Hermosillo Jose Pascual Cindy Quezada Debbie Rodriguez Soledad Sandov ansiatio L. .A f! p' .. .. . PORT FROM THE FRONT/INFORME DEL FRENTE SPECAL YOUTH SSUE EJEMPLAR ESPECAL DEDi...:ADO A LA JUVENTUD Ath rmatve Action tor Latinos: An Unfulfilled Prornise1'Acción Afirmativa para los Latinos: Una Promesa no Cumplida -A/an Clayton This FooUsh Game \Ne Call The Arms Race/La Carrera ArmamenUsta - Lupe Ferreira BU Dav!a: Role Model For YOÚthì Un Ejemplo para a Juventud - JustIno Aguila ) rn 1iE niortn R onme on ae de Lo: .. \/rr BICION PREV árticuioS representan la opin mericas 2001 . ecesariamente se identifica con opiniones exp'esadas en los artículos. ISSN 0896-4637. InstitutIonal Subscriptions $28.00, interAmerìcan Development Inc.. 16161 Ventura Blvd. Ste. 830. Encino Ca. 91436, (818) 990-1885 Amencas 2001 P.O. Box 4028 TermInal Anne Los Angeles, CA 90051-202 (213) 727-2046 SALSA Robby Rosas EDITORIAL Consuelo Preciado Student, University of Southern california Estudiante de la Universidad dei Sur de california As part of the young Latino generation, I am extremely proud to have been the advisor for this special youth issue of Americas 2001 , a magazine committed to not only exposing the views of Latino national leaders but those of the youth alike When one reflects on today's youth, a mixture of positive and negative images come to mind. For instance, the high school dropoutrate is still escalating whilethe accessibility of non-white students into higher education is still low. Statistics have also shown an increase in drug and gang related activities in some communities. From this, one may conclude that our present day generation is doomed. However, our future doesn't have to be so bleak. We can change things. Yet, change and improvement must begin within our individual selves. We have to look deep into ourselves and derive the strength necessary to confront challenges of all kinds. We must become and maintain ourselves informed, recognize our talents and sharpen our skills. Through this spiritof selfdetermination, someday soon our community as a whole will emerge as an enlightened people able to make decisions for the betterment of society. The youth are the hope for a brighter tomorrow. This special issue, which has been entirely produced by young students, is dedicated to these future leaders and creators. AMERICAS 2001 believes in and hopes to foster the great potential that exists in the community. As you read and look through the pages of this unique publication that features talented young writers, artists and photographers, we hope you are inspired to renew your faith in the youth, as well. Consuelo Preciado Sophmore, USC Tengamos Fe en la Juventud Porque Ellos son el Futuro Como parte de la nueva generación latina, estoy sum amente orgullosa de ser la asesora de este ejemplar especial dedicado a la juventud, de AMERICAS 2001. Esta revista está dedicada no sólo a dar a conocer los puntos de vista de los líderes nacionales latinos, sino también los de su juventud. Cuando se reflexiona sobre la juventud de hoy en día, viene a la mente una mezcla de imágenes positivas y negativas. Por ejemplo, la tasa de estudiantes que abandonan la escuela secundaria es significativa y al mismo tiempo, son todavía escasas las posibilidades que alumnos no blancos ingresen a instituciones de educación superior. Las estadísticas muestran también un aumento en actividades relacionadas con drogas y pandillas en algunas comunidades. Tomando en cuenta todo esto, podría deducirse que la presente generación está perdida. Sin embargo, nuestro futuro no tiene por qué ser tan deprimente. Nosotros podemos hacer que las cosas cambien, pero el cambio y mejoramiento debe comenzar dentro de nosotros mismos. Tenemos que mirar profundamente dentro de nosotros y sacar las fuerzas necesarias para confrontar los desafíos de cualquier índole que se nos presenten. Debemos también mantenernos informados, reconocer nuestros talentos y aguzar nuestras habilidades. Por medio de la auto-determinación, pronto nuestra comunidad, como un todo, podrá emerger como gente culta capaz de hacer decisiones para el mejoramiento de la sociedad. La juventud es la esperanza para un mejor mañana. Este ejemplar especial, que ha sido totalmente producido por jóvenes, está dedicado a estos futuros creadores y líderes. AMERICAS 2001 cree y espera fomentar el gran potencial que existe en la comunidad latina. Mientras lea y mire a través de las páginas de esta extraordinaria publicación que destaca en esta ocasión a talentosos escritores, artistas y fotógrafos juveniles, confiamos en que al mismo tiempo Ud. también pueda renovar su fe en la juventud. 'In Youh, Thc:y A uture AFFIRMATIVE ACTION FOR LATINOS: An Unfulfilled Promise Acción Afirmativa para los Latinos: Una Promesa no Cumplida Affirmative Action Programs for Latinos in large public sector agencies, have only had limited success. The goal of population parity for Latinos has, ¡n most instances, been more ota hope thaii a rcdIiy. In this report, I will review the progress or the lack of progress of affirmative action programsfor Latinos in the public sector by looking atthree large public sector employers. Los Angeles County: This public sector employer has over 66,000 employees. This public sector employer has a long history of discriminating against Latinos in the area of recruitment, hiring, promotions and assignments. The County employs Latinos currently at a level of i 8.3%. Cornpared with the 32% level of Latino representation in the County population, it is apparent that Latinos are substantially underrepresented . This underrepresentation of Latinos remains substantial when you compare the Latino civilian laborforce ofthe County, which is currently estimated at 28% to 29% with the Latino representation in the workforce of i 8.3 %. The County would have to hire 8,500 more Latinos in order for it to reach its own goal of population parity for all ethnic groups. In the area of management, the Latino representation level clearly shows a pattern ofsystemic discrimination . In the County, Latinos make up only about 9.5% ofthe management positions. In other words, Latinos are at less than one third of the goal of populaition parity. It is even worse for Latinos in the Department of Health Services. This is the largest county departmentwith over 22,000 employees. In this department, the representation level of Latinos in management has actually declined in the ten year period from 1977 thru 1987. Latinos were represented in management in 1 977 at 9.5%. In 1 987, the representation level of Latinos in management has declined to 8.4%. This lack of Latinos ¡n policy making positions often leads to the lack of committment by management in the equal delivery of services to the Latino community. It is estimated that employment discrimination by Los Angeles County Government costs the Latino community over $170 000 SIS a year The last major cost to the Latino community that has resulted from the systemic discrimination practiced by the county is the unequal delivery of services to the Latino community. Alan Clayton El Programa de Acción Afirmativa para Latinos en las grandes agencias públicas ha tenido sólo un éxito relativo. La meta de igualdad para los latinos ha sido, en la mayoría de los casos, más una esperanza que una realidad. En este informe, revisaré el progreso o la falta de progreso, de los programas de acción afirmativa para los latinos en tres grandes sectores públicos de empleadores. El Condado de Los Angeles. Este sectorcuenta con más de 66,000 empleados y tiene una larga historia de discriminación contra los latinos en las áreas de reclutamiento, contratación, promociones y designaciones. El condado cuenta en la actualidad con un total de 18.3% empleados latinos. Comparado con el 32% de representación latina en la población del condado, es obvio que los latinos no están suficientemente representados. Esta situación se acentúa cuando se compara la fuerza laboral civil latina del condado que en la actualidad se estima entre 28 a 29%, con la representación laboral latina del 18 3% El condado tendria que contratar a 8 500 latinos más para poder alcan zar su meta de igualdad para todos los grupos étnicos. En el área directiva el nivel de representación latina muestra claramente una pauta de discriminación sistemática. En el condado, los latinos sólo comprenden cerca del 9.5% de los puestos de gerencia. En otras palabras, los latinos son menos de un tercio en el obetivo de alcanzar la igualdad de la población Peor les va a los latinos en el Departamento de Salud el más grande del condado con más de 22,000 empleados. En este departamento, el nivel de representación de dirigentes latinos ha disminuido en los 10 años que van desde 1977 a 1987. La representación latina en gerencia en 1977 era del 9.5%; en There are several reasons why the representation level of Latinos in County Government is so low. First, there is a lack of recruitment or outreach into the Latino community to notify the residents of potential jobs. The county practices word-of-mouth recruitment which tends to keep the workforce at the same ethnic balance. For example, between 1977 and 1987 Latinos increased in the workforce from 13.0% to only 18.3%. This increase resulted in a larger underrepresentation of Latinos in the worktorce in 1987 as compared to the same figures in 1977. In 1977, the goal for Latinos was 18.3% while in 1987 the goal for Latinos was 27.6%. In 1977, the representation rate of Latinos at 13.0% resulted in a 5.3% deficiencyof Latinos in the workforce, while in 1987 the 18.3% representation resulted in a 9.3% deficiency of Latinos in the workforce. The county also does not balance the interview panels with proper Latino representation.This results in Latinos achieving lower oral interview scores, thus, placing Latinos at lower levels on the eligibility lists and consequently many are not hired or promoted. State of California: Latinos are also substantially underrepresented in state government, making up about 13.4% of the workforce. However, the current state population of Latinos is 22.4% according to the California Department of Finance estimates. In order for Latinos to reach 1988 population parity in California state government, at least 11,000 more Latinos would have to be hired. The loss of dollars to the Latino community because of the state's discrimination against Latinos is a staggering $220000,000 a year. Again, as with the county, this loss does not take into account the lack of equal delivery of services to the Latino community that occurs as a result of the lack of hIring and promotion of Latinos in California State Government. City of Los Angeles: The City of Los Angeles has approximately 42,000 employees of which 18.3% are Latino. The population of the city is approximately 32.0% Latino. Based on the goal of population parity, Latinos are underreprese nted by more than 5,500 positions in the city govern- Law Offices GLASMAN, COLVIN & ADAMS A LAW ASSOCIATION AREA CODE (213) 1601 WEST BEVERLY BOULEVARD 727-0870 MONTEBELLO, CALIFORNIA 90640 1988 ésta ha