Page 1 |
Previous | 1 of 31 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
large ( > 500x500)
Full Resolution
All (PDF)
|
This page
All
Subset
|
Object Description
| Title | Americas 2001, 1988, Vol. 1, No. 8 |
| Description | Published in Los Angeles, California. Published every 2 to 3 months |
| Publisher | Roberto Rodríguez |
| Contributors | Editors: Beatrice Echaveste, Antonio Ríos-Bustamante |
| Date | 1988-10 |
| Source | Journal/Magazine |
| Language | Spanish and English |
| Relation | Historic Mexican and Mexican-American Press |
| Coverage | 1987-1988 |
| Rights | The contents of this collection are available to the public for use in research, teaching, and private study. U.S. Copyright and intellectual property laws may apply to the resources made available through this site. |
| Full-text | CTESA EZ:3F :ESARC AVEZ:3 T/NO\' 1O8, Jesus Bernal Carolina Bernal At McDonald's, not all of our employees have a similar background, but each and every one of them has the same exciting opportunity for a great future. Jesus Bernaijoined McDonald's 6 years ago. Today he is a valuable member of our corporate management staff. He 's currently a field consultant. Jovita Villegas, started her career with McDonald's after successfully completing McDonald's Internship program. Today she manages a two-million dollar restaurant in East Los Angeles. Carolina Bernal has successfully worked her way through the ranks from store management to midlevel management. She is currently a vital member of our training department. Tony Lopez brought to McDonald's a wealth of management experience thus enabling him to enter a specialized accelerated program. Tony currently has worked through store management ranks and though he has bèen with us a short time he has already made a significant impact. For more information contact Juan Manuel Sanchez, Personnel Manager, McDonald's Corporation, 10960 Wilshire Blvd., Suite 600, Los Angeles, CA. 90024-3786 (213) 477-2961 McD-onaIl®d's Powered By People With Pride. Jovita Villegas Tony Lopez 4 6 lo AMERICAS 2001 18 23 POLITI CS/AFFI RMATIVE ACTION ISSU E EJEMPLAR SOBRE POLITICA/ACCION AFIRMATIVA Adelina Otero-Warren: First Latina to Run for Congress La Primera Latina en Postular al Congreso by/por Antonio Ríos-Bustamante César Chávez Calls for Table Grape Boycott César Chávez Pide Boicot en contra de la Uva de Mesa by/por Clara Calderón Prison Debate: Coalition Against the Prison vs James Rowland, Director Department of Corrections Debate sobre la Prisión: Coalición Contra la Prisión vs James Rowland, Director del Departamento Correccional Interview with Gloria Molina, First Latina City Councilwoman of Los Angeles Entrevista con Gloria Molina, Primera Latina Concejal de Los Angeles by/por Consuelo Preciado The Status of Affirmative Action in California El Estado de la Acción Afirmativa en CA. by/por Laura Aguilera ON THE COVER/EN PORTADA CESAR CHAVEZ, 36 day "Fast for Life" Photo: Víctor Alemán, Official Photographer UFW CESAR CHAVEZ, 36 día "El Ayuno por la Vida" Foto: Víctor Alemán, Fotógrafo Oficial de UFW Publisher Roberto Rodriguez History Editor Antonio Ríos-Bustamante PolItical Editor Sylvia Narváez Literature Editor María Elena Viramontes Art Director Barbara Carrasco Entertainment Editor Alicia Vega Photo Editor John Taboada Poetry Editor Alma Cervantes Writers Gloria Alvarez Lupe Ferreira Lorenzo Flores Rena Muro Jose Pascual Consuelo Preciado Marie Esquive! Translation Roberto Sifuentes Photographers Harry Gamboa, Jr. Tomas Gaspar Ramon Torres Artists Yreina Cervantes Rafael Escamilla Juan Larrazaba! Nerry Orellana Ricardo García Production T, T& G Youth Editors Lorena Anta Veronica Cueva Sylvia Salazar Maria Flores Jorge Cabrera Steven Speciale Justino Aguilar Sharon Perez Joe Velaso Miguel Perez Cindy Quezada Signed articles represent the opinion of the author and not necessarily those of the staff. ©1 988/Derechos reservados Los árticulos publicados representan la opinión de ha autores. Arrricas 2001 no necesariamente se identfica con todas las opiniones expresadas en los artículos. ISSN 0896-4637. Institutional Subscrtions $28.00 Subscription: $18.00 for 10 issues Americas 2001 P.O. Box 4028 TerminaI Annex Los Angeles, CA 90051-2028 (21 3) 727-2046 Adelina Otero-Warren and Women's Rights ¡n New Mexico Dr. Antonio Rios Bustamante Today when there is increased interest in Latino Political representation, particularly significant are the efforts of Latina political activists to gain public office. These women leaders are initiating a series of firsts, for example Poly Baca Barragan's election to the Colorado Assembly and Senate in 1975 and 1979 and Gloria Molina's election to the California Assembly in 1982. More recently Latinas have run unsucessfully for the United States Congress, Polly Baca Baragan in 1984 in Colorado; and Linda Chavez in 1986 in Maryland. Almost unrecognized, but highly significant today, were the political activities of the first Latina candidate ever to run for the United States House of Representatives, Adelina Otero Warren in 1922. A descendent of several of the oldest New Mexican families, the young Adelina grew up prior to the 4 Adelina Otero-Warren ylos Derechos de la Mujer en Nuevo México Dr. Antonio Ríos-Bustamante Hoy en día cuando aumenta el interés para la representación política latina, son particularmente significativos los esfuerzos de las activistas pol%olticas latinas por ganar elecciones a puestos oficiales de gobierno. Estas líderes femeniles están iniciando una serie de primeros lugares, por ejemplo, la elección de Polly Baca Baragana a la Asamblea y al Senado del estado de Colorado en los anos de 1975 y 1979 y la eleccion de Gloria Molina a la Asamblea del estado de California en 1982. Mas recientemente mujeres latinas se han lanzado como candidatos al Congreso de los Estados Unidos sin haber conseguido su eleccion. Polly Baca Baragan en 1984 en Colorado y Linda Chavez en 1986 en Maryland. Casi sin reconocimiento, pero muy significativas actualmente fueron las actividades politicas de la primer candidato latina que se haya lanzado para congresista de la Cámara de Representantes dei Congreso de los Estados Unidos. Adelina Otero Warren en 1922. Descendiente de varias de las familias más antiguas de Nuevo México, Adelina vivio sus primeros años antes de la adopción de la Enmienda XJ)( a la Constitución de los Estados Unidos, la que otorgaba a la mujer el derecho de votar; y por la cual ella se lanzaría a la campaña como líder política de Nuevo Mexico. Adelina viene de una familia importante del condado de Valencia, Nuevo México, activa en los medios políticos, su tío Salomon Luna había participado como líderdela Convencion Constitucional de Nuevo México en 1910 y en el Partido Republicano de Nuevo México. Es significativo que en la convención Constitucional Salomon Luna habia estado a favor del sufragio de mujeres en las elecciones para el Concilio de Educación pero fue rechazado por líderes conservadores como Thomas B. Catron. Durante el año 1915, Adelina Otero Warren, entonces viuda de 34 años de edad, había participado en el movimiento para hacer que el estado de Nuevo México ratificara la Enmienda XIX de la constitución, donde se otorgaba el derecho de votar a la mujer. En 1917 Adelina salió elegida como presidente de la Unión Congresional dei estado de Nuevo Mexico, la mas importante organización para el sufragio de mujeres en el estado. Adelina anduvo por todas partes del estado de Nuevo México conferenciando en juntas pro-sufragio de la mujer. Particularmente importante fueron sus actividades organizativas para ganar el apoyo de los hispano parlantes de Nuevo México y de los miembros de habla hispana de la Legislatura del estado de Nuevo México. passage of the 19th amendment of the Unitred States Constitution, which granted women the right to vote; and for which she would campaign as a leader in New Mexico. Adelina grew up in a family which was politically important in Valencia County, New Mexico, and her uncle Solomon Luna was one of the leader's of the New Mexico Constitutional Convention of 1910 and the New Mexico Republic Party. Significantly, in the Constitutional convention, Solomon Luna had favored women's suffrage in school board elections, but was defeated by conservative male leaders, including Thomas B. Catron. By 1915, Adelina Otero Warren, by then a thirty-four year old widow, had become involved in the movement to get the new state of New Mexico to ratify the 19th amendment to the constitution, giving women the right to vote. In 1917 Adelina was elected New Mexico State Chairwomen of the "Congressional Union", the leading women's suffrage organization in the state. Adelina crisscrossed the State of New Mexico, speaking at meetings for women's suffrage. Particularly important was her leadership in gaining the support of Spanish Speaking New Mexicans and Spanish speaking members of the New Mexico State Legislature. As a result of her growing leadership success, Adelina was appointed Superintendent of public schools for the City of Santa Fe in 1917. The next year in 1918, she ran in the election for this office, defeating a male opposition candidate, to keep the office. While being a successful superintendant of public schools, Adelina also continued to successfully lead the effort for ratification of women's suffrage. Lining up the support of State Spanish speaking Republican leaders, Adelina alledegely became the first women to ever participate in closed legislative caucus. Spanish speaking Republican support won the day in the New Mexico State Legislature which voted for ratification. New Mexico became the thirty second State to ratify the 19th amendment. In 1922, New Mexico Republicans nominated Adelina Otero Warren as a candidate for the United States House of Representatives. Adelina became the first Latina to ever run for federal elected office in the United States and the first women in the State of New Mexico ever to run for federal elected office. Unfortunately, the New Mexico elections of 1922 represented a Democratic surge in which that party gained most State and federal offices. Adelina Otero Warren's pioneering efforts nevertheless represent a series of Latina firsts which deserve public recognition. SUB CRIBE TO AMERICAS 2001! Send $18 to: 5315 E. Beverly Blvd. #2 East Los Angeles, CA. 90022 Como resultado de su éxito político , Adelina fue nombrada Superintendente de Escuelas Publicas para la ciudad de Santa Fe en 1917. Un año después, en 1918 se lanzó en las eleccione para ese puesto, derrotando en las elecciones a un hombre de la oposición, conservando asi su puesto. Mientras fungía en su puesto como superintentente de escuelas públicas, Adelina continuó también sus actividades como líder de los esfuerzos por la ratificación dei sufragio de la mujer. Organizando el apoyo de los lideres republicanos de habla española del estado, Adelina llegó a ser la primer mujer que haya participado en una junta cerrada de estrategia política. Con el apoyo de los republicanos de habla española ganó su lucha en la Legislatura de