decrecido al 8.4%. Esta falta de latinos en puestos claves de la administración, a menudo conduce a una falta de compromiso de la gerencia en la entrega igualitaria de servicios a la comunidad latina. Se estima que la discriminación laboral de parte del condado de Los Angeles, cuesta a la comunidad latina más de $170,000,000 al año. El costo más grande que ha tenido que soportar dicha comunidad y que es consecuencia de la discriminación sistematica llevada a cabo por el condado, es la manera en que se otorgan los servicios. Hay muchas razones para explicar la baja representación de latinos en el gobierno. Primero, hay una falta de reclutamiento o de difusión en la comunidad latina para notificar a los residentes de posibles trabajos. El condado emplea el sistema oral para contratar a empleados lo que tiende a mantenerla fuerza laboral enel mismo equilibrio étnico. Por ejemplo, entre 1977 y 1987 los latinos en la fuerza de trabajo aumentaron de 18.0 a tan sólo 18.3%. Este aumento resultó en una más baja representación de latinos en 1987 comparada con las mismas cifras en 1977. En 1977, la meta era contar con un 18.3% de latinos mientras que en 1987 era del 27.6%. En 1977, la representación de 13.0% de latinos en la fuerza laboral resultó en una carencia del 5.3%, mientras que en 1987 la representación del 18.3% significó un déficit del 9.3% de latinos en los lugares de trabajo. El condado tampoco provee a los paneles de entrevistas con adecuada representación latina. El resultado es que los latinos obtenien menos puntos en las entrevistas orales lo que los ubica en los tramos más bajos de las listas de ubicación y por consiguiente, muchos no son contratados o promovidos. El Estado de California. Los latinos también cuentan con menos representación en el gobierno del estado, constituyendo cerca dei 13.4% de Ia fuerza laboral. Sin embargo, la actual población latina dei estado es 22.4% de acuerdo a estimados del Departamento de Finanzas de California. Para poder llegar a la igualdad de población en el gobierno del estado de California, en 1988 tendrîan que contratarse a por Io menos 11,000 latinos más. La pérdida en dólares de la comunidad latina debido a la discriminación del estado alcanza a la exhorbitante suma de $220,000,000 anuales. OPEN 7 DAYS PHONE 263-6711 ASSOCIATED AUTO PARTS CENTER FOREIGN & DOMESTIC 2910 BROOKLYN AVE. LOS ANGELES, CA 90033 ment. This lack of enforcement of equal employment opportunity for Latinos by the City Government costs the Latino community approximately $110,000,000 a year in wages. When you add up the loss in wages to the Latino community because of employment discrimination by the City and County of Los Angeles and the State of California, the figure is a staggering one half billion dollars per year. In summary, without strong enforcement of goals and recruitment programs, the one half a billion dollar loss in income to the Latino community will continue to grow even larger while contining to receive less than its fair share of services. There are several measures that need to be implemented to reduce the systemic discrimination. First, more lawsuits must be filed. Secondly, there must be political pressure put on unresponsive public sector employers. Lastly, the community based and employee based Latino organizations must work together to continually lobby the appropriate government officials to make sure that they equally enforce the law. . exposing them and removing them if they prove to be unresponsive. * Editor's Note: Alan Clayton, the State Civil Rights Representative for the League of United Latin American Citizens, was asked to write a report on Affirmative Action by the Youth Editor's of Americas 2001. FAMILI:dLS The National Council for the Enhancement of Hispanic Children and Families 4629 Brooklyn Ave. Los Angeles, CA 90022 5271 east beverly boulevard los angeles, calIf. 90022 213-726-7734 De nuevo, al igual que con el condado, esta pérdida no toma en cuenta la falta de igualdad de servicios a la comunidad latina que ocurre como un resultado de la falta de contratación y promoción de latinos en el gobierno del estado de California. Ciudad de Los Angeles. La ciudad de Los Angeles tiene aproximadamente 42,000 empleados, de los cuales 18.3% son latinos. La población latina de la ciudad es aproximadamente un 32.0%. Basada en la meta de igualdad de población, los latinos necesitan más de 5,500 puestos en el gobierno de la ciudad. Esta falta de cumplimiento de la igualdad de oportunidad de empleos por parte del gobierno de la ciudad, cuesta a esta comunidad aproximadamente $110,000,000 al año en sueldos. Cuando Ud. suma las pérdidas en sueldos de la comunidad latina debido ala discriminación enel empleo, de la ciudad y el condado de Los Angeles, además del estado de California, el total asciende a la exhorbitante suma de medio billón de dólares al año. En resumen, sin un minucioso cumplimiento de las metas y programas de contratación, las pérdidas por ingresos de medio billón de dólares de la comunidad latina seguirá creciendo mientras continuará recibiendo menos de la cuota que le corresponde en servicios. Hay varias medidas que se necesitan implementar para reducir la discriminación sistemâtica. Primero, hay que presentar más pleitos legales en los casos de discriminación. Segundo, debe ponerse más presión política en los empleadores poco cooperadores del sector público. Finalmente, las organizaciones de empleados y de la comunidad latina, deben trabajar en forma conjunta para elegir los adecuados oficiales gubernamentales, asegurándose que ellos exijan el cumplimiento de la ley y denunciándolos y destituyéndolos si se muestran renuentes en el desempeño de sus deberes. *Nota dei Editor: El Editor de la Juventud de Americas 2001 solicitó a Alan Clayton, Representante de los Derechos Civiles dei Estado para la Liga de Ciudadanos Latinoamericanos, que escribiera un informe sobre la Acción Afirmativa. -A- - - -- aa an_ A _ n :-n a -- .- - n - - n n - -- -- n n w _ - =n frank villalobos president COMPUTER CIRCUIT, INC. 18105 LaSalle Avenue, Gardena, California 90248 JOSE B. RAMIREZ (213) 515-0922 President (213> 770-4881 DESIGN PHOTO PLOTTING AUTOROUTING COMPLETE PHOTO DIGITIZING CLASS 100 CLEAN EI Diario e Los Angeles ist. ANNUAL RA CE "SA VE THE CHILDREN" rist, A THLETIC RA CE "SAVE THE CHILDREN"May22, 1988 Send your check or Money Order to: El Diario de Los Angeles do Hispanic Council of L.A. on Child Abuse 2300 S. Broadway, Los Angeles, CA 90007 Registration may be made in person at the same address between Monday and Friday, from 10:00 A.M. to 7:00 P.M. NAME ADDRESSt I I I I j I I I I ZIPCODEj I I I I DONATION: Advanced Registration: Advanced Registration: After May 18: After May 18: PHONE J I I I $ 7.00 (No T-Shirt) $10.00 (Inc. T-Shirt) $10.00 (No T-Shirt) $12.00 (Inc. T-Shirt) RUN WITH THE CHAMPIONS INVITE YOU TO THE ist ANNUAL RA CE "SAVE THE CHILDREN" 10 KILOMETERS - 6.2 MILES THROUGH THE HEART OF LOS ANGELES To support the Hispanic Council ofLA. on Child Abuse ist Anniversary of El Diario de Los Angeles I I Registration Coupon 10-14 D D 15-19 D D 20-24 D D 25-29 D D 30-34 D D 40-49 D D 50-59 D D 60-69 D D 70 or over D WAIVicR MUST BffSIGNbD: Waiver and amumption of risk: In consideration of this entry, I hereby for mysetf, my heirs, executors nod admimstrators, waive any und alt rights o(ctaims for damages against Diario dc Los Angeles or any other orgaozation oc iostividuut amociated with the ahovc, for n.y nod alt injuries sustained by me in this event. I witt ndditionatty permit tise free ocal my name and pictures in broadcasts, telecasts, etc. ¡ farther attest and verify that lam psys,catty fit nnd have sufficiently trained for the competition of this race and that myaditk.n has been verified by a licensed medica doctor. Entrant's Sigaalurr Date L. (Parent or legat guardian signature if under t8 year afaga) MARTIN MONDRAGON, BLANCA JAIME WINNERS Ill MARATHON OF LOS ANGELES And the Olympic Basketball Team of the Los Angeles Police Department DATE: May 22, 1988 TIME: 8:30 A.M. PLACE: Downtown Los Angeles, start and finish in front of City Hall on Main Street. REGISTRATION: Opens on Thursday April 6, 1988 AWARDS: $2,000 first place, $1,000 second place and $500 third place in both categories: (men and women) Absolute winners. Three first places in each category will receive trophies. For more information, call (213) 748.7821, Special Events Office, between Monday and Friday, from 10:00 A.M. Celebrating the to 7:00 P.M. ti I I I uv:. iIi uiii ii iIi i 4.1 I' rL1 iv i vi _!uuuuuur 'r & r n i i uiuuiuiuui A ir i. u i. '-...........w 1. A L " A 1k i.u...i..i uuuuuur &r_ u j ir.u i iii ii...i.u.u..u.u.u..u.u.vsu 'ru & _i i i iiii -.ii ir ii i.. .1 i t 1V uuuui A Ui.Iií AIu1aiIuuuuuuuuuuuuuJ.LILuu IL 1I1 I Jir ai IiJi 1ii iiWi i ui'. iiu iuuuuii .. .._. _ . _ .__ . . .u u . u uuuu u u u u u u uu u u . u u u u u uuu u u u uu uu uuui Affirmative action programs were started for two main reasons. One reason is to protect minorities from further discrimination and to make up for past discrimination. The other reason is to raise the number of minorities and women in the job market. With affirmative action, minorities, primarily qualified, have a fair opportunity of getting the same jobs they did not have a chance at in the past. Therefore, affirmative action should be regarded as a movement toward equality. Unfortunately, some people see affirmative action as a form of reverse discrimination, mainly because in job Situations, it is alleged that minorities are now being given preference over non minorities in order to raise and try to equal the number of minorities in the job market. Nonetheless, affirmative action should be seen as a good effort to equalize this country. L Lupe Ferreira Senior Roosevelt High School Estudiante de la Escuela Secundaria Roosevelt Los programas de acción afirmativa comenzaron por dos importantes razones. Una fue para proteger a las minorías de más discriminación y al mismo tiempo cornpensarles por las realizadas en el pasado. La otra razón fue para aumentar el número de minorías y de mujeres en el mercado laboral. Con la acción afirmativa, aquellas minorías que originalmente calificaron, tienen la oportunidad de conseguir los mismos trabajos a los que no tenían acceso en el pasado. Por tal motivo, la acción afirmativa debería ser considerada como un movimiento hacia la igualdad. Desgraciadamente algunas personas ven la acción afirmativa como una forma de discriminación al revés, especialmente porque se dice que en los trabajos se le está dando preferencia a las minorías sobre las no minorías para tratar de aumentar e igualar su número enel mercado laboral. De cualquier modo que se le considere, la acción afirmativa debiera considerarse como un loable esfuerzo para tratar de nivelar las oportunidades para todos en este país. L CALIFORNIA DEPARTMENT OF CORRECTIONS IS HIRING CORRECTIONAL OFFICERS and that means a secure financial future with an employer that will start you on your way with medical and dental coverage. 13 paid holidays, a retirement plan and paid annual vacations!! $2336.PER MONTH ENTRY Sound too good to be true? IT ISN'T!! If you have: A high school diploma or GED; 21 years of age, with no age maximum; U.S. citizenship; Good physical conditioning, normal hearing and vision; No felony convictions; No illicit drug usage; and the desire to make a difference, join us! We're the California Department of Corrections. The fastest growing department in the State. Send a completed standard State application, to: Southern Testing Center Central Testing Center 320W. "G" Street, Suite 106 2610 Shaw Avenue Ontario, CA 91762 Fresno, CA 93711 Northern Testing Center 2201 Broadway, Suite B Sacramento, CA 95818 Vf, CALIFORNIA_" Ana Covarrubis University of California, San Diego think its good because it helps minorities and gives them an advantage. lt gives them thë opportunity to interact with others and opens the doors. Creo que es bueno porque ayuda a as minorías y les da unaventaja. Le da laoportunidad de relacionarse con otros y les abre puertas. : Jose E. Pascua Royal High School They think that unequal people are being put into institutions unfairly. Affirmative Action is good because it gives us the opportunity to create two equal people." "Ellos piensan que gente desigual está siendo puesta en las instituciones injustamente. La Acción Afimativa es buena porque nos da a oportunidad de igualar a dos gentes distintas. Corin Andrade Los Altos High School Affirmative needed up to a logici 'ta Acción firmativa es necesaria hasta cierto punto". Gabriela Abarca Huntington Park High School "I think it is a form of discrimination because it seems they're giving us a chance because they think we are not able to do anything [on our own]. lt's not right!" Creo que es una forma de discriminación porque porque parece que están dándonos la oportunidad porque piensan que no podemos hacer nada (sin su ayuda). Eso no es cierto!" Anyetca C$tL!en :Cal..tate Dominguez Hill "lt's good becäuse it really is not a form of reverse discrimination. Affirmative Action is just trying to right what racial discrimination had done." Es bueno porque realmente no es una forma de discriminación invertida. La Acción Afirmativa solamente trata de corregir lo que la discriminación ha hecho". Lydia Ramos University of Southern Ca'ifornia "Where you drawthe line, is hard, because if you are a certain color, you should also have the skills, and notjust be placed at the top because you are a minority Es diflòil marcar el límite, porque si uno es de cierto color, uno debería también la capacidad no recibir preferencia unicamente porque uno es de las minorías". Benjamin Vasquez Claremount College lt is only right to be helped into the mainstream . Affirmative Action will help cure the probem. Es justo que lo ayuden a uno a integrarse a la sociedad. La Acción Afirmativa ayudará a solucionar el problema". Anthony Navarete University of California, Berkeley "it can be aforo, of reverse discrimination but it depends on how its implemented. I have seen Anglos being refused from Affirmative Action programs because they are Anglo, and THAT'S reverse discrimination." "Puede ser una forma de discriminación invertida, pero depende de laforma en que sea implementada. Yo he visto a anglos que son rechazados de programas de Acción Afirmativa por el sólo hecho de ser anglos, y ESO es discriminación invertida". Juan Francisco Burgeño Ven i ce I think it's good to help bilingual people because some of them cannot speak English "Yo pienso que es bueno ayudar a la gente bilingüe porque alguna gente no puede hablar bién el inglés'. Diana Dowds Narbonne High School 'I definitely think it's a form of reverse discrimination. They should not hire a definite percentage or number of minorities unless they are qualified for the job." " Definitivamente creo que es una forma de discriminación invertida. No deberlan dar empleo a un porcentaje definido o número de miembros de las minorlas, a menos que estén calificados para el trabajo". Taja Backus Banning High "I think that some people that have worked before should also get a chance to work and learn different skills." "Yo pienso que la gente que ha trabajado deberla tener la oportunidad de aprender otra forma de ganarse la vida". ; ACCION AFIRMATIVA: ¿UNA FORMA DE DISCRIMINACION INVERTIDA? Monica Camacho University of California, Los Angeles 'If you count the number of Hispanics enrolled ¡n college in the fall, there are about half as many in the spring. They are allowed to enter because of Affirmative Action, but there needs to be a better solution. lt is not going to solve anything." "Si uno cuenta los latinos inscritos en la universidad durante el otoño, son como la mitad de los que hay en la primavera. Se les deja entrar por la Acción Afirmativa, pero debería haber una mejor solución. Eso no va a resolver nada". Reservations recommended. 5300 D. Olympic Blvd. (213) 260-4700 SCOTT CLARK San Pedro High School "Yu ri" IN SPANISH YOUR ADVERTISING, PUBLIC RELATIONS AND MARKETING COMMUNICATIONS EN ESPAÑOL For all your needs including Translation Conversion Adaptation from English to Spanish Better yet, develop your own original Spanish communications plan. Call us for your ad design, P.R. instruments or Publicity Materials ROBERTO SIFUENTES HISPANIC COMMU NCATIONS, MARKETING & ADVERTISING 18324 CLARK STREETSUITE 312 TARZANA, CA 91356 TEL 818/996-3565 AN ORIGINAL IN MEXICAN CUISINE Nexican cuisine as you have never savored it before. Spitroasted seafood, meats and fowl. Lightened sauces and fresh ingredients. All presented in a settling of magnificent Spanish - style architecture, and the paintings of the Nexican maestro Rufino Tamayo. Featuring: Complete Family Dinners every Sunday, i i a.m. to 7 p.m. Free hors doeuvres in lounge Monday through Friday, 4 p.m. to 7 p.m. This is Tamayo. L.A.s Mexican restaurant, por excelencia. ' R E S T A U R A N T OPINION M This Foolish Garne We Call the Arms Race Some would agree that the reason Amencans continue to build nuclear bombs is to stay ahead of the Soviets. Though, these may suggest that the Soviets are intimidated by American power. lt is feared that if the Americans stop nuclear warfare, then the Soviets will continue, and be at an advantage over the U.S. Every country is concerned with the safety and well being of its people. But are the people really safe with nuclear bombs? Political control continues to be an important factor. However, if the entire population were to be obiliterated, power would be of no use. Recently, a movie illustrated the deadly effects of nuclear destruction. "Threads" centered on a small city ¡n England, which recieved large amounts of radiation. This dramatization, suggested that the effects could someday become reality. Even ten years after the bomb was dropped, neighboring cities and countries were not able to help the suvivors. Regardless of who has more bombs, if a nuclear war started, we would all die. lt would make no difference who had more bombs because whoever drops it will eventually have the "favor" returned. Even if the United States had less bombs than Russia, they woulçi still have so many that they would be able to destroy all of the Soviet Union, . . . and then some. In case of an actual nuclear war, will the survivors, if any, be jumping for joy because their beloved country won? The question now, is there really a winner at all? Or will everyone be too concerned with their means of survival in the new horryfying environment that may be brought upon us by this foolish game we call the Arms-Race. Lupe Ferreira Student Roosevelt High School Estudiante de la Escuela Secundaria Roosevelt Algunas personas estarán de acuerdo en que la razón por la que los norteamericanos continúan fabricando bornbas es para estar más adelantados que los soviéticos. Pero estas mismas personas sugieren que los soviéticos están intimidados por el poderío norteaniericano. Se teme que si los norteamericanos dejaran de producir armas nucleares, los soviéticos continuarían haciéndolo, tomando así ventaja sobre los Estados Unidos. Cada país está preocupado con la seguridad y bienestar de su pueblo. Pero ¿ está la gente realmente a salvo con las bombas nucleares? El control político sigue siendo un impontante factor; sin embargo, si la población completa fuera a ser arrasada, dicho poder no tendría ningún significado. Recientemente, una película ilustraba los efectos mortales de la destrucción nuclear: "Threads", ambientada en una pequeña ciudad de Inglaterra, la cual recibía grandes cantidades de radiación. Esta dramatización, sugería que los efectos de dicha radiación podrían lIgar alguna vez a ser una realidad y que incluso diez años después que la bomba había sido arrojada, las ciudades y países vecinos no eran capaces de ayudar a los sobrevivientes. Sin tomar en cuenta quién posee más bombas, si estallara una guerra nuclear, todos moriríamos. No haría ninguna diferencia quién tuviera más bombas porque cualquier país que detonara dicho proyectil, recibiría a su vez el mismo tratamiento. Aún, si los Estados Unidos contaran con menos bombas que Rusia, tendrían todavía tantas que podrían destruir toda la Unión Soviética. . . y más aún. En el caso de una real guerra nuclear ¿estarían los sobrevivientes, si es que quedara alguno, saltando de gozo porque su amada patria ganó la guerra? ¿Habría en realidad, en ese caso, un ganador? ¿O estarían los sobrevivientes demasiado preocupados de cómo sobrevivir en el nuevo y horripilante medio ambiente que podría ser el nuestro como consecuencia del estúpido juego que llamamos "Carrera Armamentista"? 