Nuevo México cuando este cuerpo de legisladores voto por la ratificación dei la enmienda XI)(, Nuevo México fue entonces el )O(XII estado en la ratificación de la Enmienda XIX. En 1922 los republicanos de Nuevo México nominaron a Adelina Otero Warren como su candidato para la Cámara de Representantes de los Estados Unidos. Adelina llegó a ser la primer latina que se hubiera lanzado como candidato para un puesto federal de gobierno. Desafortunamente las elecciones de 1922 en Nuevo México recibieron un empuje Demócrata en las que los demócratas ganaron la mayoría de los puestos estatales y federales. Los esfuerzos iniciativos de Adelina Otero Warren, sin embargo, representan una de las primeras contribuciones de las latinas y por tanto se le debe reconocimiento público. & FZ ©®' t Personal Injury Family Law Workers Compensation (818) 289-4264 1136 S. Garfield Avenue Alhambra, CA 91801 CESAR CHAVEZ 6 Jesse Jackson at bedside with Cesar Chavez/Jesse Jackson al lado de la cama de César Chávez. For more than 20 years now, Cesar Chavez, the President of the United FarmWorker's Union has beenleading the fight against the deadly use of pesticides used in the fields. This fight has continued in order to protect farmworkers, consumers and future generations. In the 1960's, the UFW conducted its most successful consumer boycott in U.S. history against California table grapes. As a result of this boycott, the grape growers signed contracts with the UFW., removing DDT, DDE, aidrin and dieldrin, even before the federal government acted to ban them from use on all food crops. But as time passed, due to short memories on the part of consumers of the grave dangers of pesticides and due to lax government legislation and the economic greed of the agri-business industry, these factors combined to make the situation in the fields of California extremely dangerous. With that scenario, for the third time in the UFW's history, Chavez went on a water only fast in Delano, California, which began on July l7 and ended on the 21st of August. This great personal struggle that Chavez undertook comes in the midst of an international California table grape boycott. Grapes, which are the largest fruit crop in California Por más de 20 años, Cesar Chavez, presidente de la unión de trabajadores del campo, UFW ha estado dirigiendo la lucha contra los peligroso pesticidas usados en los campos. Esta lucha ha continuado para la protección de los trabajadores dei campo, la protección de los consumidores y la protección de las futuras generaciones. Durante los años de la década de 1960, la UFW llevo a cabo su más exitoso boycoteo de consumidores en la historia, contra las uvas de mesa. Como resultado de ese boycoteo, los agricultores firmaron contratos con la UFW y se suspendió el uso de DDT, DDE, Aidrina y Dieldrina, antes de que el gobierno federal decidiera prohibir su utilización en todas las cosechas de alimentos. Pero al pasar el tiempo ya sea debido a la corta memoria de los consumidores, o a la débil legislación gubernamental, o a la avaricia de la industria agricola, la situación en los campos de California ha llegado a ser extremadamente peligrosa. En este escenario, por tercera vez en la historia de la UFW Chávez optó por no toma alimentos y llevar una dieta de agua como ayuno o huelga de hambre en Delano, California. Esta dieta de agua duró dei 7 de junio al 21 de agosto. Esta gran lucha personal que Chávez llevó a cabo se Fast for Life EI Ayuno por la Vida Clara Calderon Clara Calderón receive more restricted-use pesticide applications than any other fresh food crop. In 1985, 79 million pounds of restricted use-pesticides were used in California agriculture. 6.97 miilion pounds in grapes alone. Over half of all acute pesticide related illnesses reported in California involve grapes. The fast, which Chavez undertook a the age of 61 came about as a personal statement and as a hope that people all over the country would become aware of the deadly pesticides used on grapes. The current boycott calls for a ban on five of the most dangerous pesticides used on grapes. These pesticides are: Captan, Dinoseb, Methyl bromide, Parathion and Phosdrin., which are known to be carcinogenic and taratogenic (cause birth defects). All of the pesticides were introduced into the U.S. market before the Environmental Protective Agency was created. According to the UFW., the tolerance levels for these five pesticides were set without toxicity data or any information concerning their long-term effects on people's health and the environment. Both the EPA and FDA admit that these tolerance levels are inadequate and do not offer protection for the public. Nevertheless, until new data is gathered and new tolerance levels are put into effect, these chemicals remain in widespread use and residues from them continually show up on California table grapes. The UFW firmly believed that with the pro-agribusiness governor and an equally pro-agribusiness federal administration, no relief could be expected from those quarters, thus the boycott. efectuó en medio de un boicot internacional en contra de las uvas de mesa de California. Las uvas, que representan la cosecha de frutas más grandes de California, reciben más aplicaciones de pesticidas de uso restringido que ninguna otra cosecha de frutas frescas. En 1985, se usaron en la agricultura de California 79 millones de libras de pesticidas de uso restringido. De ellas, solamente en uvas se usaron 6.97 millones de libras. Más de la mitad de todas las enfermedades agudas relacionadas con pesticidas que se reportan en California están involucradas con las uvas. El ayuno, que Chávez realizó a los 61 años, representó una declaración personal y también una esperanza de que, de esta manera, toda la gente del país se diera cuenta de los mortíferos pesticidas que se usan en las uvas. El boicot actual trata de prohibir el uso de cinco de los más peligrosos pesticidas usados en las uvas. Estos son: Captan, Dinoseb, Methylbromide, Parathion y Phosdrin, conocidos como agentes carcinógenos y taratógenos (causantes de defectos congénitos). Todos estos pesticidas fueron introducidos al mercado de los Estados Unidos antes de la creación de la Agencia para la Protección Ambiental. De acuerdo con UFW, se determinó el nivel de tolerancia de estos cinco pesticidas sin ningún dato sobre la toxicidad y sin información alguna concerniente a los efectos perniciosos de largo alcance tanto en la salud de las personsa como en el ambiente. Tanto el EPA comoel FDA admiten que estos niveles de tolerancia son inadecuados y que no ofrecen protección al público. De esta manera, hasta que se recojan nuevos datos y se pongan a efecto nuevos niveles de tolerancia, estas materias químicas continúan extendiéndose en el uso y sus resIduos se aparecen en las uvas de mesa de California. La UFW cree firmemente que con el favoritismo de la administración federal hacia el negocioagrícola no se espera un cambio beneficioso., por consiguiente se lleva a cabo el boycoteo de las uvas de mesa. Durante los días de no tomar alimento y su estricta dieta de agua, Chávez recibió un fuerte apoyo de todo el país, y al nivel internacional de parte de México, de Canadá, y de Europa. Su ayuno a dieta de agua se terminó debido a que el líder y los trabajadores dei campo obtuvieron el buen resultado de informar a la nación. Con el fin del ayuno de agua, empezó la segunda fase del boycoteo. Chávez pidió a sus colaboradores de la UFW que empezaran un movimiento de no-cooperación con los supermercadosy resistir en acciones sin-violencia la presencia de las uvas de mesa, dondequiera que se encuentren. Chávez empezó su ayuno o huelga de hambre en dieta de agua para indicar que los pesticidas que se usan en la cosecha de la uva no son necesarios, y si son la causa de enfermedades peligrosas a los trabajadores del campo y a los consumidores de esos productos. De acuerdo con la UFW, muchos de los trabajadores del campo y muchas familias de las localidades agrícolas han perdido a seres queridos al cáncer causado por los pesticidas. Lo que originalmente llevó al boycoteo fue el envenenamiento continuo de los trabajadores del Cesar Chavez, his mother Juana Chavez and Jesse Jackson During Chavez' fast, support came from throughout the country, Mexico, Canada and Europe. His fast ended because the labor leader felt that the goal of informing the nation had been accomplished. With the fast ended, the second phase of the boycott commenced. Chavez asked the supporters of the UFW to begin a movement of non-cooperation with supermarkets to resist in non-violent acts, the presence of California table table grapes, wherever they may be found. Chavez began his fast to point out that the pesticides which are used on grapes are unnecessary, yet are at fault for causing illnesses to farmworkers and consumers. According to the UFW, many farmworkers and families in agricultural areas have lost loved ones to cancer caused by the pesticides. What originally led to the grape boycott was the continued poisoning of farmworkers and the discovery of cancer dusters amongst the children in California's CentralValley. In the files of California Children Services division, in the past ten years, there are 276 documented cases of children with cancer in Kern County, 154 in Bakersfield alone. The UFW chose to single out grapes because it is the crop that employs the most agricultural workers, the crop in which most pesticide poisonings take place. The pesticides used on grapes are not only dangerous but can not be washed off, leaving toxic residues on the grapes. Cesar Chavez ended his fast on the 36th day, with the knowledge that the sacrifice and the struggle would continue for better working conditons for farmworkers, for contracts and for the banning of the pesticides. And the fast was not simplyto arrive atagreementsbetween the UFW and growers hut to protect communities across the country as well. 8 Hollywood personalities in support of Cesar Chavez and the table grape boycott. Personalidades de Hollywood en apoyo de César Qávez y el boicot de la uva de mesa. campo y el descubrimiento de elementos cancerosos entre los niños dei Valle Central de California. En los expedientes dede la oficina de la organización oficial California Chudren Services, durante los últimos diez años existen 276 casos documentados de niños que sufren cancer en el Condado de Kern, 154 en Bakersfield. La UFW escogió el dirigirse a las uvas de mesa debido a que ésta es la cocecha que emplea mas trabajadores del campo que ninguna otra, y es la cocecha donde más ocurre el envenenamiento pesticida. Los pesticidas usados en la uva no sólo son peligrosos, no se pueden quitar al lavarse, y dejan residuos tóxicos en las uvas. Cesar Chávez, terminó su dieta de agua el 36o día con la seguridad de que el sacrificio y la lucha habían de continuar por la mejora de las condiciones de los trabajadores dei campo, para conseguir contratos de trabajo y para alcanzar la prohibición de pesticidas. Chávez afirmó que el dejar de tomar alimentos no fue sólo para llegar a un acuerdo entre los agricultores y la UFW sino también para proteger a las comunidades a través de todo el país. & s Flyers . Brochures . Magazines . Books . Manuals English/Spanish Spanish/English TRANSLATION TYPESETTING & GRAPHICS (213) 664-7686 DEPARTMENTS JUSTICE EDUCATION CONTROLLERS CORRECTIONS STATE POLICE EQUALIZATION CORPORATIONS CONSERVATION FISH AND GAME MENTAL HEALTH MOTOR VEHICLES SOCIAL SERVICES HEALTH SERVICES TRANSPORTATION PERSONNEL BOARD WATER RESOURCES YOUTH AUTHORITY GENERAL SERVICES VETERANS' AFFAIRS CONSUMER AFFAIRS STATE FIRE MARSHAL ENERGY COMMISSION PARKS & RECREATION FOOD & AGRICULTURE CONSERVATION CORPS AIR RESOURCES BOARD FRANCHISE TAX BOARD INDUSTRIAL RELATIONS DEVELOPMENTAL SERVICES EMPLOYMENT DEVELOPMENT WASTE MANAGEMENT BOARD PRISON INDUSTRY AUTHORITY CALIFORNIA HIGHWAY PATROL PUBLIC UTILITIES COMMISSION WATER RESOURCES CONTROL BOARD PUBLIC EMPLOYMENT RELATIONS BOARD STATE COMPENSATION INSURANCE. FUND OFFICE OF STATEWIDE HEALTH PLANNING & DEVELOPMENT ORIENTATION 9:00 am to 5:00 pm - every 1/2 hour . HOW TO GET THE MOST FROM THE CAREER FAIR . HOW TO GET A JOB WITH THE STATE OF CAUFORMA . JOB AND CAREER OPPORTUNYFIES GUIDE TO WRITTEN & ORAL EXAMINATIONS 10:00 am to 6:00 pm every hour WORKSHOPS (45 MINUTES) Co-sponsored by Sacramento City College OCT. 28, 1988 FRIDAY 9AM-7PM FREE ADMISSION SACRAMENTO CITY COLLEGE 3835 Freeport Blvd. Sacramento, CA 95822 . In Sacramento call Theresa Milano, (916) 323-2291 or Bill Smith, (916) 449-7180, Career Planning & Placement, Sacramento City College Equal opp'tunity all regardless o( race, cokx, eeed, naonaI origin, ancestry, sex, maritai stahjs, disability, rigiis PdiSCaJ affihiati, age, o sexual orientaon. . Accounting/Auditing . . . 10:00 1:00 4:00 . Blue Collar Jobs for Women 9:00 11:00 1:00 3:00 5:00 . Data Processing 9:00 12:00 3:00 6:00 . Engineering. 1000 1:00 4:00 . Health Care 1000 12:00 2:00 4:00 6:00 . Industrial Trades 1000 12:00 2:00 4:00 6:00 . Law Enforcement 9:00 11:00 1:00 3:00 5:00 . Sciences 9:00 12:00 3:00 6:00 . Special Programs HELP . . 11:00 2:00 5:00 LEAP - COD 11:00 2:00 5:00 ORIENTATION WORKSHOPS EXHIBITORS Auditorium Various locations on campus College Center GUIDE TO WRITTEN & ORAL EXAMINATIONS Library - Room 3 DEBATE Concerning a Prison in Downtown Los Angeles Director James Rowland Department of Corrections The California Department of Corrections respects and understands the concerns of the statewide Hispanic community. When Cafe de California asked Corrections to hire more Hispanics in significant jobs, we did. In 1987, that organization honored the Department for employing more Hispanics (3,550) than any other law enforcement agency. When the community said, "Help us make our neighborhoods safe", we listened. California's 18 state prisons hold more than 72,000 convicted felons. In fact, Los Angeles County alone contributes about 40% of the state's prison population. But there are no state prisons in Los Angeles County. The Legislature and Govenor recognized this inequity and enacted a plan to build a reception center prison in downtown and a maximum security prison in rural Lancaster. Building a prison usually brings a spirited community debate, which Corrections welcomes. However, in East Los Angeles, many misconceptions about a prison have arisen. Corrections appreciates the opportunity to discuss with Americas 2001 some common misconceptions. Misconception: The downtown prison was not discussed with the community. Fact: Corrections engaged in a highly publicized search that lasted more than four years and examined more than 120 sites. We asked for help from every elected official in Los Angeles County. We held public meetings and workshops in 1984, 1986 and this year. Misconception: Corrections is forcing the prison on the community. Fact: The two prison sites were selected by a majority of the Democrats and Republicans in the state Legislature. The Department is following the law. Misconception: The Environmental Impact Report (EIR) is not thorough. Continued on Page 13 - Column i lo Acerca de la Prisión en el Centro de Los Angeles James Rowland, Director dei Departamento Correccional de California El Departamento de Correcciones de California cornprende y respeta las preocupaciones de la comunidad hispana a través dei estado. Cuando la organización CAFE de California pidió que se emplearan más hispanos en trabajos significativos, lo hicimos. En 1987, esa organización reconoció con honores al Departamento por emplear más personas hispanas (3,550) que cualquier otra agencia dedicada a la seguridad del público. Cuando la comunidad dijo "necesitamos ayuda para que nuestra población esté protegida" nosotros escuchamos. Las 18 prisiones del estado de California tienen más de 72,000 criminales convictos. Es un hecho, el Condado de Los Angeles contribuye un 40% de los prisioneros del estado. Pero no existen prisiones del estado en el Condado de Los Angeles. La Legislatura y el Gobernador reconocen esta situación y formularon un plan para construIr un centro de recepción de prisioneros al centro de la ciudad y una prisión de máxima seguridad en el sector rural de Lancaster. El construir una prisión atrae un debate intenso de parte de la comunidad, esto es bien aceptado por el Departamento de Correcciones. Sin embargo, en el Este de Los Angeles, han surgido muchas interpretaciones equivocadas sobre la prisión. El Departamento aprecia la oportunidad para discutir algunas de estas interpretaciones con los lectores de Americas 2001. Continúa en la Página 13 - Columna 2 DEBATE No Prison in East L.A. The Coalition against the Prison Frank Villalobos, President Leaders of the "Coalition against the Prison" Dirigentes de la "Coalición contra la Prisión" When the Department of Corrections decided over three years ago to site a prison in East Los Angeles, the East L.A. community united like never before to stop another unwanted project from being placed in ourbackyards. Unfortunately, the Department of Corrections, Governor George Deukmejian and certain local representatives decided to ignore the community and adamantly continued to endorse a prison in East L.A. As has been stated constantly throughout the crusade against this prison, there are 26 schools within a two mile radius of the proposed prison site. If this proposed prison ever gets built, there will be more prisons in East L.A. than there are public schools. In spite of the overwhelming negative factors against siting a prison in an urban setting, the Governor maintains his uncompromising position to get a prison built in our community, justifying his attitude by stating that he will lose credibility with the people of California if he backs down. The governor obviously did not include Latinos as part ofth people. One of the major concerns of this community when the prison was proposed, was that no environmental impact report (FIR) was going to be conducted for the East L.A. Site. After years of protest by our community, an FIR was granted and we were hopeful that the double standard which historically has plagued our community would be finally laid to rest. Unfortunately, after the draft FIR was completed, it was obvious that a double standard still existed and that East L.A. continues to be treated in a biased and prejudicial manner. Continued on Page 12- Column i East L.A. no debe ser el sitio para la Prisión Coalición contra la Prisión Presidente Frank Villalobos Cuando el Departamento de Correcciones decidió hace tres años establecer una prisión en el Este de Los Angeles, la comunidad de Fast Los Angeles se unió como nunca lo había hecho anteriormente para detener el proyecto de establecer esa prisión aliado de nuestras casas. Desafortunadamente el Departamento de Correcciones, el Gobernador dei estado George Deukmejian y ciertos otros representantes desidieron ignorar los deseos de la comunidad y continuaron patrocinando elproyecto deia prisión en el Este de Los Angeles. Constantemente se ha aclarado, a través de la cruzada contra la prisión, que existen 26 escuelas dentro de un perimetro de dos millas alrededor de la localidad que han escogido para la prisión. En el caso de que la prisión se llegue a edificar, Existirán más prisiones en el Este de Los Angeles que escuelas publicas. A pesar dei gran número de factores negativos que se disponen contra la prision situada en una localidad urbana, el Gobernador continua insistiendo en mantener una posicion incambiable a favor de poner la prisión en nuestra comunidad,justificando su actitud conla justificación de que puede perder su credibilidad con la población de California en caso de oponerse a la prision. Obviamente el Gobernador no incluye a los latinos como parte de la población. Una de las mayores preocupaciones de esta comunidad, fue el hecho de que no se preparaba ningúnestudio ni se hacía un Reporte Oficial del Impacto al Medio ambiente (EIR, siglas en inglés), teníamos las esperanzas que la histórica doble interpretación contra nuestra comunidad sería terminada. Desafortunadamente despues de que se terminaba el reporte preliminar, estaba visto que East L.A. seguía recibiendo una doble interpretación y a la comunidad se le trataba con malas interpretaciones y prejuicios negativos debido al tipo de población que tenemos. POR EJFMPLO: -En el Este de Los Angeles la propiedad para la prisión va a ser adquirida antes de presentarse el reporte de impacto ambiental, FIR. -Para el sitio de Mira Loma (localidad republicana), la propiedad puede comprarse sólo después de completarse el reporte EIR. -Fn el Este de Los Angeles no se presentará un sitio alternativo para la prisión. Continúa en la Página i2 - Columna 2 w DEBATE Continued from Page 11 - Column i FOR EXAMPLE: - In East L.A., theland for the prison is to be purchased before the EIR. - For theMira Loma site( a Republican area) it is only after the EIR has been completed that the land can be purchased. - In East L.A., there will be no consideration of an alternative site for this prison. - In East L.A., a person and/or a community group must meet certain requirements, listed in SB 18, before taking advantage of the legal system afforded other communities. - In order to support the administration's insistence that the prison be built in East Los Angeles and in order to expedite completion of the project, certain provisons of the California Environmental Quality Act (CEQA), an Act intended to protect the well-being and safety of the residents of the state of California, have been modified for this project. As members of this community, we ask, "Where is the due process?!" Continued on Page 15 - Column i Continúa de la Página ii - Columna 2 -En el Este de Los Angeles se requiere que una persona o un grupo comunitario siga ciertos requisistos, anotados en SB 18, antes de poder utilizar los remedioslegales que el sistema ha facilitado a otras comunidades. -Para el apoyo que necesitaba la administración y para expedir la edificación de la prision en el Este de Los Angeles, ciertas provisiones del CEDA, el Acta de California para la Proteccion de la Calidad dei Ambiente designada para proteger el bienestar y la salud de los residentes dei estado de California, se han modificado. Nosotros los miembros de esta comunidad del Este de Los Angeles, preguntamos. "Dónde está el debido proceso de leyes?" Uno de los segmentos de nuestra lucha para detener la construcción de esa prisión que mas nos ha preocupado fue cuando el Departamento de Correcciones comisionó un estudio de la identidad y carácter de nuestra comunidad. En ese estudio (copia preliminar del EIR), se sugirió que la razón por la que esta comunidad protestaba contra la Continúa en la Página i5 - Columna 2 CALIFORNIA DEPARTMENT OF CORRECTIONS IS HIRING CORRECTIONAL OFFICERS and that means a secure financial future with an employer that will start you on your way with medical and dental coverage, I 3 paid holidays, a retirement plan and paid annual vacationsU s 2, 3 3 8. PER MONTH ENTRY LEVEL' Sound too good to be true? IT ISN'T!! If you have: . A high school diploma or GED; . 