14 DESEA EHPLEO AHORA? ARR YOU SEEKING Si usted: tiene la edad de 18-23; § es residente de California; L flO esta en probacidn o libertad provisional; tiene interes en el trabajo de conservacion... § Llame al CALIFORNIA CONSERVATION CORPS § al niniero 800-952JOBS! ; ES UNA GRAN MANERA DE EMPEZAR LA VIDA! § ELIZABETH MILLER San Pedro High School "Untitled" FULFILLING ENPLOYNENT? § If you are: 18-23 years of age; not on probation or parole; a resident of California; interested in conservation work... Call the CALIFORNIA CONSERVATION CORPS at 800-952JOBS! § § § I s A GREAT START IN LIFE! § AN EQUAL OPPORTUNITY/AFFIRMATIVE ACTION EMPLOYER Y Insurance STATE C O M P E N SAT I O N INSURANCE FUND WE WILLTRAIN YOU FOR A CHALLENGING AND REWARDING CAREER AS A: WORKERS' COMPENSATION INSURANCE REPRESENTATIVE Career opportunity with California's leading workers' compensation insurance carrier at it's WOODLAND lULLS District Office. Excellent training, benefits, and opportunity for advancement. Typical positions are in Sales, Claims, and Auditing. Requirement: Graduation from college or equivalent experience. Starting salary ¡s $1755 a month The State Fund, as a part of its commitment to affirmative action/equal employment opportunity, encourages all minorities, especially Hispanics and the Disabled to apply for this examination. Applications and a detailed announcement are available in person orby phone from the State Compensation Insurance Fund District Office in Woodland hills. For application or infomìatiosi call Gary Dunlap at (818) 713-2222. Applications are also available at the State Personnel Board and at the State Employment Development Department. Applicatiofl s must be postmarked no later than May 6, 1988 and must be mailed to: STATE COMPENSATION INSURANCE FUND Personnel Department P.O. Box 807 San Francisco, CA 94101 Do not send applications to the State Personnel Board or any other location. We are an equal opportunity employer. Instilling cuturaI pride in Los Angeles, Raza is the main focus of the weekly aired KPCC 89.3, Sancho Show. "The Chicano heritage is slowly becoming extinct, says Sancho, 'withouteducation the onlyfuture ahead is high labor and low paying jobs." The way to attractyoung dropouts is to speak in the same jargon. If the youth can relate to the show then the true message will come across. "Our main focus is to educate the Chicano to continue with educaion, otherwise the only work available will be those at Mc Donalds. . . Without confidence and pride the next Raza generaton will believe in Anglo Supremacy." Though the harsh language of "home" has turned off listeners, (those who probably have always been directed toward success), "the ones we are interested in attracting are those confused about who they are, their future and the Chicano heritage, " says Sancho. The Sancho Show ¡s the only station to play a diverse selection of songs and perfomers. This is a tool to attract the East Los Angeles Community, also known as the Barrio. In conjunction with the Little Gente and Snuggles, the Sancho Show provides informative news concerning the different neighborhoods and the problems of Aparthaid within the Los Angles City Council. The Sancho Show can be heard from 6-10 pm every Saturday, "according to some we are doing itfor all the wrong reasons - to turn La Raza around and cause a positive social change in the community, " Sancho jokingly concluded. Rosalie Velasquez Student Whittier College Estudiante del Colegio Universitario Whittier Sancho: Airwaves of Aztian J Ondas del Aire de Aztian El objetivo principal del Programa de Sancho que sale al aire todas las semanas a través de KPCC 89.3 es promover el orgullo cultural de la Raza en la ciudad de Los Angeles, pero de acuerdo a Sancho, "la herencia chicana se va extinguiendo poco a poco y sin educación el único futuro que se vislumbra es mucho trabajo y bajos salarios". Para poder atraer a lajuventud que abandona las escuelas es preciso hablar su misma jerga. Si los jóvenes se sienten identificados con el programa, serán capaces de captar su mensaje. "Nuestra meta más importante es lograr que los chicanos prosigan su educación, de otro modo los únicos trabajos que tendrán disponibles serán en el MacDonald. Sin confianza ni orgullo, la próxima generación de la Raza creerá en la Supremacía del Anglo". El burdo idioma de la calle que se usa en este programa ha disuadido a muchos oyentes (tal vez a aquéllos que siempre se han inclinado por el éxito), pero "los que a nosotros nos interesan son los que se encuentran confusos con respecto a quiénes son, cuál será su futuro y la herencia chicana", dijo Sancho. El Programa de Sancho es la única estación de radio que presenta una variada selección de canciones y cantantes. Este es un medio para atraer a la Comunidad del Este de Los Angeles, a la que también se le conoce como el "Barrio". Conjuntamente con "Little Gente" y "Snuggles", el Programa de Sancho entrega noticiás sobre los barrios de los diferentes sectores y los problemas de segregación dentro del Consejo de la Ciudad de Los Angeles. El Prog rama de Sancho se trasmite todos los Sébades de 6 a lo pm. "De acuerdo a muchos, hacemos este programa por razones equivocadas - para provocar conmoción en la Raza y crear un positivo cambio social en la comunidad", acota por último Sancho, medio en broma. Little Gente Show LA GOLONDRINA RE STAURANT Calle Olvera 630 Main Street Comida Mexicana (213) 628-4349 LINDA ORRANTE, LCSW Program Director SENDEROS Services for Latinos Office Hours: RAPE TREATMENT CENTER (213) 319-4309 Santa Monica Hospital Medical Center Emergency: i 225 1 5th St., Santa Monica, CA 90404 (213) 319-4000 HORAS DE OFICINA: (213) 319-4309 EMERGENCIA: (213) 319-4000 HUMAN SERVICES CORPORATION CLAUDE MARTINEZ, PRESIDENT Evaluation, Individual, Group, Family, Conjoint Therapy and Medication Emergency Services Services to the Elderly Low-Income Housing for Senior Citizens Substance Abuse Treatment DUI Program Consultation, Education and Public Information to Individuals, Groups, and Organizations Day Treatment Program In-Patient Service, Referrals 972 S. GOODRICH BLVD. LOS ANGELES, CA 90022 (213) 725-1332 cenlu!v MUL11PLE LiSTING SERVICE MLS MONTE VISTA REALTORS® 3124 West Beverly Boulevard Montebello, California 90640 Business (213) 721-5147 Residence (21 3) 692-4959 MARIO A. GASTELUM Associate Each Office is Independently Owned and Operated ricardo realty, ¡nc1 bîenes robes 3125 W. Beverly Blvd. Montebello, CA 9l 754 (213) 728-5880 5380 E. Whittier Blvd. East Los Angeles, CA 90022 (213) 726-0606 1049W. Venbce Blvd. Los Angeles, CA 90006 (213) 738-9844 E.TREVI, Asthe Presidentand Chief Operating Officer of Vons Companies Incorporated, Bill Davila's successes are not only self rewarding, but exemplifythe role model he is to the youth of today. As a teenager, Davila, who's a native Californian, was productively working with the Vons Company in the produce department. He knew that with hard work and the desire to wantmore, hewould succeed. His many career positions in time, rewarded him by being appointed PresidentofVons in 1984. Many mentors deserve credit for encouraging Davila to keep striving for more. His parents taught him the finer qualities of a person such as being loyal, obedient, disciplined, and acquiring great perseverance. His parents were and gave him the foundation to dedicate himself to winning. "I was never really faced with racial discrimination or any serious incidents. An individual has to find humor within himself, nothing degrading, but successful people have to laugh about themselves. I'm not saying thatthere are not any discriminatory problems because I have seen people that have been discriminated. "The only time in my life that I can recall discrimination was in the service. As a drill instructor in the Air Force, I was training a group of people in Texas where Mexicans were not really accepted. One day, that same group was talking and they assumed that I was either Italian or Greek. The group believed that Mexicans could not be responsible enough to handle important jobs. I told them I'm a Mexican and the group would still not believe me." Davila demonstrated to them that he has done just as good a job as the next person. Being atthe top, people react surprised tofind outthat Davila is Mexican. On the subject of success, Davila states, "I never have actually had a formula for success, but when I was about 22 or 23 years old I didn't sit down and write down what my successes would be. All I knew was that I had to excel." Many role models of today encourage and inspire the youth to continue in their education just as he does. Davila's reaction of being a role model for today's youth is that it's a great responsibility and he does give back to the community by encouraging them. "I speak to students and I wish I could talk totheir parents Continued on Page 34 BILL DAVILA Justino Aguila, Jr. Student at CSULB Estudiante de CSULB El éxito de Bill Dávila como presidente y jefe de operaciones de Vons Cornpanies Incorporated, no es sólo satisfactorio para sí mismo sino que es un ejemplo para la juventud de hoy en día. Cuando era un adolescente, Dâvila, que nació y se crió en California, trabajó en el departamento de productos agrícolas de la compañía Vons. Sabía que trabajando mucho y con el deseo de superarse, podía triunfar. Después de desempeñar diferentes puestos en la compañía, tuvo la satisfacción de ser elegido presidente de Vons en 1984. Muchas personas merecen crédito por haber alentado a Davila para seguir luchando. Sus padres le enseñaron cualidades personales como lealtad, obediencia, disciplina y perseverancia. Ellos le propordionaron las bases para que fuera un triunfador. "Nunca me ví en realidad enfrentado a problemas de discriminación racial o incidentes serios. Una personatiene que tener humor porque la gente que tiene éxito debe saber reírse de sí misma. No digo que no existan problemas de discriminación, porque me ha tocado conocer gente que ha sido discriminada. "La única vez en mi vida que recuerdo un hecho de tal naturaleza fue en el servicio militar. Como instructor de ejercicios de la Fuerza Aérea, estaba entrenando a un grupo de gente en Texas, donde los mexicanos en realidad no eran aceptados. Un día, el grupo estaba conversando y asumíeron que yo era italiano o griego. No creían que los mexicanos podían ser lo suficiente responsables como para mantenertrabajos importantes. Yo les dije que era mexicano, pero ellos aún no Io creían" . Dávila les demostró que él podía realizar un trabajo tan bueno como cualquiera de ellos. Sabiendo que Dávila es un triunfador, la gente reacciona con sorpresa al enterarse que es mexicano. Sobre el tema del éxito, Dávila expresa: "Nunca he tenido en realidad una fórmula para el éxito. Cuando tenía 22 ó 23 años no me senté a escribir cuáles deberían ser mis éxitos; lo único que sabía era que tenía que sobresalir". Muchos modelos, al igual que Dávila, estimulan e inspiran a la juventud para continuar educándose. La reacción de Dávila al ser considerado una inspiración para Continuá en la Página 34 January 13, 1988. The Supreme court's decision in Haziewood Eastvs. Kulmeier representsthe hypocrisy of our educational system. As students we are taught about constituional rights which suprisingly do include freedom of speech. Then we are hit over the head with the Court's decision. Students need not shed their constituional rights the second they pass through school gates. Cathy Kuhlmeier and fellow students decided to take their case to the Supreme Court when their school newspaper was not permitted to publish articles on topics dealing with pregnancy and the impact of divorce on children. The topics were considered "inappropiate and unsuitable" for high school students. Topics such as these are not only relevent and suitable reading, but they are an essential part in the development of high school students. By refusing to publish such articles and by censoring school newspapers, administrators are denying students their right to an education. High school years are a time when one's character will begin to take shape. lt is the ideas one develops during these years that may determine the type of individual one will soon become. During these influential years, students should learn that the worlds most enduring and respected constituion is a piece of paper whose words mean nothing. On the subject of education should we mention the great outcry in this country over the decline of exellence in our high schools? Or the increasing apathy students feel towards learning? What can be done? Teachers, parents and statsticians constantly complain that students have no interest in learning. They accuse students of being ignorant of the issues and problems which plague our world. But when students dare to make an attempt to publish issues important in a teenagers life they are told to close their eyes, cover their ears, and shut their mouths because they are toO young. What is a student to do? The freedom the Supreme Court has vested upon school administrators should not be authorized to act as thought police. The United States is not a Communist or a totalitarian state where Big Brother thinking is alive and well. This is not 1984. And in today's society there are more complex problems. They should be well informed so they can be allowed to make the right decision for themselves and for the betterment of society. The United States Supreme Court, with all its power and wisdom, should streng hthen our society by helping produce intellectually strong citizens, who will in turn make an attempt to change all that is wrong in our society. Voltaire once said, "I detest what you say, but I will fight to the death for your right to say it." CENSORSHIP AND THE LA CENSURA Y LA CORTE U.S. SUPREME COURT SUPREMA DE LOS EEUU. Frank J. Aldana Student Roosevelt High School Estudiante de la Escuela Secundaria Roosevelt Enero 13, 1988. La decisión de la corte judicial en el caso Hazlewood East versus Kelmeier, representa la hipocresía de nuestro sistema educacional. Como estudiantes, se nos enseña acerca de nuestros derechos constitucionales, los que sorprendentemente también incluyen la libertad de palabra aunque después las decisiones de ta corte digan todo lo contrario. Los estudiantes no deberían tener que ceder sus derechos en el preciso segundo en que traspasan las puertas de la escuela. Cathy Kulmeier y sus compañeros de escuela decidieron llevar su caso a la Corte Suprema cuando el periódico de su escuela no les permitió publicar artículos que trataban temas relacionados con el embarazo y el impacto del divorcio en los niños. Se consideró que dichos temas eran "inapropiados e inadecuados" para estudiantes de la escuela secundaria. Los temas mencionados no sólo son apropiados y adecuados para ser expuestos sino que representan una parte esencial en el desarrollo de los estudiantes secundarios. Al rehusar la publicación de tales artículos y al censurar los periódicos de las escuelas, los administradores educacionales están negando a los estudiantes su derecho a una educación completa. Durante los años de escuela secundaria, el carácter del estudiante comienza a tomar forma y es en este período cuando probablemente se forja el futuro adulto. En el transcuso de estos años tan importantes, los estudiantes debieran llegar a darse cuenta que la constitución más antigua y respetada del mundo es tan sólo un pedazo de papel cuyas palabras no tienen ningún significado. En el tema de la educación ¿deberíamos mencionar el gran clamor en este país debido a la declinación del nivel educacional en nuestras escuelas secundarias. O la creciente apatía que los estudianles experimentan hacia el estudio? ¿Qué puede hacerse al respecto? Educadores, padres y estadísticos a menudo se quejan que tos adolescentes no quieren aprender y los acusan de ser ignorantes respecto a muchos asuntos y problemas que aquejan a nuestra sociedad. Pero cuando los estudiantes se atreven a intentar la publicación de temas importantes para ellos, se les dice que cubran sus ojos, tapen sus oídos y cierren sus bocas ya que son demasiados jóvenes para opinar. Qué puede hacer entonces el estudiante? La libertad que la Corte Suprema ha otorgado a los administradores de las escuelas secundarias no debiera interpretarse como una autorización para actuar como si fueran policías. Los Estados Unidos no son un país comunista o totalitario donde el pensamiento del "Hermano Mayor" es el únido valedero. No estamos en '1984" y en la sociedad actual existen problemas muchos más complejos que antes. Se debiera entonces contar con una amplia información sobre ellos para llegar así a su apropiada solución, permitiendo al mismo tiempo el mejoramiento de la colectividad. La Corte Suprema de los Estados Unidos, con todo su poder y sabiduría, debiera cooperar al fortalecimiento de nuestra comunidad ayudando a obtener ciudadanos con un alto desarrollo intelectual, los que a su vez, se esforzarían en cambiar Io negativo de nuestra sociedad. Voltaire, el gran filósofo francés, expresó al respecto: "No estoy de acuerdo con Io que dices, pero lucharía hasta la muerte por el ¡Jerecho que tienes a manifestarlo". Youth Day Known as the "Model City,' the city of Commerce has initiated various projects to ensure proper help to its residents. One such project is 'Youth Day', a seminar held in May which emphasizes correcting education. Although the youth day program has only been in existence for two years, the residents, council members, and employers have been supportive of the program. In the beginning, the administration felt the program could not work. However, "after they viewed the enormous impact the program had on people, they realized this program was an effective tool, " stated Saul Ledesma, a social service adviser. In conjunction with the Department of Social Services, Youth Day is also organized by the city's Youth Advisory Committee (YAC) made up of seven appointed students throughout the city. YAC is responsible for the subjects discussed on Youth Day, the meal plan and the selection of key note speakers. Youth Day, scheduled for May 14 atVeteran's Park in the city of Commerce, will provide refreshments, t-shirts, folders, pens, and a dance. The conference is open to anyone interested in obtaining vital information concerning AIDS, substance abuse, education, teen suicide, and several youth inmates will discuss institutional life at Fred C. Helles school located in Whittier. "Youth Day is seen as a positive program and parental participation is encouraged" said YAC member Adriana Cervantes. Jesse Cervantes YAC chairperson, sees parental participation as an important aspect for support. "Some of the volunteers do not have kids, some are parents of nonmembers, yet some are teachers at local schools. The participation is high and greatly appreciated" stated Cervantes. EI Día de la Rosalie Velasquez J uvent ud Student Whittier College Estudiante del Colegio Universitario Whittier YOUTH DAY ITS FREE SATURDAY, MAY 14, 1988 9 am. to 4 p.m. Veterans Memorial Park 6364 Zindell Ave. Commerce. CA. (213) 264-6fb Conocida como la "Ciudad Modelo", la ciudad de Commerce ha iniciado varios proyectos para asegurar una ayuda adecuada a sus residentes. Uno de esos proyectos es "El Día de la Juventud", un seminario que se llevará a cabo en mayo y que enfatiza una correcta educación. A pesar que el programa "Día de la Juventud" ha estado en vigencia por sólo dos años, los residentes, miembros del consejo y empleadores se han mostrado muy receptivos a dicho proyecto. Al comienzo, la administración pensó que el programa no resultaría. Sin embargo, " después de apreciar el enorme impacto que éste tuvo en la gente, se dieron cuenta que dicho programa era una herramienta muy adecuada, expresó Saul Ledesma, un asistente social que se desempeña como consejero. Conjuntamente con el Departamento de Servicios Sociales, el Día de la Juventud está también organizado por el Comité de Consejería para la Juventud , (YAC), compuesto de siete estudiantes designados por la ciudad. YAC es responsable por los temas que se discutirán en el Día de la Juventud, la comida de dicho día y los principales oradores. En el Día de la Juventud, programado para mayo 14 en el Veteran's Park en la ciudad de Commerce, se ofrecerán refrescos, camisetas, cuadernos, lapiceros y baile. La conferencia está abierta a todas las personas interesadas en obtener información referente al SIDA, al abuso de sustanciastóxicas, la educación y el suicidiojuvenil. Además varios reclusos juveniles discutirán la vida de internos en la escuela Fred C. Helles, ubicada en Whittier. "Se considera que el Día de la Juventud es un programa positivo por lo que se estimula la participación de los padres", dice Adriana Cervantes, miembro de la YAC. Jesse Cervantes, director de YAC, considera que la participación de los padres es un importante aspecto de apoyo. "Algunos de los voluntarios no tienen hijos, otros son padres de estudiantes que no son miembros de la organización, pero algunos son profesores de escuelas ocales. Su participación es numerosa y muy apreciada", expresó Cervantes. MUNICIPAL LEASING ENTERPRISES 712 No. Diamond Bar Blvd. Diamond Bar, CA 91765 (818) 967-4208 MAKE A DIFFERENCE JOIN US GREATER EASI'SIDE VDFER REGISTRATION EDUCATION PROJECT (213) 223-1233 2635 Pasadena Avenue Los Angeles, CA 90031 #110 PASADENA FWY. WI Tie PASADENA AVE. Avenue 26 NORTH BROADWAY ui > z u- IL o WfE El Centro Del Pueblo FELIZ CINCO DE MAYO! 840 Echo Park Avenue Los Angeles, CA 90026 (213) 250-1120 You'll find abt more than gas at the Gas Company. Free house calls. Need your gas appliances adjusted? Want to see how to turn off and relight your furnace pilots? Just call us and we'll be glad to come out and do it. Free. ò SOUTHERN CAUFORNIA gas COMPENY paseo 0e Las çiorzes A MEMORIAL DEDICATED TO HISPANIC VIETNAM WAR VETERANS WHO SERVED THIS NATION WITH COURAGE AND DIGNITY. THIS PROJECT WAS MADE POSSIBLE THROUGH THE BOYLE HEIGHTS CHAMBER OF COMMERCE. DEDICATED JANUARY 13, 1988 For information related to the Boyle Heights Chamber of Commerce please call (213) 888-2685 BIL ING UA L FOUNDATION OF THE ARTS 412 N. Avenue 19 Los Angeles, CA 90031 (213) 225-4044 / Twenty years ago in different parts of the country angered Chicanos stood up to protest a need for better education The basic demands were respect for their culture and their rights. This intense situation hit the schools in 1968, as high school students in Los Angeles walked out by the thousands demanding an end to racist policies in schools. "!Ya basta con el racismo!" (Stop with all the racism!), was the common campaign. With a stereotype that Chicanos can never excel academically, the Chicanos were given typical shop and vocational courses in school. They were being "trained" to work as "blue collar workers". The Faculty and administration weren't concerned with the student's education. Most were Anglos not understanding the needs of the students. The 49% ofthe Chicano students enrolled in Los Angeles City Schools had been kept in lower tracks where the subject matter wasn't sufficiant enough to prepare them for college, science, or high technology. Recalling the i 968 movement has proven that Chicanos can ecxel highly in academics. College courses are being offered to students, with more demand to graduate and with million dollar programs in counseling and tutoring, the Los Angeles dropoutrate has declined from 18.1 % two years ago to 14.5% lastyear. The Chicanos are moving up.. to all those who cared in 1968, " ! La Raza todavia Vive - Siempre!" by Veronica Cueva Student Franklin High School Alumna de la Escuela Secundaria Wilson Hace veinte años, en diferentes partes del país, enojados chicanos se unieron para protestar por la necesidad de contar