21 years of age, with no age maximum; . U.S. citizenship; . Good physical conditioning, normal hearing and vision; . No felony convictions; No illicit drug usage; and the desire to make a difference, join us! We're the California Department of Corrections. The fastest growing department in the State. Send a completed standard State application, to: FOR FREE OUTGOING WORKSHOPS CALL: HISPANIC RECRUITMENT PROJECT (213) 224-1250 r,-NT OFd1 °AA \\ --"-- JI '.CALIFORNIA. .4 oz DEBATE Continued from Page 10 - Column i © Friezer Fact: The EIR is a very thorough document. It even studies some topics that are not required by California environmental law such as community impact. And, for the first time, the community is guaranteed the extra protection of a special appointed review board that must certify the EIR as adequate under California environmental law. One review board member was appointed by Democratic state Senate Leader David Roberti of Los Angeles County. Misconception: The site is contaminated with toxic materials. Fact: As was expected at a railroad terminal, some solvents and other chemicals have been found on a portion of the site. Private consultants and state health officials indicate that the contaminated soil can be safely cleaned up to eliminate potential threat to human health. Misconception: A prison will hurt the community's economic development. Fact: A prison is a recession-proof, clean industry that will provide 520-738 new jobs. The average salary for a prison job is $31,000. The annual payroll would be $16-22 million. By law, our goal is to hire 60% of the employees from the surrounding communities with as many as half of that 60% being Hispanic. Furthermore, we estimate that 585 to 820 additional jobs will be created in the community as a result of the prison. Misconception: The prison is located too close to schools. Continued on Page 14 - Column i Continúa de la Página 10 - Columna 2 Interpretación equivocada: La prisión dei centro no fue discutida con la comunidad. Los hechos: Ei Departamento de Correcciones participó en una búsqueda bien anunciada durante más de cuatro años y examinó más de 120 sitios. Solicitamos la ayuda de todo oficial electo en ei Condado delos Angeles. Se llevaron a cabo asambleas públicasyjuntas de trabajo en 1984,1986 yeste año. Interpretacionequivocada: El Departamento de Correcciones está forzando la construcción de la prisión en la comunidad. Los hechos: Los dos sitios de la prisión fueron escogidos por una mayoría de demócratas y republicanos en la Legislatura del Estado. El Departamento está actuando conforme a la ley. Interpretación equivocada: Ei Reporte del Impacto ai Medioambiente (EIR, siglas en inglés) no está completo. Los hechos: El EIR es un reporte de un documento municioso. Tanto así que contiene algunos asuntos no requeridos por la ley para el Ambiente de California, tal como su impacto hacia la comunidad. Y, por primera vez, se le garantiza a la comunidad la protección extraordinaria de un consejo de revision asignado especialmente para certificar la preparación adecuada dei reporte EIR conforme a la ley de California para ei Medioambiente. Uno de los miembros de este consejo fue nombrado por ei líder democrata de ia Camara de Senadores del Estado, David Roberti delCondado de Los Angeles. Interpretación equivocada: Ei sitio está contaminado de materiales tóxicos. Los hechos: Como es de esperarse en una terminal de ferrocarriles, algunas de las materias disolventes y otras materias químicas, se han encontrado en partes dei sitio. Varios consultores privados y oficiales dei departamento de salubridad han indicado que la contaminación puede ser eliminada sin peligro y se podrá limpiar totalmente eliminando asi la amenaza a la salud publica. Interpretación equivocada: La prisión va a dañar ei desarrollo económico de la comunidad. Los hechos: Una prisión es una industria limpia, a prueba de recesiones que establecerá de 520 a 738 posiciones de nuevo empleo. El promedio dei salario para el empleado de la prisión es de $31,000 anuales, Ei salario total para los empleados sera de $16 a $22 millones. De acuerdo con la ley, nuestra meta es ei emplear el 60% del personal de la Continúa en la Página 14 - Columna 2 DEBATE Continued from Page 13 - Column i Fact: Elementary schools are next door to two prisons: Norco and Vacaville. There have never been any incidents. Misconception: The crime rate will go up. Fact: The crime rate is most likely to go down. The Democratic California Senate Office of Research independently studied this issue. Here is their finding: "The crime rate for seven cities associated with a prison was 22% below the crime rate for similar cities without prisons." Misconceptions: Property values will go down. Fact: Not true. The same study mentioned above found that property values in prison cities actually went up faster than nonprison cities. At San Quentin and Folsom prisons, new homes valued at more than $250,000 are directly across the street. * 14 Continúa de la Página 13 - Columna 2 comunidad y la mitad de ese 60% serán hispanos. Además, nuestras estimaciones indican que de 585 a 820 posiciones de empleo han de establecerse en la comunidad como resultado de la prisión. Interpretación equivocada: La prisión está localizada muy cerca de las escuelas. Los hechos: Hay escuelas primarias aliado de dos prisiones- Norco y Vacaville. Nunca ha existido ningún incidente. Interpretacion equivocada: El número de crimenes va a aumentar. Los hechos: Se espera que el número de crímenes vaya a declinar. La Oficina de Estudios e Investigaciones dei Senado Democrata de California ha estudiado este asunto de manera independiente. Estos son los resultados: "El número de crímenes relacionados conia prisión en siete ciudadesfue 22% menor que el número de crímenes en ciudades similares donde no existen prisiones". * W1LUAM P. IMPERIAL ABOGADO/ATTORNEY NOS ESPEALIZAMOS EN CASOS DE: . Accidentes de automóvil . Accidentes de trabajo . Casos criminales . Manejar bajo influencia de alcohol o drogas s No hable con la policla hasta que Ud. hable con nosotros SOLAMENTE EN CASOS DE ACODENTES SI NO GANAMOS NO COBRAMOS OFICINAS LEGALES DE I LAW OFFICES OF WILLIAM P. IMPERIAL 205 So. Broadway, #508 3128 W. Beverly Blvd., #100 Los Angeles, CA 90012 Montebello, CA 90640 (21 3) 626-7262 s SERVICIO DE 24 HAS EN CASOS DE ACCIDENTES/ 24 HOUA SERVICE IN CASE OF ACCIDENTS s SERVICIO A DOMICILIO/ HOME SERVICE WE SPECIALIZE IN: I Automobile Accidents . Industrial Accidents I Criminal Cases . Driving under the Influence of alcohol or drugs s Don't speak to the police until you speak with us ONLY IN CASES CF ACCIDENTS IF WE DON'T WIN, WE DON'T CHARGE Y PRIMERA CONSULTA GRATIS FIRST CONSULTATION FREE HABLAMOS ESPANOL (21 3) 626-7262 SPANISH/ENGLISH SPOKEN DEBATE Continued from Page 12 - Column i One of the most disappointing segments of our fight to youth in Boyle Heights and the possible threat that prison visitors might have on this ten year decline. This fact more than any other should have given the Department of Corrections a clearer presentation of our identity and character, however, it wasn't even mentioned. Essentially, what the Department of Corrections has done with this study on community identity and character is legitimize their ignorance of our community. After three years of struggling for just treatment, we do not find this study disappointing but INSULTING to our community. We as residents of East Los Angeles will continue to oppose this prison in our community. The Governor's insistence to pursue this prison is characteristic of his attitude toward our Latino community. Our barrios are stillclinging to the noton that this government is a governmentby the people, for the people. We are aware that Latinos are the fastest growing population in California and we will be heard. There has never been and there will never be any honest justification for siting this prison in our community. Community protesting prison on Olympic bridge. La comunidad protesta por prison en el puente Olympic. Continúa de la Página 12 - Columna 2 prisión se debía a que nos encontrabamos disgustados de que los freeways, construIdos hace mas de veinte años, habían causado grandes problemas dejando fuera de sus casas a más de 10,000 familias latinas. A pesar de que este hecho es una buena razón de quejarse, nosotros aseguramos al Departamento de Correcciones que nuestra razón de protestar contra la construccion de la prisión es muy simple: No queremos una prisión en medio de nuestra comunidad, a unos cuantos minutos de nuestras casas, afectando a nuestros hogares, nuestros hijos, nuestras escuelas y nuestros parques. Inicialmente, el Departamento de Correcciones trató de pasar secretamente el proyecto de esta prision, sin que nos di 'ramos cuenta, diciendo que no habia oposicion de parte de nuestra comunidad cuando en realidad había miles de personas que se oponían. En relacion con la parte dei estudio que se refiere a la identidad y carácter de nuestra comunidad, más de treinta personas de nuestra comunidad fueron entrevistados. En este estudio no existe expediente oficial de los resultados de esas entrevistas, al contrario, lo que existe es un sumario de lo que el Departamento de Correcciones ha presentado como su "percepción" de lo que es esta comunidad. No se menciona tampoco que muchos grupos de la comunidad participan en actividades dirigidas a mantener a los jovenes fuera de las actividades de las pandillas, a mantener las paredes limpias de graffitti y a hacer que los niños continúen en la escuela. Tampoco se menciona el porcentaje de desempleo, ni el porcentaje de trabajo que existe. Tampoco observamos ninguna mención que ei número de jovenes participando en pandillas en Boyle Heights ha reducido, ni la amenaza de que los visitantes puedan contribuir a que los jóvenes puedan volver a participar en pandillas suspendiendo la reducción pandilleril de los últimos diez años. Este problema debería haberse tomado en cuenta como una indicación directa, al Departamento de Correcciones, dei carácter e identidad de nuestra comunidad, sin embargo, esto ni siquiera se mencionó en el estudio. Esencialmente, lo que ha hecho el Departamento de Correcciones con este estudio de la identidad y el carácter de la comunidad, es hacer legítima su ignorancia sobre nuestra comunidad. Después de tres años de lucha buscando un tratamiento justo, podemos indicar que ese estudio es un insulto a nuestra comunidad. Nosotros, los residentes del Este de Los Angeles, continuaremos nuestra oposición contra la construcción de la prisión en nuestra comunidad. La insistencia del gobernador en la construccion de la prision es un ejemplo característico de su actitud hacia la comunidad latina. Nuestra población continúa allegada a la nocion de que este gobierno es un gobierno del pueblo, para el pueblo. Nosotros estamos concientes de que los latinos somos el segmento de la población que está creciendo más rápidamente y que nuestras voces seran escuchadas, tarde o temprano. Nunca ha existido y nunca existirá una justificación honesta para localizar esa prisión en nuestra comunidad. 