con una mejor educación. Sus demandas básicas fueron respeto por su cultura y sus derechos. Esta violenta situación llegó a las escuelas en i 968 cuando estudiantes secundarios de Los Angeles abandonaron sus salas de clases por miles demandando término a la política racista en las escuelas. " Ya basta con el racismo!" fue la campaña común de los demostrantes. Con el estereotipo que los chicanos nunca pueden sobresalir académicamente, se les dio a éstos, cursos vocacionales o de oficios en las escuelas. Se les estaba en realidad "entrenando" para trabajar como "obreros". Al profesorado y la administración tampoco les importaba la educación de los estudiantes; la mayoría de ellos eran anglos que no comprendían las necesidades de sus alumnos. Al 49% de los estudiantes chicanos que estaban inscritos en las escuelas de la ciudad de Los Angeles, se les había mantenido en los niveles más bajos en los que los temas de estudios no eran lo suficientemente avanzados para prepararlos para la universidad, ciencias o alta tecnología. Recordando el movimiento de 1968, se ha demostrado que los chicanos sí pueden destacarse académicamente. Ahora a los estudiantes se les ofrecen cursos universitarios con más exigencias para su graduación, y con programas de millones de dólares en consejería y tutoría, el porcentaje de abandono de escuela en Los Angeles había disminuido a un 18% hace dos años atrás y a un 14.5% el año pasado. Los chicanos están progresando. A todos aquellos que participaron en el movimiento de 1968, ¡La Raza todavía Vive... Siempre! Commemorating the Conmemoración de las Los Angeles Walkouts Protestas de Los Angeles Sal Castro Sal Castro speaking at the '88 Commemoration on the L.A. Walkouts The dance floor of a famous L.A. night club "La Luna" sets the stage for a new dance movie 'Salsa!' "Salsa" is a dance comedy directed by Boaz Davidson, also director of "Going Bananas" and "The LastAmerican Virgin", whose mainfocusisthesalsa dance syle that's popular across the country. Love, friendship, andfeud are alsothemes in this movie. Still, the main idea is dance. Choreographed by Kenny Ortega, who choreographed 'Dirty Dancing", " Salsa" brings the street form of mambo dance that has never before been seen on the silverscreen. The combination of mambo and salsa music and dance from all over Latin countries, incorporated into this film, will make it unique. On a cinemographic level, Ortega feels that this movie will surpass "Dirty Dancing." Robby Rosa, former member ofthe group Menudo, plays Rico, one ofthe main roles in "Salsa." Rico and friends greatly enjoy dancing salsa which eventually shows when they dance. They find thatthey need something to get away with, from the hard life they live, and dancing salsa is just the thing. Rodney Harvey(Ken), Magalie Garcia (Rita), and Angela Alvarado(Vicky) all play major roles in this film. Ken is Rico's good friend and co-worker. Rita is Rico's sister and Vicky is Rico's girlfriend and dance partner. Together, along with the other great actors, the movie is superbly performed. La pista de baile de "La Luna", famoso club nocturno, sirve de escenario para una nueva película musical: "Salsa". "Salsa" es una comedia musical dirigida por Boaz Davidson, quien también dirigió "Going Bananas" y "The Last American Virgin", cuyo tema principal es la salsa, baile popular en todo el país. El amor, la amistad y la venganza también intervienen en esta pelicuTa, pero su tema principal es el baile. Kenny Ortega quien hizo la coreografía de "Dirty Dancng" está a cargo de la coreografía de "Salsa" que muestra ahora por primera vez en la pantalla cinematográfica, la forma popular de bailar el mambo. La combinación de mamboy bailes de otros países latinos, harán de "Salsa" una cinta realmente extraordinaria. Desde un punto de vista cinematográfico, Ortega piensa que esta película superará a "Dirty Dancing". Robby Rosa, antiguo miembro del grupo "Menudo" representa a Rico, uno de los papeles principales en "Salsa". A Rico y sus amigos les encanta bailar salsa, y esp se les nota al bailar. Rico y sus amigos se dan cuenta que necesitan de algo para evadirse de su dura vida y bailar salsa los ayuda. Rodney Harvey (Ken), Magalie García (Rita), y Angela Alvarado (Vicky) interpretan importantes paples en esta película. Ken es compañero de trabajo de Rico y su fiel amigo. Rita es hermana de Rico y Vicky, su compañera de baile y novia. Todos ellos, ademas de los otros excelentes actores, desempeñan sus papeles en forma magnífica. By Lupe Ferreira & Soledad Sandoval Seniors at Roosevelt High School Alumnas de la Escuela Secundaria Roosevelt EXHIBICION PREVIA Rosa himself is confident that this film will do well in the theaters because so many people are into music. Because music is universal, Rosa also feels that this movie breaks the trend by the exposureofsalsaand its way of life that comes across the screen. "What makes this movie different than other dance movies is that everything in this movie is real" said Rosa. "It is human, loaded with fun and energy, and people can relate to it". Since salsa is already on dance floors, Robby only expects salsa to be brought to the screen. Going to school and studying is what Rosa had planned on doing. He did not plan on making this movie. He said that making the movie came from nowhere, and added, "Destiny brought me to Salsa." Rosa plans to keep acting., dancng, singing, performing nd traveling. He says that they are all part of his life and that he wants to share peace and love around the world. Doing this film is like going to school because he says that there is continual learning, which is what he has found most rewarding in doing this film. This unique movie is not aimed at any specific kind of audience. This movie is meant to be a crossover film. Because Latin influence in entertainment has been so strong recently, it is crossing over to where it would never have crossed before. With the direction of Davidson, choreography of Ortega, and the great dancing and acting ofthe entire castof "Salsa" this movie is bound to be a box office smash. El mismo Rosa confía que este filme tendrá mucho éxito ya que hay tanta gente interesada en la música. Como ésta es universal, piensa que esta película se sale de lotradicional al exhibir la salsa y su forma de vida directamente en la pantalla. "110 que distingue a 'Salsa' de otras películas musicales es que todo en ella es real" , dijo Rosa. "Es humana, llena de entusiasmo y energía y la gente puede identificarse con ella". Dado que la salsa ya llegó a las pistas de baile, Robby espera que llegue también a la pantalla cinematográfica. Rosa no tenía planes de actuar en esta película, 5mb que pensaba ir a la escuela y estudiar. Repentinamente surgió la oportunidad de trabajar en este filme, y agregó: "El destino me trajo a 'Salsa' . Expresa que planea seguir actuando, danzando, cantando y viajando ya que todo eso es parte de su vida y quisiera también compartir paz y amor a través de todo el mundo. Considera que realizar esta película es como ir a a escuela porque hay un aprendizaje continuo, que es lo que ha encontrado más positivo de la experiencia. Esta magnífica película no está dirigida hacia un tipo especial de audiencia sino que se espera que sea una cinta para el público en general. Debido a que la influencia latina en el mundo del espectáculo ha sido tan importante recientemente, esta cinta podría llegar adonde antes no tenía posibilidad de acceso. Con la dirección de Davidson, la coreografía de Ortega y la gran actuación y danza de todo el reparto de "Salsa" , esta película promete ser un éxito de taquilla. Desktop Publishing Printing Computer Rental Word Processing Graphics Design Typesetting - Spanish Typesetting - NewsTetters Brochures ' Magazines ,Books Forms . Business Cards ' Letterhead Resumes Posters ' Proposals Advertising M-FRI 9:30 AM - 5:30 PM HI-REZ GRAPHICS 3910 VAN BUREN, CULVER CITY, CA 90230 (21 3) 838-8448 CAFE DE CALIFORNIA, INC. Southern Region Office 548 So. Spring St., Suite 302 Los Angeles, CA 90013 (213) 629-2619 "A Chicano State Employees Association" cenlu!v Iri- rr2E MONTE VISTA REALTORS® 3124 W. Beverly Blvd. Montebello, California 90640 Business 721-5147 OLIVER G. GALICIA Broker, Notary Public Each Office is Independently Owned and Operated AMERICAS 2001 Towards the 21st Century/Hcicia el Siglo 21 Your Bilingual Magazine/Su Revista Bilingue SEND ME A SUBSCRIPTION TO YES! AMERICAS 2001 12 ISSUES FOR ONLY $18.00. SIJBSCRTBE AiJD WIN A COMPUTER - DRAWING DEC. 31, 1987 YES MANDENME UNA SUBSCPJPCION . DE 12 EJEMPLARES POR $18.00. AMERICAS 2001 5315 E. Beverly Blvd. #2 Los Angeles, CA 90022 (213) 727-204ó Telephone/Telé fono MM IGRATI ON (213) 724-2836 PERSONAL INJURY WORKMANS COMPENSATION THOMAS CALDERON IMMIGRATION - INMIGRACION PARALEGAL SERVICES 2447 W. BEVERLY BLVD. LAW OFFICES OF MONTEBELLO, CA 90640 THOMAS II. RAVATT (213) 726-0800 Name/Nombre AddresslDomicilio City/Ciudad SHAPING UP PONIENDOSE EN FORMA Being in shape is much more than just looking good. lt's feeling good. To be in shape, a person must do more than just pick up weights and build up a sweat everyday. A person who is serious about health and fitness, may consider following these steps: Consult a physician for an examination. Set a proper diet, which allows you to take in the essential calories as well as nutrients, such as protiens and carbohydrates. Get enough sleep, preferably eight or nine hours. Set up a training schedule that is consistent. Before jumping behind the weights, you must be fully prepared. lt is asking a lot of your body to work out with weights. Be well informed of how to lift weights. A proper routine with the proper exercises is essential to make gains and see improvements. Being a member myself of several fitness centers, it is obvious to see that many people take their bodies for granted. Many people at these centers do not have a well balanced diet or scheduled routine. At these centers, more socializing goes on than working out. Several members expext to see changes the day they sign up. Its not always so! Overall, the proper rest, diet and exercise, proves to be the best way to shape up. You must be patient and work out with high intensity. With true dedication, getting in shape should not be a difficult task. . By Joe Velasco Ill Senior Garfield High School Estudiante de la Escuela Secundaria Garfield Figure 27b Estar en buen estado físico es mucho más que verse bien, es sentirse bien. Para estar en forma se debe hacer algo más que reducir de peso y sudar un poco cada día. Una persona que realmente se interese en estar saludable y en buenas condiciones físicas, puede tratar de seguir los siguientes pasos: Consultar a un módico para un examen completo. Mantener una dieta adecuada que le proporcione los nutrientes y calorías necesarios, tales como proteínas y carbohidratos. Dormir lo suficiente, de preferencia entre 8 y 9horas. Establecer un programa de entrenamiento que sea consistente. Antes de lanzarse a trabajar con pesas, Ud. debe estar muy bien preparado ya que trabajar con pesas es darle bastante trabajo al cuerpo. Esté bien enterado en cómo levantar pesas. Para poder avanzar y progresar es esencial conocer la adecuada rutina paralos ejercicios más apropiados. Por ser miembro de varios centros de gimnasia, me he dado cuenta que muchas personas no se preocupan de sus cuerpos. Muchos de los que asisten a dichos centros no siguen una dieta adecuada o una rutina programada y más bien se dedican a hacer vida social que a ejercitarse. Otros, esperan ver cambios tan pronto como se inscriben. iY esto no es así! En general, la mejor forma de estar en buen estado físico es mediante un descanso adecuado, dieta y ejercicios. Ud. tiene además que ser paciente y ejercitarse con entusiasmo. Estar en buen estadofísico noes una tarea difícil si sededica plenamente a ello. Figure 27c Figure 27e MUL TICUL TURAL - AREA . HEALTH EDUCA T/ON CENTER SUPPORT MAHEC's HEALTH CAREERS AWARENESS PROGRAM Send Contributions to MAH EC's Health Careers Scholarship Fund 5400 East Olympic Boulevard, Suite 245 Los Angeles, CA 90022 (213) 722-0376 Mientras más tiempo guarda el secreto, más difícil será deshacerce de él. SENDEROS: Services for Latinos Free Psychotherapy and Counseling Services For Latinos Who Have Been Raped or Sexually Abused Rape Treatment Center Santa Monica Hospital Medical Center 1225 Fifteenth Street Santa Monica, CA 90404 (213) 319-4309 or (213) 319-4000 QUEZADA NAVARRO & Co. FELIPE QUEZADA AU ORNEY 3580 WILSHIRE BOULEVARD SUITE 1200 LOS ANGELES, CA 90010 (213) 380-0642 BOYLE HEIGHTS CINCO DE MAYO CELEBRATION HOLLENBECK PARK MAY1,1988 Boyle Heights Cinco de Mayo Celebration May 1, 1988 On Sunday, May 1 thousands of people joined together to celebrate Cinco de Mayo, a traditional Mexican holiday. The crowd united at Hollenbeck park in Boyle Heights. Not only were there individuals celebrating but they wer also helping to establish an annual festival event to benefit year around youth athletic programs, including football, soccer, and baseball. Tierra, Centron, Mike Jimenez, and Power 106 were all there to help celebrate. A special thanks goes out to Coca Cola, Northeast Publications, and Mexican Sun. Special attractions for the event were a Car/Mini Truck Exhibition, Food/Beverage Booths, and Game Booths. The Car/Mini Truck Exhibition was sponsored by Low Rider Magazine and Desired Ones of Huntington Park, president Tony Tapia. Danny S. Campos and Olga S. Betancourt coordinatea this event. Campos and Betancourt Co. is a minority managed company entirely dedicated to Hispanic marketing and promotions. Foster Care in the ALdao pAttievnac eiÓnn la Latino Community Comunidad Latina Abused Latino chUdren are in great need of foster parents. Unfortunately, the number of Latino caretakers are few. As a result, many children who are not taken in are lost in the community. Foster care is temporary for children who have been sexually or physically abused or neglected. Because the requisites are so demanding , notmany Latino couples qualify to be foster parents. One of the requisites is to have sufficient income to meet the family needs. Funds are provided, but they only coverthe basic needs ofthefoster child . The parent must also have a bed for each child and one bedroom for every two children. Many children who are taken into Anglo homes do notfeel comfortable, Amalia Lopez, Childrens Services Worker, Department of Childern's Services, explained. 'Many of the children complain that a hot dog and corn for dinner does not fill them up. " They are accustomed to the beef in Mexican dishes and a meal accompanied by a tortilla. Along with Lopez, two other Spanish speaking recruiters are traveling to churches and other places to talk about the need. Lopez explains, "We need the Hispanic community to come forward and respond to all these childen." If you or if you know someone who may be interested in becoming a caretaker for a child please call (81 8) 418-2032. You are encouraged to help; After all, these children are the future of tomorrow. Rena Muro Freshman USC Estudiante de USC Los niños latinos maltratados necesitan con urgencia padres adoptivos. Sin embargo, el número de cuidadores latinos es en realidad muy escaso por Io que muchos niños quedan abandonados a su suerte dentro de la comunidad. La atención adoptiva temporal es para niños que han sido abusados física o sexualmente o que han sido descuidados. Debido a que hay muchas exigencias, no-muchos matrimonios latinos cumplen con los requisitos para ser padres adoptivos. Uno de ellos es contar con entradas suficientes para satisfacer todas las necesidades familiares. Se proporcionan fondos pero éstos son solamente para cubrir las necesidades básicas del niño adoptado. Los padres adoptivos deben también contar con una cama para cada niño y un dormitorio por cada dos niños. Muchos niños que son llevados a casas americanas no se sienten cómodos en ellas. Amelia López, trabajadora del Departamento de Servicio para Niños, explicó: "Muchos de los niños se quejan que un "hot dog" y un elote por cena, no les satisface". Ellos están acostumbrados a platos mexicanos con carne y a una comida acompañada con tortilla. Además de López, otras dos trabajadoras sociales que hablan español están visitando iglesias y otros lugares para hacer saber de la necesidad de padres adoptivos. López explica: "Necesitamos que la comunidad hispana responda y ayude a estos niños". Si Ud., o alguna persona que conozca, se interesa en ser cuidador adoptivo de un niño, tenga la bondad de llamar al (818) 418-2032. Se le encarece su ayuda. Recuerde que: "Los niños son los hombres dei mañana." C 1.80% C 1.90% Foster Care Ethnicìty 43.80% I Am. Native/Eski Asian/Pacific D Black Filipino D Hispanic D White 0.40% 42.70% 29 Foster Homes Foster Children 16.40% 0.20% I U U U I U U U U I U U U U U U U.0 I U U I I U U U U U I I U U U UU U U U I U U GALLERIA 2001 UUUUUU UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUIUUUUUUUUIUUU WYNTON MARSALIS MILES DAVIS SONNY ROLLINS u u u u u i i i u u i u i i i i i . i . u u u u i i u u u i u u i i u i u i i .1 I 111111 IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII CELIA CRUZ i?CC1/ Y1Fbc It 1:i,i,sl' PHOTOGRAPHY BY JOE LA RUSSO ©1988 ALL RIGHTS RESERVED WOODY HERMAN RUBEN BLADES It was late October of 1986 when our first meeting with Rosemary Ramos and Raquel Salinas, both East Los Angeles Rape Line staff members, was schedualed. The East L.A. Rape Hotline had recognized the need to improve its prevention education to the Latino youth, and provide a more creative method of outreach. "Rape Awareness and Prevention through drama you say? But we don't know the first thing about drama or acting?" "We'll educate you, help you develop artistic skills and make you workhard. It'll beagreat expeience." Maintaining our voluteer partidpation in the Rape Awareness projedt was difficult because we felt pressure from school and from home. But ¡t was worth the while. In January 1988 the Teen Rape Awareness and Prevention Project (Teen RAPP) received two years funding from the California Offic of Criminal Justice Planning. In Teen RAPP our goals are to increase teens' awareness about sexual assault, date rape, and other issues affecting our physical! mantal/ social development, and to help reduce our vulnerabilty, build our repertoire of non-violent, pro-social behaviors and encourage responsibile decision-making in all areas of our lives. Another issue of current concern to teens is the threat of AIDS. AIDS is and will have a strong impacton younger generations. Teen AIDS Prevetion Project (Teen TAPP) is a project funded by the U.S. Confrence of Mayors. It provides an innovative approach to AIDS prevntion education, naturally. Education aimed at Latino youth. Given the cultural tendency and sexual protection, sexully-active Latino youth may be even more likely than the teen population in general to be in activities at high risk for AIDS trasmission. The way we educate teens about sexual assault, date rape and AIDS is through a combined "Teatro" (billingual, bicultural Community Theatre) discussion format, wich is then followed by a "RAP" session about the teatro topics. These projects are special and unique because they are presented by teens of diverse backgrounds who have undergone intensive training (40 hours) in both subject areas and also because we know that teens listen to other teens. Because we have cred ibility, we utilize positive peer pressure in terms that are best understood by other teens. Our dedicated group of Peer Community Educators are Eddie Canales, Marcie Zubiran, Hugo Lopez, Georgina Hodgson, myself and ProjectAssistant Maggie Martinez, all under the supervision of program Coordinator Rosemary Ramos. Mrs. Ramos has believed in us, helped and watched us grow, experiment, and finally, reach deeper within ourselves to express ourseleves personally and artisticlly. The outcome of these projects have made a positive influence in our lives. We as a group feel very fortunate that there were those individuals in our community like Raquel and Rosemary who cared enough to believe in us. They overlooked the typical stereotype of Latino and gave us the chance to give back to our communty in areas no one has ever given before. The positive impact that these individuals have had on us is a reflection of strong values, respect, and confidence within ourselves. We know we can make a differ ence! L Rapping Through Drama Carmen Gomez Student Roosevelt High School Estudiante de la Escuela Secundaria Roosevelt Prevención de Violaciones por medio de la Actuación Fue a finales de Octubre de 1986 cuando se programa nuestra primera entrevista con Rosemary Ramos y Raquel Salinas, miembros de la Línea de Ayuda para Casos de Violación del Este de Los Angeles. Esta organización se había dado cuenta de la necesidad de mejorar su educación preventivaen lajuventud latina y de perfeccionar sus métodos para proyectarse en la corn unidad. "Dice Ud. prevención y concientización del problema de la violación por medio de actuación? Pero si no sabernos nada de dramatización o actuación." " Nosotras les enseñaremos, ayudándolas a desarrollar sus aptitudes artísticas y haciéndolas trabajar mucho. Será una gran experiencia para Uds.". Mantener nuestra participación como voluntarias en el programa fue difícil ya que nos sentíamos presionadas en la escuela y también en nuestros hogares. Pero valió la pena. En enero de i 988 el Proyecto de Prevención y Concientización de Violaciones a Adolescentes (en inglés, Teen RAPP) recibió fondos para dos años de funcionamiento de parte de la Oficina de Planeamiento de la Justicia Criminal de California. En el programa RAPP de Adolescentes nuestras metas son concientizar a los jóvenes respecto a asaltos sexuales, violaciones en citas y otros temas que impiden nuestro armónico desarrollo físico, mental y social, como también ayudar a reducir nuestra vulnerabilidad ante tales eventos, aumentar nuestra variedad del comportamiento civilizado a favor de nuestra sociedad y estimular el tomar decisiones responsables en todas las áreas de nuestra vida. Otro tema de interés actual para losjóvenes es la amenaza del SIDA. El SIDA tiene y tendrá un