1. teIgdo Mtxed MedIø WNhOI 18 Gloria Molina: The Peoples' Leader Consuelo Preciado Being the first Latina to serve in the state assembly, it was not surprising when Gloria Molina was elected by an overwhelming majority as the first Latina to the Los Angeles City Council. "Getting elected has been a major milestone for me and for other people" said Molina, a Los Angeles native. "Now (city officials) have to deal with a Chicana/Latina as an insider who has the same kind of power as they do" she continued. As an assemblywoman in Sacramento Molina felt her participation was "critical" as she aggresively addressed educational issues and fought for consumer protection and children's rights. Yet, in a sense, serving the First Councimanic District is somewhat more satisfying to Molina because of the "direct community involvement" and the "closer contact with people." She also feels her task is definitely more challenging since, as she puts it: in city council "there's no passing of the buck." Of all the issues she has confronted, perhaps the one which has distinguished Molina as a powerful legislator has been the five-year long fight against a prison site in East Los Angeles. "The East Los Angeles prison issue reacquainted me with how powerful a constituency can be" Molina said. Referring to the difficult struggle as well as to the unity she witnessed in the East Los Angeles community, Molina said that it was "when all the passion and creativity really comes out in people...the fight makes people feel they have power, that we can challenge the system." This, especially for the East Los Angeles community, "has been an exciting kind of breakthrough...at the end, it will be very successful because we've been vigilant" Molina added. However, there are other "real community problems" which Molina feels compelled to address. Of particular importance is the need to help resolve the "inequality of resources" she sees in the city. "Even though (officials) have information to show that communities are getting served equallyI don't believe it, resources are very unequal. "My job is to make sure that the Latino community gets their fair share..." she continued, "our community is always on the short end of the list." Molina admits that the Latino community has made some advances, yet overall she said, "There has not been any parity or equity and its foolish to believe that there will be in the near future." Gloria Molina: Líder dei Pueblo Consuelo Preciado La primer latina que fungió como asambleísta del Estado, Gloria Molina no sorprendió al pueblo al ser elegida por una gran mayoría de votos como la primer latina al Concilio de la ciudad de Los Angeles. "El ser elegida fué uno de los grandes eventos tanto para mf como para otras personas" dijo Molina, quien es nativa de Los Angeles. "Ahora los oficiales de la ciudad de Los Angeles tienen que consultar con una Chicana/Latina que dentro del ambiente oficial de la ciudad, posee los mismos poderes que ellos tienen" continuó indicando. Como asambleísta en Sacramento, Molina sentía que su participación era "crítica" al dirigirse de manera agresiva hacia los asuntos de educación y al luchar por la protección del consumidor y los derechos infantiles. Sin embargo, en otro sentido, ei servir en el Primer Distrito Consejal de Los Angeles es mas satisfactorio para Molina debido a la "participación directa de la comunidad y al contacto mas cercano con el pueblo." Ella cree también que sus labores son infinitamente más complicadas puesto que, como ella dice, "No hay manera de pasar la culpa a otros." De todos los asuntos que ella ha confrontado, el que ha definido a Molina como una fuerte legisladora ha sido la lucha que se ha llevado a cabo por cinco años contra el sitio de una propuesta prisión en el Este de Los Angeles. "El asunto de la prisión en el Este de Los Angeles me hizo observar la fuerza que pueden tenerlos constituyentes" dijo Molina. Ai referirse a la dificil lucha tanto como a la unidad de la comunidad que ella observó enel Este de Los Angeles, Molina dijo que ahí era "Cuando toda la pasión y creatividad verdaderamente resalta en la gente...la lucha hace que el pueblo sienta que su poder puede realmente hacer un reto a los dictámenes dei sistema político." Especialmente, "Para la comunidad del Este de Los Angeles, esta realidad ha sido un golpe sorprendente...al final va a ser muy exitoso puesto que hemos estado en estado de alerta" continuó Molina. Sin embargo, hay otros "verdaderos problemas comunitarios" a los que Molina cree que debe dirigir sus esfuerzos. Es de particular importancia el resolver los problemas de la "desigualdad de recursos" que existen en la ciudad. "A pesar de que los oficiales tienen información que demuestra que las comunidades son atendidas con igualdadYo no lo creo, los recursos son muy desiguales." "Mi trabajo es el asegurar que la comunidad latina reciba Photo/Foto: Rosemary Quesada-Weiner "Our situation is pretty dismal" Molina confessed, adding that Latinos "are not adequately represented in any area except in unemployment and in all the negative numbers." Specifically, the councilwoman cited that the Latino community has the highest number of single-headed families, "but labor and employment don't reflect these needs." Molina also feels that "for the most part, the state's educational system is not very effective in trying to get Latinos through a basic education". "In the Chicano/Latino community there's an absolute desire to do well in school and in every facet of life, but schools do a very poor job in harnessing this interest. "We have to be critical of this system, " she continued, "it is the one producing the numbers of dropouts." What about the affirmative action programs which are supposed to help increase the number of Latinos and other non-Whites who enter institutions of higher learning? Basically, Molina said affirmative action is "just a word, it is not a system which is operational and effective." Furthermore, she says it is very misunderstood. Referring to the low percentage of Latino students in higher education, she said, "The figures aren't there...In California and everywhere else, affirmative action isjust a lip service - there's no teeth behind it." The city's increasing gang-related violence also deeply concerns Molina, who neverthiess thinks that "we should concentrate on gang members who are destroying and corrupting our community." "We can't tolerate these kids...you have to send the police after them - too many good people are getting over-ridden." la porción que le corresponde. ." continuó Molina. "Nuestra comunidad siempre ha sido puesta al final de la lista." Molina admite que la comunidad latina ha obtenido algunos avances, pero en el contexto general, "No ha recibido lo justo ni ha recibido igualdad en su realidad social y es una tontería el creer que existirá en el futuro que se aproxima." 'Nuestra condición es muy deprimente" confesó Molina agregando que los latinos no están adecuadamente representados en ninguno delos campos con excepción dei desempleo y todos los números negativos. Específicamente, la consejal citó números indicando que los latinos tienen el número más alto de familias con sólo uno de los padres de familia en casa. "Pero las agencias de mano de obra y empleo no reflejan estas necesidades". Molina cree tambien que 'Tor lo general el sistema educacional del estado no es muy efectivo en el tratar de proporcionar educación académica básica para los latinos". "En la comunidad chicano/latina hay un deseo absoluto de tener éxito en la escuela y en cada faceta dela vida, pero las escuelas hacen una obra minima para enfocar este interés". "Tenemos que ser muy criticos de este sistema" continuó Molina, "Este es el culpable de hacer quela niñez abandone la escuela en grandes números". ¿Qué se puede decir de los programas de acción afirmativa de los que se supone deben incrementar el número de latinos y otros no descendientes de europeo que asisten a las escuelas de educación universitaria? Molina indicó, "Accion afirmativa es sólo una palabra, no es un sistema operacional efectivo. Además es muy mal comprendido". 19 Although Molina supports police sweeps of gang members she admitted "they do nothing to relieve our community of gang members." The councilwoman, who believes parents should take a more active role in the well-being and success of their chi!- dren, said that what is needed is "a correct plan in the schools, in employment and in a!! other areas" which contribute to the underlying factors causing the gang and other related problems. It may seem that Molina is somewhat pessimistic about the future of the Latino community in the United States, but on the contrary she has a lot of "hope and promise" particularlybecause she islooking forward to the election of Michael Dukakis as the next president. Molina, who said that "the Reagan years have been extremely detrimental" has a lot of faith that if Dukakis is elected he will change the oppressive conditions through "the quality and caliber of the people he'll appoint." To Molina, Dukakis' Greek immigrant background is very important since she believes that this will allow him to understand the issues important to immigrants in this country. "Bilingual education, maintaining one's cultural and historical roots - we won't have to transalate these values to him" she said. Touching upon some of her own values, Molina, the eldest of IO children, talks about how much she values, yet struggles to balance her roles as a politician, a wife and a mother. "I feel so much guilt, Idon't know it I'm trying to do it all" she said. Molina said she works hard to be an effective political leader, that as a wife she feels lucky to have a husband who respects what she does and as a mother she hopes to have the talent her own mother had in raising her. About her daughter Valentina, Molina adds, "I want to make her feel the security my parents made me feel about doing anything I wanted in life." This philosophy is surely guiding Molina as one of the nation's most respected leaders. & 20 En relación con el bajo porcentaje de estudiantes latinos en carreras universitarias, ella dijo, "Los números adecuados de estudiantes no existen, la acción afirmativa es solo un servicio de palabrería, le falta colmillos." La violencia pandillenl que se extiende por la ciudad, también le preocupa a Molina, quien a pesar de todo indica que "Debemos concentrarnos en los miembros de las pandillas que están destruyendo y maleando nuestra comunidad." "No podemos tolerar las actividades de esos muchachos...Se debe manda a la policia contra ellos Muchas buenas personas están siendo pasadas por alto." A pesar de qu Molina apoya el arrazamiento de gangas pandilleriles por la policía, ella admite que "ellos no hacen nada para librar a la comunidad de los pandilleros." La conseja!, convencida de que los padres de familia deben tomar una parte activa en el bienestar y el éxito de sus hijos, dijo que, "Lo que se necesita es un plan para las escuelas, un plan para el enpleo y para todoslos otros campos que contribuyen a los factores que causan los problemas pandilleriles y otros problemas relacionados." Al parecer Molina se ve pesimista acerca del futuro de la comunidalatina delos Estados Unidos, pero al contrario, ella tiene muchas esperanzas y promezas particularmente porque ve hacia adelante, hacia las elecciones de Michael Dukakis como el próximo presidente de los Estados Unidos. Para Molina, la ascendencia griega de Dukakis es muy importante puesto que le permitirá entender los asuntos de importancia para los inmigrantes de este país. "La educación Bilingue, los antecedentes culturales y las raíces históricasNo le tendremos que traducir ni indicar el significado de estos valores" dijo ella. Al hablar de sus propios valores, Molina,la mayor de diez hijos, platica de lo mucho que valora ella su condición tanto en la política como en el hogar y busca obtener un balance entre su carrera politica y su condicion de madre y esposa. "Siento tanta culpa, no lo se, estoy tratando de hacerlo todo." dijo la consejal. Molina dijo que trabaja muy duro para ser una lider política efectiva; como esposa, ella se siente afortunada de tener un esposo que respeta lo que ella hace: y como madre, espera tener el talento que tenía su propia mamá para dirigirlos al crecer. Acerca de su hija Valentina, Molina dijo, "Deseo hacer que ella sienta la seguridad que me hicieron sentir mis padres sobre lo que yo deseaba hacer en la vida." Esta filosofía hace de Gloria Molina una de las líderes mas respetadas de la nación. aSI SUBSCRIBE TO I AMERICAS 2001 I CALL TODAY! ) (213) 727-2046 STATE DEPARTMENT OF HEALTH SERVICES PRIMARY HEALTH CARE SYSTEMS BRANCH THE MISSION OF PRIMARY HEALTH CARE SYSTEMS BRANCH IS TO IMPROVE THE DELIVERY OF PRIMARY HEALTH CARE SERVICES FOR TARGET POPULATION GROUPS LIVING IN MEDICALLY UNDERSERVED RURAL AREAS THROUGHOUT THE STATE OF CALIFORNTA. THE PRIMARY HEALTH CARE SYSTEMS BRANCH CURRENTLY FUNDS APPROXIMATELY 200 HEALTH CLINICS AND HEALTH PROJECTS SPREAD GEOGRAPHICALLY THROUGHOUT MOST RURAL CALIFORNIA COUNTIES FROM THE IMPERIAL AND SAN JOAQUIN VALLEY TO THE OREGON BORDER. s INDIANHEALTH SERVICES . FARMWORKERSHALTH SER VICES . RURAL HEALTH SER VICES SACRAMENTO OFFICE 714 P Street, Room 550 Sacramento, CA 95814 (916) 322-4704 Clifford L. Allenby Secretaiy Health and WellareAgency s RURAL HOSPITAL PROGRAM . LO CAL HEALTH SER VICES s PUBLIC HEALTHNURSE CERTIFICATION REDDING OFFICE Local Health Services Section P.O. Box 493370 Redding, CA 96049 (916) 442-2600 GEORGEDEUKMEJIAN Governor State of California Kenneth W. Klzer, M.D. , M.P.H. Director Departmentofflealth Services GALERIA 2001 PHOTOGRAPHS OF EL SALVADOR BY/ FOTOGRAFIAS DE EL SALVADOR POR GINA HALSEY California State Civil Service Status of Hispanic Employment: A Special Report Laura Aguilera The State Personnel Board (SPB) is the agency responsible for providing statewide advocacy, coordination, enforcement and monitoring of departmental Affirmative Action Programs. It is the policy of the State of California to achieve a balanced workforce in the State Civil Service system which reflects the diverse ethnic, gender and disabled labor force in the state of California. On June 14, 1988, the SPB issued a report entitled the Status of Hispanic Employment for a special hearing of its five-Member Board on Hispanic Underrepresentation in State civil service. The report included the following major findings: As of June 30,1988, there were 137,686 permanent full-time employees in State civil service. There were 19,041 Hispanics, or 13.8% of the State's civil service workforce. This is 3.4% or 4,641 below the 1980 labor force parity figure. The target goal for Hispanic representation has been 17.2% (which is the 1980 U.S. Census figure for the California Hispanic labor force). However, it is projected that Hispanic representation will increase to roughly 23% after the 1990 U.S. Census and to 26.3% by the year 2000. Hispanics are the most numerically underrepresented affirmative action target group in the State civil service. Hispanic state employees are found mostly in Southern California and in the Sacramento regions. However, the numerical representation of Hispanics should be higher in three of four regions reviewed, particularly in Southern California. On Average, the overall Hispanic representational rate has been increasing by .6% a year for the past 14 years. At this rate, full representation will not be achieved until the year 2015. During 1987-88, there were 9,227 new hires and rehires made in State civil service. Of this number, 1,520 or 16.5% Servicio Civil de Empleados Hispanos dei Estado de California Informe Especial Laura Aguilera El Consejo para el Personal del Estado (SPB, siglas en ingles), es la agencia responsable para establecer recomendaciones, coordinación, y observación del programa departamental dei Programa de Acción Afirmativa. El estado de California se ha comprometido a tener una fuerza de trabajo bien balanceada en el sistema del Servicio Civil del Estado que debe reflejar las diversas ascendencias, el género (hombre o mujer) ylos miembros deshabilitados en la fuerza de trabajo del Estado de California. El 14 de junio de 1988, el Consejo SPB, presentó un reporte titulado Ei Estado del Empleo Hispano para someterlo a una audiencia de cinco miembros sobre la baja representación de los hispanos en el Servicio Civil del estado. Este reporte incluyó estas observaciones: 1. A partir dei 30 de junio de 1988, existían 137,686 empleados permanentes de tiempo completo. Había 19,041 hispanos, o el 13.8 % de la fuerza de trabajo del servicio civil del estado. Estas cifras indican que los hispanos se encontraban abajo un 3.4% o sea 4,641 menos de los números de la fuerza de trabajo de 1980. Towards the 21st Century/Hacia el Siglo 21 Your Bilingual Magazine/Su Revista Bilingüe SEND ME A SUBSCRIPTION TO YES! AMERICAS 2001 lo ISSUES FOR ONLY $18.00 AMERICAS 2001 ¡SI! Telephone/TeUfono MANDENME UNA SUBSCRIPCION DE 10 EJEMPLARES POR $18.00 5315 E. Beverly, Blvd. #2 Los Angeles, CA. 90022 (213) 727-2046 - were 1-Jispamcs. Name/Nombre Add.ress/Domicilio City/Ciudad PROFILE OF HISPANIIC NEW I-IIRES/REHIRES 1985-1988 Fiscal Year Total Hires Hispanics Of the 20 job categories used by the State to assess the status of vertical representation, Hispanics have reached labor force parity in 5. None of the 5 are in supervisory job catergories. Hispanics are the most underrepresented group in managerial, supervisory and Career Executive Assignment positions. On average, Hispanic State employees earn $237 less than the average State employee; Hispanic women, as a group, are the lowest paid State employees. SELECTED ETHNIC/RACE AVERAGE SALARY PROFILE OF STATE EMPLOYEES AS OF MARCH 31, 1988 *Average monthly salary, all state employees 10. Hispanics, on average, are the youngest State employees; Hispanic women are the youngest group of all. Wishing You and Your Family a Wonderful INDEPENDENCE DAY ¡FELIZ 16 DE SEPTIEMBRE! RICHARD POLANCO Assemblyman 55th District 24 La meta establecida para la representación hispana era del 17.% (la cual es la cantidad dei censo de 1980 para la fuerza de trabajo hispana). Sin embargo, se ha proyectado que la población hispana aummentará un 23% despues dei censo del año de 1990 y el 26.3% para el año 2000. Los numeros de empleados hispanos están muy bajos y no están adecuadamente representados en la fuerza de trabajo del servicio civil del estado de acuerdo con las cifras del programa de acciion afirmativa. Los empleado hispanos del estado se en su mayoría en las localidades dei Sur de California y el area de Sacramento. Sin embargo, el numero de hispanos representados en el trabajo del estado debe estar más alto en tres de las cuatro regiones revisadas, particularmente en el Sur de California. En un promedio general, el porcentaje representativo de los hispanos ha aumentado un 0.6% al año durante los últimos 14 años. A este paso, la representacion completa de empleados del estado no se llevara a caba hasta el año 2015. De 1987 al 1988, hubo 9,2227 nuevos empleos y re-empleos en el servicio civil del estado. De este número, 1520 o el 16.5% fueron hispanos. CARACTERISTICAS DE LAS CONTRATACIONES Y RECONTRATACIONES DE FIISPANOS EN 1985/1988 Año Fiscal 1985-86 1986-87 1987-88 (3 qtrs) Total Contrataciones 8,448 10,486 9,227 Contrataciones Hispanos 1,135 13.4% 1,520 14.3% 1,520 16.5% De las 20 categorías de empleo, usadas por el estado para asesorar el estado ascendiente de representación, los hispanos han alcanzado números adecuados en 5 de lias. Ninguna de esas categorías esta al nivel de supervisores. Los hispanos son el grupo de menor representación en las categorías de gerente, supervisor y asiganción de carrera ejecutiva. En un promedio general, los empleados hispanos del estado ganan $237 menos dei promedio de los emplèados del estado, como grupo son los empleados peor pagados del estado. CARACTERISTICAS ETNICAS/RAZA DEL SALARIO PROMEDIO DE EMPLEADOS DEL ESTADO AL 3/31/88 *Salario mensual promedio, todos empleados estatales 1985-86 8,448 1,135 13.4% 1986-87 10,486 1,520 14.3% 1987-88 (3 qtrs) 9,227 1,520 16.5% Group Men Women Total Asian $3,128 $2,350 $2,762 Black 2,596 2,161 2,355 Hispanic 2,645 2,060 2,377 White 3,033 2,285 2,719 Total* 2,925 2,232 2,614 Grupo Hombres Mujeres Total Asiáticos $3,128 $2,350 $2,762 Negros 2,596 2,161 2,355 Hispanos 2,645 2,060 2,377 Blancos 3,033 2,285 2,719 Total* 2,925 2,232 2,614 SELECTED ETHNIC/GENDER AVERAGE AGE PROFILE OF STATE EMPLOYEES *Includes all groups Over 5,000 of the 8,773 Hispanic women in the full-time workforce are in clerical positions. Hispanics received 14.0% or 1,330 of the 9,525 promotions made during the fiscal year. The SPB has endeavored to achieve a balanced workforce that is reflective of the diverse population of the State of California. It has taken innovative and creative steps to improve the recruitment, hiring and promotion of Hispanics in State civil service positions. The Hispanic employment Program was established in 1975 to focus on the underemployment of Hispanics in State civil service. Its purpose is to assure that affirmative