fuerte impacto en las generaciones másjóvenes. El ProyectoJuvenil de Prevención del SIDA(en inglés, Teen TAPP) es un proyecto que cuenta con fondos proporcionados por la Conferencia de Alcaldes de los Estados Unidos y presenta un enfoque innovador a la educación preventiva del SIDA, dirigida ala juventud latina. Debido a las tendencias culturales y a los tabúes sexuales, la juventud latina sexualmente activa, puede estar más propensa a la transmisión del SIDA que la población juvenil en general. La forma como se educa a los jóvenes acerca de los asaltos sexuales, violaciones en citas y el SIDA es través de un formato de "Teatro" combinado (Teatro de la Comunidad, bilingüe y bicultural), al que sigue a continuación una sesión de RAPP acerca de los temas mostrados en las actuaciones. Estos proyectos son especiales y singulares porque son presentados porjóvenes de diferentes estratos y experiencias que han tenido un entrenamiento intensivo (40 horas) en las áreas del programa y también porque sabemos que los adolescente escuchan a otros adolescentes. Debido a que somos confiables, utilizarnos una positiva presión de grupo en la forma que puede ser comprendida mejor por los jóvenes. Nuestro dedicado grupo de Compañeros Educadores de la Comunidad son: Eddie Canales, Marcie Zubiran, Hugo López, Georgina Hodgson, Maggie Martínez (asistente del proyecto) y yo, todos bajo la supervisión de la coordinadora del programa, Rose- Continued on Page 34 on Becoming a Marathon Runner Running a marathon is hard work and dedication. It is a goalthatfew will attempt. As afirst preparation, one must be in good health. Achieving good health consists of a well balanced diet made up of carbohydrates, fats, protein, vitamins, minerals, and water. High mileage runners should keep away from saturated fats and excess protein such as sugar and highly processed foods. They should concentrate more on carbohydrates. A diet of high carbohydrates can pack muscles with more than their customary amountofglycogen, the substance which the body eventually converts to energy. Meats, fish, poultry, eggs, whole grains, cereals, and green leafy vegetables are an ideal diet. The second most important consideration is water intake. Water is the main component of our cells, urine, sweat and blood. When runners dehydrate, their cells lose this water and chemical reaction becomes impaired. Thus, the body needs a good fresh supply every day to maintain its balance and to function normally. The third aspect to keep in mind is the work-out. Each runner has two levels of running potential. A competitive runner gradually builds a foundation of aerobic endurance load as they approach the race target while sharpening their training with a specific speed workout, designed so that they peak for the race. The racer or marathon runner slowly develops a foundation of endurance before adding miles to his or her schedule. AMERICAS 2001 MAGAZINE A Bilingual Magazine 5315 E. Bevey Blvd. #2 LosAngeles. CA 90022 (213) 727-204ó AMERICAS 2001 Youth Editors along with the Staff invite you to participate in the celebration of their commemorative Youth/Cinco de Mayo issue of AMERICAS 2001. The students will present this magazine on May 3, 1988, 6:30 p.m. at Tamayo's Restaurant located on 5300 E. Olympic Blvd. in East Los Angeles. R.s.v.P. with Rena Muro at (213) 727-2046 Sharon Perez Student Cerritos College Estud iante del Coleg io Universitario Cerritos Cómo Convertirse en un Corredor de Maratón Correr una maratón exige mucho esfuerzo y dedicación. Tal vez por eso es una meta que muy pocos intentan. Para prepararse se necesita estar en buen estado físico lo que se obtiene por medio de una dieta bien equilibrada compuesta de carbohidratos, grasas, proteínas, vitaminas, minerales y agua. Los corredores de distancias largas deben privarse de grasas saturadas y exceso de proteínas, tales como azúcar y alimentos muy elaborados. Debieran, por el contrario, concentrarse más en los carbohidratos. Una dieta alta en carbohidratos puede proporcionar a los músculos más cantidad de glucógeno (la sustancia que el cuerpo finalmente convierte en energía) que su cuota normal. Carnes, pescado, aves, huevos, granosenteros, cerealesyverduras de hojas verdes constituyen una dieta ideal. La segunda consideración más importante es la cantidad de agua que se beba. El agua es el principal corn ponente de nuestras células, urina, sudory sangre ycuandolos corredores se deshidratan, sus células pierden esta agua y la reacción química se desequilibra. El cuerpo, por Io tanto, necesita cada día una provisión fresca de agua para mantener su equilibrio y poder funcionar en forma normal. El tercer aspecto que se debe considerar es el ejercicio de entrenamiento. Cada corredortiene dos niveles de potencia de carrera: un corredor de competencias construye gradualmente una base de resistencia aerÓbica a medida que se aproxima a la meta, mientras perfecciona su entrenamiento con un ejercicio específico de velocidad diseñado para triunfar en la carrera. El corredor o maratonista siempre debe desarrollar lentamente una base de resistencia antes de agregar millas a su programa. DAVILA Continued from Page 17 to press upon them in encouraging their children towards education. The support for students does notonly take place in classrooms with the teachers, but also at home with the parents. lt is a travesty that many young people are dropping out of school. To achieve dominance in any society, education is the key and although it has been heard before, it really is true. I wish I could crawl into a child's mind and explain the pain one goes through to attain whatthey wantand that's why students should put an effort in class today." Davila also explains that if someone wants something bad enough and waits for luck, that person will never get anything. 'One has to have good habits such as discipline, desire, and tenacity. I tell the young students I speak to that they should have fire in their bellies or a kind of spirit that says I WILL SUCCEED!" SUBSCRIBE To AMERICAS 2001 WYNTON MARSALIS POSTER NOW AVAILABLE FINE ART LITHO PRINT FROM - JOE LA RUSSO'S "FEEL THE MUSIC" BLACK and WHITE PHOTOGRAPHIC COLLECTION POSTER SIZE: 18" X 24 ACCENT COLORS: BLACK . SALMON - GRAY * MAIL ORDER $17.95 Plus $2.05 For Post.ge And Handling UNSIGNED) $27.95 Plus $2.05 For Postage And Handling (SIGNED AND NUMBERED 8V THE PHOTOGRAPHER) SEND CHECK OR MONEY ORDER TO: PHOTOBILIA COLLECTIONS P.O. BOX 480357 - Dept . A-9 LOS ANGELES. CA. 90d48 . Allow 2 Weks For Del,very F0R ADDITIONAL INFORMATION ON WHAT IS AVAILABLE THROUGH THE FEEL THE MUSIC PHOTOGRAPHIC COLLECTION POSTER SERIES PLEASE SEND a S.S.A.E. TO THE ADDRESS INDICATED AOV' DAVILA Continuá del la Página 17 la juventud, es que constituye una gran responsabilidad y él la retribuye alentando a los jóvenes. "Yo les hablo a los estudiantes y me gustaría poder hablar a sus padres para que les insistieran en seguir estudiando. El apoyo para los estudiantes no sólo debe realizarse en la sala de clases a través de los profesores, sino que también en sus hogares, con los padres. Es una vergüenza que tantos jóvenes estén abandonando sus estudios ya que la educación es la clave para poder triunfar en una sociedad y a pesar que esto se ha repetido mucho, es la verdad. Ojalá yo pudiera meterme en el cerebro de un niño y explicarle los sacrificios que hay que hacer para poder darles lo que ellos quieren y por eso los estudiantes deberían esforzarse al máximo en sus clases ahora". Dávila explica también que si alguien desea mucho algo y se pone a esperar que la suerte se lo proporcione, nunca conseguirá nada. 'Para salir adelante se necesita tener buenos hábitos, tales como disciplina, deseo y tenacidad. Yo les digo a los estudiantes que deben poseer un fuego interno o la clase de mentalidad que predice: 'iSERE UN TRIUNFADOR!' " L Violaciones . . . Continué del la Página 32 mary Ramos. La Sra. Ramos nos ha tenido fe, nos ha ayudado y nos ha visto crecer, experimentar, y finalmente llegar más profundamente dentro de nosotros mismos paraexpresarnos mejor personal y artísticamente. El resultado de estos proyectos ha tenido una influencia positiva en nuestras vidas. Nosotros como grupo nos sentimos muy afortunados de contar en nuestra comunidad con personas como Raquel y Rosemary que tuvieron confianza en nosotros. Ellas pasaron por encima de la imagen esterotipada dei latino y nos dieron la oportunidad de ayudar a nuestra comunidad en áreas que nadie antes había cooperado. El positivo efecto que estas personas han tenido en nosotros es un reflejo de los firmes valores, respeto y confianza que tenemos en nosotros mismos. Ahora sabemos que sí podemos ayudar a otras personas! L NOTI CIAS -- -- w I I g II VIIIII A SpanishLanguage Daily Newspaper - LOS ANGELES NEW YORK 1301 W. SECOND ST. 401 FIFTH AVE. 90026 10016 (213) 4829644 (212) 6845656 - - pI __jI -- w Satu tes AMERICAS 2001 Gourmet Quality Products uaoÀ. Inspected EST2493 El Rey Sausage Cci, lit 4' verett Ave., Vernon, CA 90058 (213)621-7708 . ... = . . SERVING THE NEEDS OF HUNGRY MINDS David O'Campo and Carlos Munoz Serving The Needs of Hungry Minds is a mural designed and painted by David OCampo and Carlos Munoz, Both are students at San Jose State University. "Serving The Need of Hungry Minds" was painted on Cinco De Mayo, 1987, at a San Jose mall exhibiting the work of young Chicano artists. The mural was completed in eight hours. The children drawn in the mural represent the fieldwork in San Jose before it became High-Tech. The computer keyboard and the book represent education. Both children will be entering the educational system, with hopes that they will not lose their culture, Inside the computer is the Aztec, symbol of education and culture. SIRVIENDO LAS NECESIDADES DE MENTES HABRIENTES David O'Campo and Carlos Munoz "Sirviendo las Necesidades de Mentes Hambrientas' es una pintura mural diseñada y pintada por David O'Campo y Carlos Munoz, Ambos son estudiantes en la Universidad de San José. 'Sirviendo las Necesidades de Mentes Hambrientas' fue pintada el Cinco De Mayo de 1987, en un centro commercial de San José en el cual estuvieron exhibiéndose trabajos de jóvenes artistas chicanos. El mural fue pintado en ocho horas, Los niños en el mural representan las labores agrícolas, ante de que llegara la mecanización a San José. El teclado de la computadora y el libro representan la educacción. Los dos niños entrarén al sistema educacional con la esperanza de que no pierdan su cultura. Dentro de Ia computadora está el Azteca, 'mbolo de la educación y la cultura, |
Description
| Title | Page 1 |
| Description | Published in Los Angeles, California. Published every 2 to 3 months |
| Publisher | Roberto Rodríguez |
| Contributors | Editors: Beatrice Echaveste, Antonio Ríos-Bustamante |
| Source | Journal/Magazine |
| Language | Spanish and English |
| Coverage | 1987-1988 |
| Rights | The contents of this collection are available to the public for use in research, teaching, and private study. U.S. Copyright and intellectual property laws may apply to the resources made available through this site. |