action for Hispanics are undertaken and that constructive communication between the Hispanic community and the SPB is maintained. Recently, the SPB adopted the Hispanic Employment Link Program (HELP) designed to supplement current selection systems and to enhance the State's ability to recruit and appoint Hispanics into the civil service system. Departments continue to use traditional alternatives for filling vacant positions and, in addition, will be able to utilize this voluntary program to assure that Hispanic eligibles are also available for consideration when filling difficult to recruit entry level positions. To date 14 classes have been approved for use in HELP. They are: Hazardous Material Specialist Waste Management Engineer Electrical Engineer Auditor I Registered Nurse I Registered Nurse II Psychiatric Social Worker Correctional Counselor Medical Consultant I Programmer I Staff Counsel Legal Counsel Staff Services Management Auditor I Staff Toxicologist 10. Los hispanos, por lo general son los empleados mas jóvenes dei estado; la mujer hispana representa el grupo más joven de todos los demás. CARACTERISTICAS EDAD PROMEDIO SEGUN GRUPO ETNICO/GENERO DE EMPLEADOS ESTATALES *Incluye todos los grupos Más de 5,000 de las 8,773 mujeres hispanas en la fuerza de trabajo de tiempo completo son oficinistas. Los hispanos recibieron el 14% o sea 1,330 promociones de las 9,525 que se hicieron durante el año fiscal. El Consejo SPB ha hecho esfuerzos para alcanzar una fuerza de trabajo bien balanceada que refleje la diversidad de la población del Estado de California. El Consejo ha tomado pasos creativos para mejorar la selección, empleo y promociones de los hispanos empleados del servicio civil del estado. El Programa Hispano de Empleo fue establecido en 1975 para enfocar sobre el bajo empleo de los hispanos en el servicio civil dei estado. La finalidad de este programa es el asegurar que la acción afirmativa para hispanos se lleve a cabo y para que se mantenga una comunicación constructiva entre la comunidad hispana y el Consejo SPB. Recientemente ei Consejo dei SPB ha adoptado el Programa de Entrelazo para el Empleo Hispano (HELP, siglas en inglés). preparado para suplementar el sistema actual de selección y para hacer más competente la habilidad del estado para buscar y nombrar hispanos al sistema del servicio civil. Hay departamentos que continúan usando alternativas tradicionales para llenar las plazas y posiciones vacantes, además de esto, esos departamentos podrán utilizar este programa voluntario para asegurar que los empleados hispanos con ciertas capacidades sean considerados para esos puestos cuando se necesite llenar las posiciones de principio de carrera. A esta fecha, se han aprobado las siguientesl4 clases para HELP: Especialista en materiales peligrosos Ingeniero directivo en despojos de materia Ingeniero electricista Auditor I Enfermero registrado I Enfermero registrado II Trabajador social en psiquiatría Consejero correccional I Grupo Hombres Mujeres Total Blancos 42.5 41.4 42.0 Negros 39.7 38.1 38.8 Hispanos 38.1 36.9 37.6 Asiáticos 42.6 40.3 41.5 Total* 41.6 40.1 40.9 Group Men Women Total White 42.5 41.4 42.0 Black 39.7 38.1 38.8 Hispanic 38.1 36.9 37.6 Asian 42.6 40.3 41.5 Total* 41.6 40.1 40.9 The Board has as a goal to make 300 HELP appointments per year over the five-year life of the program. In a policy memorandum issued in June of 1986, the Board set a 25% Hispanic recruitment and hiring goal foral! major entry level examinations. Training is provided to Departmental recruiters through the Board sponsored Recruiters Roundtable which has coordinated State Career Fairs in areas with high Hispanic population. Another program administered by th Board is the Career Opportunities Development (COD) Program which provides up to 90% funding for training and job placement of individuals who are receiving AFDC assistance, are clients of the Department of Rehabilitation or otherwise economically disadvantaged. The Board has targeted a 50% Hispanic hiring rate among COD funded positions. In the past year, the COD program joined with Legislators and community organizations like CAFE de California to sponsor informational seminars to potential COD contractors in an effort to increase the number of Hispanic community based organizations receiving COD funding. The Bilingual Services Act was signed in to law in 1973 to eliminate any language barriers that preclude Californians from equal access to public services. This Act mandates that every State department directly involved in providing public service employ a sufficient number of staff or interpreters when a substantial number of its clientele is non-English speaking. The Board overseas the conduct of an Annual Statewide Language Survey by each state agency in order to identify the level of service need and determine the adequacy of such services to the non-English speaking population. Departments are required to report to the Board on plans to correct any deficiencies in staffing. 26 Consultor médico I Programador I Consejero de personal Consejero de leyes Auditor de servicios directivos de personal I Toxicólogo de personal El Consejo lleva una meta de hacer 300 nombramientos de HELP (Hispanos) al año para un período de cinco años de duracion del programa. En un memorandum oficial redactado el mes de junio de 1986, el Consejo se impuso una meta de reclutar y emplear el 25% de hispanos examinados para todas las posiciones al nivel de entrada inicial. Se ha proveído entrenamiento a los reclutadores por medio de una mesa redonda de entrena-miento patrocinada por el Consejo la cual ha coordinado Ferias de Empleo del Estado en regiones de alta concentración de población hispana. Otro de los programas administrados por el Consejo es el de Oportunidades para el Desarrollo de Carreras (COD, siglas en inglés). Este programa extiende el 90% de fondos para el entrenamiento y empleo de individuos qué reciben asistencia económica dei AFDC, individduos clientes dei Departamento de Rehabilitación o para personas de bajos recurso económicos. El Consejo ha dirigido un 50% de empleos para hispanos entre las posiciones son costeadas por el programa para ei Desarrollo de Carreras (COD). El año pasado, el COD se unió con legisladores y organizaciones de la comunidad tal como CAFE de California para patrocinar seminaios informativos a posibles contratistas de COD en un esfuerzo para aumentar el número de organizaciones hispanas basadas en la comunidad que reciben fondos de COD. El Acta de Servicios Bilingües fue adoptada como ley en 1973 para eliminar las barreras de idioma que exduyen a personas del acceso equitativo a los servicios públicos. Este Acta ordena que cada departamento de estado relacionado directamente en el proveer servicios públicos, para que emplee un numero suficiente de personal capacitado en el idioma del cliente que no habla inglés o de tener interprete que puedan comunicarse con dicho cliente, cuando ei número de estos clientes es considerable. El Consejo observa directamente el estudio anual sobre los idiomas y lenguas que se usan en cada agencia del estado para identificar, de esta manera, el nivel dei servicio que se necesita y para determinar lo adecuado de dichos servicios dirigidos a la población que no maneja el inglés. Se requiere de los departamentos que reporten al Consejo los programas que están llevando a cabo para corregir cualquier deficiencia en el personal de esos departamentos. frank villalobos president 88TB 5271 east beverly boulevard los angeles. calif. 90022 213-726-7734 Trends in Hispanic Representation March 1974 through June 1988 3/74 1970 LFP Hispanics 6/88 1980 LFP Hispanics While substantial progress has been made since the establishment of the Hispanic Employment Program in 1975, this report clearly points out that Hispanics continue to be severly underrepresented in State civil service jobs. The Hispanic population is expanding at a rapid pace and increasing the proportion of Hispanics in the civilian labor force. The five-Member Board unanimously adopted recommendations at their June 14 hearing designed to accelerate the rate of recruitment, hiring and promotion of Hispanics in State civil service. m Laura Aguilera is the Chi ef of the Affirmative Action A Merit Oversight Division of the State Personnel Board. OLVERA ST: Will it Survive? Olvera Street, the birthplace of the City of the Angels is facing the threat of insensitive redevelopment and overcommercialization. The Olvera Street Merchants, a close knit community of shopkeepers and restaurant operators, who average 40 years as tenants and who represent the city's largest concentration of Mexican owned businesses, have created a plan to not only improve the pueblo but to keep the flavor of the historic street as well. The merchants need your support. Join the Olvera Street Merchants' Association coafltian to "Save Olvera Street" by writing to: "Save Olvera Street" West 17 Olvera St. Los Angeles, CA 90012 or call (213) 628-4340 or (213) 628-7833 Tendencias de la Representación Hispana desde Marzo 1974 hasta junio de 1988 3/74 1970 LFP Hispanos 6/88 1980 LFP Hispanos Aunque se ha observado un progreso considerable desde que se inició ei Programa Para el Empleo Hispano en 1975, este reporte anota claramente que los hispanos continúan experimentando una baja representación en los trabajos del servicio civil dei estado. La población hispana continúa extendiéndose a grandes pasos y va aumentando también su proporción en la fuerza de trabajo. El Consejo con sus cinco miembros adoptó por unanimidad, el 14 de junio, unas recomendaciones dirigidas a acelerar el reclutamiento, empleo y promociones de hispanos en el servicio civil dei estado. Laura Aguilera es jefe de Acción Afirmativa con una división del State Personnel Board IN SPANISH YOUR ADVERTISING, PUBLIC RELATIONS AND MARKETING COMMUNICATIONS EN ESPAÑOL For all your needs including Translation Conversion Adaptation from English to Spanish Better yet, develop your own original Spanish communications plan. Call us for your ad design. P.R. instnsments or Publicity Materials ROBERTO St FUENTES HISPANIC COMMUNICATIONS, MARKETING & ADVERTISING 18324 CLARK STREET,SUITE 312 TARZANA, CA 91356 TEL 818/996-3565 Hombres 8.9% 3,440 3.2% 10.4% 10,268 7.5% Mujeres 4.8% 2,037 1.9% 6.8% 8,773 6.4% Total 13.7% 5,477 5.2% 17.2% 19,041 13.8% Men 8.9% 3,440 3.2% 10.4% 10,268 7.5% Women 4.8% 2,037 1.9% 6.8% 8,773 6.4% Total 13.7% 5,477 5.2% 17.2% 19,041 13.8% 28 When Salvador Dali's Watch dripped ¡n East L.A. Anthony J. Nasso As soon as I stepped out of the main office building at Roosevelt High School, the stifling summer heat filled my throat and took my breath away while its harsh glare stung my eyes to near blindness. My ears led me on into the lime scented East Los Angeles afternoon. I was soon coalesced into a huge human snake that was making its way down Matthews Street in rhythmic, serpentine undulations hypnotized by the music, shades of Indian snake charmer, that boomed from car radios and barrio blasters. All that was active there, was drawn into the snake to form a single soul that lived, felt, and measured its own way. A wiry youth attired in tank top and khaki slacks stood in the bed of an antique pickup and spurred the procession on with broad gesticulations with one hand while he held his radio in the other. The serpent moved on down Matthews and then on to Soto which groaned under its jerky motions as it danced to the beat of Brass Monkey. Off to my left stood old man Brujo, stern-faced and unmoving with hat down over his furrowed brow and beads hung loose around his neck. The peasant mystic caught me in his stare with ominous eyes set in an ancient face etched with the lines of his history. In his gnarled hand he held Dali's watch. The watch lost its shape, melted, and began to drip through his fingers and into space. Melted time flowed backwards, ran downhill to my teenage years and I became one with them. There wasn't any gulf of years between us then. No teacher's desk separated the generations there. Down one street; left on another. Followed, saw, and learned with my ears. Three thousand teachers and a class of one. I crossed from one side of the street to the other. There, in Cuando el Reloj de Salvador Dalí se deslizó en el Este de Los Angeles Anthony J. Nasso Tan pronto como salí del edificio principal de la escuela Roosevelt High School, el fiero calor dei verano me llenaba la garganta y me limitaba el resuello mientras que la brillantez dei día me picaba los ojos hasta ponerme ciego. Los oídos me dirigieron hacia el olor de lima dei mediodía del Este de Los Angeles. De repente me volvíuna víbora humana que llegaba hasta la calle Matthews con unos movimientos rítmicos de serpentina ondulada siendo hipnotizada por la sombra músical de un flautista hindú, eran los truenos de música de los radios de los carros y de los ensordecedores radios portátiles. Todo lo que era actividad se convertía en la forma de la vívora formando una sola aima que vivía, sentía, y calculaba su propio camino. Un joven de figura atlética en camiseta sin mangas y pantalones de kaki, parado en una troquita antigua avivaba a la procesión con amplias gesticuladones de mano mientras en la otra sostenía su radio. La serpiente se deslizaba por la calle Matthews luego a la Soto, calle que pujaba bajo sus repentinas sacudidas al bailar al sonido del Brass Monkey. A mi izquierda estaba el viejo Brujo, de cara seria sin moverse con su sombrero sobre las cejas y un collar colgando de su cuello. La mística de peón me envolvió en su mirada con sus ojos intensos, ojos de una cara antigua labrada con las arrugas de su historia. En su mano engarrada sostenía al reloj de Dalí. El reloj perdió su forma, se derretía y se deslizaba entre sus dedos hacia el espacio. El tiempo derretido se deslizaba hacia atrás, corría hacia abajo hacia mis años juvemies, y yo me uní al reloj deslizándome en el tiempo con ellos. Ahí no había un mar de años entre nosotros. No existía un escritorio de maestro separando las generaciones. Calle abajo; ala izquierda en otra calle, seguí, vI y aprendí con mis oídos. Tres mil maestros y la clase de uno. Crucé de un lado de la calle al otro. Ahí, enel lugar entre la sombra y el sol, todavía observando los selváticos ritmos bailando en el horizonte, la música se combinaba con un sonido nuevo y se transformaba. Ei sonido bombasta del presente se derretía convirtiéndose en cuerdas melódicas dei pasado y mandaba las cabezas al viento dando vueltas. México palpitaba en sus oídos. No era la hora de pensar aunque lo hubiera podido hacerEra la hora de sentir. Los mariachis se paseaban y empezaban a tocar como preparándose para entrar a un restaurant, a una cantina; un lugar despintado por el tiempo, de ladrillo viejo en la esquina de la Cuatro y Soto. El numero de músicos era mayor que el "OCTOBERFEST" Poncho Sanchez Garcia Bros. Wingtips DANCE & CONCERT Alpine Village: Torrance Blvd. & Harbor Fwy. OCTOBER 13-5pm/11 pm Tickets through licketmaster the place between shade and sunlight, still watching the wild, rhythmic blurs dancing on the horizon, the music blended with a new sound and was transformed. The boom of the present melted into the melodic chords of the past and sent heads whirling. Mexico throbbed in their ears. It was not a time to think even if I could have done sojust feel. Strolling mariachi musicians started their music as they prepared to enter a restaurant and cantina, a faded red brick, paint peeled place on the corner of 4th Street and Soto. The players outnumbered the patrons. No matter. Just another sign that their day was past. The watch and its hands drooped even more and pointed further back to parents' and grandparents' days. A salvo of backfires! The acrid smells of tar and gasoline! The dream dissolved. I saw my soul in front of me. My sad eyes turned toward it and then to my feet. For an agonizing moment, I stood still as if divided between equal claims. I looked aside and saw the watch resume its shape and harden in old Brujo's hand. Time started ticking again. Reluctantly, I boarded a bus for home. Somewhere in that wasteland of abandoned factories and deserted railyards between East Los Angeles and the inner city, I leaned against the window and saw a solitary bird perched on a rusted link fence. The bird cast a cold eye on the void, cawed, and flew away. * XIPE TOTEC De Lo Viejo Vida Nueva Lo Nuevo Mundo Nuevo AUTO ACCIDENTS (213) 945-8733 (213) 945-8733 lAW' OF FICE OF BERNA R.'DO LA 1:QRRE. "HUERO" 6709 Greenleaf Avenue Suite 200 Whittier, CA 90601 de los dientes. No importaba, era sólo otra señal de que sus días habían pasado. El reloj y sus manecillas se derretían más y más y apuntaba más atrás hacia los días de los padres y de los abuelos. ¡Una serie de truenos! ¡El negro olor de chapopote y gasolina! El sueño se esfumó. Vía mi alma frente a mí. Mis ojos tristes se volvieron hacia ella, luego hacia mis pies. Por un momento agonizante, estuve ahí como si fuera dividido en dos porciones iguales. Miré hacia un lado y víel reloj recuperando su forma, endureciendo en las manos del viejo Brujo. El tiempo empezó su tic-tac de nuevo. No queriendo, me subía! autobús con rumbo a mi casa. En algún lugar entre ese desierto de fábricas abandonadas, yardas de ferrocarril sin trenes, entre el Este de Los Angeles y la parte central de la ciudad, me recargué a la ventana mirando un pájaro solitario parado en un cerco de alambre enmohecido. El pájaro puso el ojo frío hacia el vacío, gritó y se fue volando. m 29 BRIGHT, MOTIVATED, ENERGETIC? THEN READ ON! Many employers are seeking you out, but what opportunities for growth and challenge will they give you once you are there? If you cometo Caltrans, we will challenge you from the start. We have been the trend-setter in transportation for years. Every year our engineers demonstrate their excellence in the design of award-winning structures, highways, and multimodal facilities. (We are one of the few truly multimodal transportation departments in the world.) You will be able to continue your professional growth at Caltrans. Your on-the-job assignments will give you the kind of experience you need for your P.E. registration in many facets of transportation.. .planning, research, design and construction. For current information on available positions and how to apply, please write to: CALTRANS, Recruitment, Room 1218, '1120 "N" Street, Sacramento, CA. 95814, or call us at (916) 324-4816 or in Los Angeles (213) 620-2221. JOB OPPORTUNITIES Junior Civil Engineer Assistant Transportation Engineer Eh ¿iIfrarw Californra Department of Transportation Equal Opportunity Employer POLITICOS vs OPTIMIST CLUB Lincoln Heights Optimist President Frank Villalobos, Californa Senator Art Torres, L.A. Councilwoman Gloria Molina, California Congressman Edwaid Roybal, L.A. Optimist 'Just Say NO" Chiarrnan Albert Lee, Ann Guevara 'just Say No" Coordinator congratulate the Just Say No" chicken Optimist mascot. L.A. City Councilman Richard Alatorre. Lincoln Heights Optimist Club President Frank Villalobos, Councilwoman Gloria Molina, Henxy Dominguez, Anheuser Busch sponsor, Councilman Richard Alatorre Top Left to Right/Fila de arrtha de izq. a der.: Police Officer Caxy Ricard, Albert Lee, Mary Wolze, Ann Guevara, Carmine Baffo, Sampson Chan, Ray Ochoa, Optimist "Just Say No Bird", Ten Griffin, Philip Bagues, Steve Kasten, Richard Enriquez, Detective Bruce Spradling. Bottom Left to Right/Fila de abajo de izq. a der.: Roy Wolze, Cecil Aguirre, Frank Villalobos, Teny Tabizon, George Ruiz 30 Photos/Fotos: © Friezer On September 10, 1988, the Optimist Dub of Lincoln Heights held its Second Annual "El Grito" Softball Game against the elected officials of the East Los Angeles District. Congressman Edward Roybal, Senator Art Torres, Assemblywoman Lucille Roybal-Allard, Counciiwoman Gloria Molina, and Councilman Richard Alatorre participated in the game. "El Grito" is one of the Optimist Club's major fundraisers; funds are utilized to provide improvements to the Los Angeles Boys and Girls Club in Lincoln Heights. This year's funds will finance the activities of the newly formed "Just Say No" club, which has 50 youth participants. L. A. City Councilwoman Gloria Molina gets last minute practice during wann up. El 10 de septiembre de 1988, el Club Optimista de Lincoln Heights efectuó su Segundo Juego Anual de Softball "El Grito" contra los oficiales elegidos del Distrito del Este de Los Angeles. Participaron en el juego el Congresista Edward Roybal, el Senador Art Torres, la Asambleísta Lucille Roybal-Allard, la Concejal Gloria Molina y el Concejal Richard Alatorre. "El Grito" es uno de los mayores eventos del Club Optimista para recolectar dinero; los fondos son utilizados ra mejorar el Club de Niños y Niñas de Lincoln Heights. Este año los fondos financiarán las actividades del recién formado club "Basta con Decir No", que cuenta con 50 jóvenes participantes. Ourcops onlycome ¡n one color. BIue. BE SOMEBODY BE A COP (213) 386-LAPD TOLL-FREE NUMBERS: WITHIN CALIFORNIA (800) 252-7790 OUTSIDE CALI FORNIA (800) 421-9555 THE CITY OF LOS ANGELES IS AN EQUAL EMPLOYMENT OPPORTUNITY/AFFIRMATIVE ACTION EMPLOYER Est. 1924 L.A. 's Oldest Mexican Restaurant CAFE AND CANTINA An original Mexican restaurant in the heart of Olvera Street with live entertainment Fridays and Saturdays. Breakfast, Lunch, Dinner Open lo a.m. Closed Wed. Featuring Margaritas: Strawberry, Peach, Melon, Raspberry, Tropical & Original. La Golondrina Mexican Restaurant W-17 Olvera Street Los Angeles, CA 90012 (213) 628-4349 W-17 OLVERA STREET. (213) 628-4349 |
Description
| Title | Page 1 |
| Description | Published in Los Angeles, California. Published every 2 to 3 months |
| Publisher | Roberto Rodríguez |
| Contributors | Editors: Beatrice Echaveste, Antonio Ríos-Bustamante |
| Source | Journal/Magazine |
| Language | Spanish and English |
| Coverage | 1987-1988 |
| Rights | The contents of this collection are available to the public for use in research, teaching, and private study. U.S. Copyright and intellectual property laws may apply to the resources made available through this site. |
